為什麼幼兒英文繪本中有很多沒有意義也不常用的詞?


我常給自己的小孩看英文繪本,
我自己猜測原因有兩個
一是有些詞只是我們見得少,其實國外比較常見,特別是那些常給兒童講而成人比較少講的詞,比如puppy, kitten, mitten 等等,
二是繪本語言有點像詩歌,對押韻和抑揚頓挫有很高要求,為了求讀音就選用些不那麼常見的詞。
其實辭彙問題我不覺得是問題,真正讓我感覺是問題的是繪本中的生活習慣差異,那些院子里的sandbox ,吃到的sandwich ,學校的school bus ,我的小孩都不會見到,也就意味著這些詞雖然常見但和她生活太遠,她自己沒感受。更別說那些baseball,Football 之類的運動了。
所以我現在都自己寫英文繪本,自己寫故事,講給小孩聽,邊講邊畫,在她已有知識的基礎上稍稍提高几個單詞,然後重複講。


這個跟英文繪本的作用有關哦~很多父母可能有誤解,認為英文繪本是讓孩子認英文單詞?

我感覺英文繪本更大的用處在於,用圖片+故事情節的方式,把孩子帶入到一個語境中去,現在的英文繪本大多數都是有音頻的,不知道題主使用的有沒有~

這些音頻會配合繪本內容有特別的音效,配音也帶有很強的感情色彩,可能即使聽不懂英文的人也可以根據圖片和聲音去猜故事內容吧?

我感覺英文繪本的作用跟英文兒歌磨耳朵差不多,題主可以去搜一下磨耳朵,網上很多相關知識的介紹,主要就是培養孩子的英文語感~不是我們大人想的那樣要認識具體的單詞吧,希望可以幫到題主!


押韻。


不知道樓主所說的「沒有意義也不常用的詞」是哪些?

前面「光頭奶爸」提到一些 kitten、mitten、sandbox、baseball 這樣的名詞,這些顯然不是沒有意義,只是我們不常見而已。不常見也有兩種不常見:一個是有些東西本身我們國內就不多見,或者至少不到日常熟悉的地步,比如 sandbox 沙盒(幼兒玩的真正的沙盒,不是沙盒軟體什麼的)、baseball 棒球 就是如此;還有一個情況是,東西其實很常見,但是我們只是對這個辭彙不熟悉,比如 kitten 小貓、mitten 連指手套 就是如此。

第一種情況屬於國情不同,沒辦法。第二種情況純屬我們大人自己的問題,因為我們大多數人一路傳統英語教學下來,學了很多大類詞的中英僵化對應,但實際應用中,本來人家就不會這麼用,都是用小類詞來具體指代,女式襯衫是 blouse,不可能用 shirt 統而代之;杯子也不是都是glass,喝咖啡的馬克杯是mug,喝茶用的是配小碟子的cup……如果我們學的時候都是這麼學的,用起來就很自然了。可惜,我們多年學下來的成果就是,看到很多本應很常用的小類名詞就蒙圈啦,這也導致我們在日常英文閱讀上出現很多障礙。

即使在母語範圍內,每個人其實也是存在自己熟悉和不熟悉的語彙領域。網路語彙夠通俗吧?但是你讓老人看滿篇的「我也是醉了」、「洪荒之力」、「撩妹」什麼的,他也一定覺得是滿篇障礙。更何況閱讀英語呢?我本人在讀書時候是英語閱讀理解的高手,讀研的時候經常讀英語論文,還考了英語高級口譯(不過工作中沒怎麼用英語),但是我第一次看兒子的英文讀物時,比如《Geronimo Stilten》(《老鼠記者》),仍然出現了那種「滿篇障礙」的感覺,怎麼那麼多不太熟的詞句?感覺比英語論文還難懂。其實就是長期在一種語彙領域中浸淫,猛地到了新的語彙領域,還沒有建立起相應的語感。

當然根源也是語言基礎不紮實。因為兒童讀物差不多就是生活+故事的語彙領域,照理最開始學語言都應該是從這個領域開始,很容易上手。事實上,我強迫自己讀了一段時間的兒童讀物,就開始有熟悉感了。

像是這畫面上的幾句,非常簡單。但我猜測不常進行英文閱讀的朋友,會覺得裡面的詞不太常用, meow?arf?bark?quack?Cats go meow 是什麼意思?Dogs go arf 又是什麼意思?其實,就是「小貓喵喵叫」、「小狗汪汪叫」這些最初級的兒童語言:)

現在很多孩子從小讀英文繪本,他們比我們這一代幸運,從最具象的生活語彙領域開始建立語感,英文會比我們學得輕鬆。

英文學好了幹嘛?至少現在很多前端的科技和知識都是在用英文發表。掌握好英語這個工具,你會比英語不好的人更早、更快地開拓眼界和見識。

智能翻譯軟體馬上出來了?要等到各種媒介載體上的各種資料都能廣泛應用上自動翻譯,還是需要不短的時間的。更何況,很多精彩的英文小說和電影,還是懂英文之後看起來爽!深得其中味!

扯遠了。

P.S.
推薦幾個我個人用下來覺得不錯的,可以給孩子學英語的微信公眾號:
兒童英語聽力(Listening-for-kids):各種繪本的視頻音頻,我覺得大人也可以看,簡單有趣。
BBCC少兒英語(shileyao99):英國小朋友朗讀詩歌,可愛好聽,英音腔調超濃。
海面下的冰山(seaicebergs):解讀和推薦有趣的繪本,講述童謠背後的文化,其實在英語文化中,童謠是經常拿來「引經據典」的。


我覺得不能說那些是沒有意義的詞的吧。就像我們開始學語言一樣,大人會說很多兒詞,比如吃飯飯,坐車車,比如牛的叫聲,狗的叫聲。這些詞就和英語里的puppy什麼的類似,其實老外小時候用很多。這些辭彙不是不常用,而是我們和自己孩子相處當中不會用這些英語的兒詞去和孩子交流,所以我們覺得不常用。但對老外卻不是,相比正式的詞語,這些兒詞更上口,更簡單,適合孩子去表達,這樣就便於與孩子溝通,所以總的來說,這個還是不算沒有意義,沒用的辭彙吧。


推薦閱讀:

如果只能推薦一本繪本,你會推薦哪本?
繪本閱讀工作室如何賺錢?
如何給孩子挑選合適的繪本?
請問關於月亮的繪本有哪些推薦?

TAG:教育 | 早教 | 英語學習 | 家庭教育 | 繪本 |