日式幽默和英式幽默、美式幽默和三者有什麼區別?
個人粗淺地歸納如下:
美式幽默是不正經地做正經事,所以笑點通常是「傻」字,特點是直白,比如「冷幽默」;
英式是正經地做不正經的事,所以笑點是「壞」,笑點隱晦而值得反覆回味的「英式沒品笑話」;
日式是正經地把不正經的事當做正經的事去做,笑點是「二」,好吧……也可以叫做「萌」。
附:「英式幽默」和「美式幽默」的區別是什麼?
@蘇芸 概括的很傳神,我來舉幾個栗子詳細說下日式幽默吧。
要想理解日式幽默,要先理解他們的類似傳統相聲的語言類節目「漫才」,(漫才_百度百科)該語言節目一般由兩人進行,有「發獃役(ボケ)」和「吐槽役(ツッコミ)」兩個角色。這兩個角色的職責和相聲的捧哏,逗哏有類似的地方,但又不完全相同。
相同之處在於,一般由和逗哏類似的「發獃役」說出段子,然後由和捧哏類似的「吐槽役」做出輔助。並且,吐槽役代表了大眾的邏輯和理性思考,常識;發獃役代表一種奇怪的脫離常識的想法或者做法。
不同之處,我覺得有兩點。
1,中國的相聲的逗哏,除了一些發傻的搞笑話,有時候也會有充滿智慧的幽默。比如秀說學逗唱的技巧贏得喝彩,或者通過貶低諷刺他人來獲得喜劇效果。而日本的發獃役,絕大多數情況下都是通過「犯二」來搞笑的。因為他不犯二,則吐槽役就無從吐槽(吐槽:以誇張的語言或者動作來「懲罰」或者責備發獃役的不可思議的言行)
2,相聲往往是逗哏強勢,捧哏弱勢。經常會有逗哏一直打趣捧哏的現象(抽煙、喝酒、燙頭),而捧哏會展現出弱勢的無奈來博取一樂。而在漫才中,往往是「吐槽役」處於強勢,而他的表現,也比捧哏更加備受矚目。可以說是發獃役犯二=》吐槽役將這個二的笑點推向高潮。
日本人的幽默,大多是建立在這個發獃-吐槽的模式上的。
日本漫才組合unjash小品《打工面試》 這是一個日式幽默的小品,雖然不是正式的漫才表演,但是也可以看出是建立同樣的模式上。右邊的店長即是吐槽役。
理解了漫才,再看看日常生活中日本人比較喜歡的笑話:
可以發現絕大多數推在最後一句都會說一句發推者自己的「吐槽」。(「你們給我冷靜點」,「我當時就確信日本完蛋了」等等)
該翻譯版本轉自 @淚腺戰士的微博。
另外,日本的笑星大多數都是盡全力自我貶低的形象:內褲男,粗眉毛,爆炸頭等隨處可見。
最後這個伊東,以緊身衣和裸為代表。曾經在早大看過一次他的表演,表示對這種真心無法接受……總之日本人所認同的搞笑,的確是一個「二」字可以高度概括的。
分別可以理解為傻比,逗比和二逼
請對比《Legal High》、《破產姐妹》、《殭屍肖恩》
來說一下英國幽默吧
有一次和同系的三個英國人在數學嘍待的昏天黑地的 中午三個人準備放鬆一下出去吃個飯
" hahaha this s a good one. Hahahaha"
" hahahahahaha"
而我滿臉黑線 尷尬假笑中…
美式幽默的梗比較明顯,美國人性格比較奔放,所以不太喜歡扭扭捏捏的幽默。英國人的幽默比較內斂,是比較典型的冷幽默,例如Top Gear的三個主持人。
《白熊咖啡廳》這個動漫把吐槽發揮到了極致~
我感覺日式吐槽多是對某個氛圍的描述,很有現場感,重在心領神會
其他不清楚 日式漫才基本上是兩個人表演 一個演智障 一個演噴子
其實落語更好玩 就是不好懂 比如說笑點關於日式幽默,補充一個。
一些無意義但帶強烈節奏感的短語很可能成為一個諧星的看家本事,別的藝能人也會樂於模仿,舉一個不入時的例子就是幾年前流行的:
でもそんなの関係ねぇ(但是這也沒關係)
還有今年流行語大獎第一位スギちゃん的:ワイルドだろぉ(很狂野吧)
說到模仿,前段時間模仿前田墩子而引起熱潮的キンタロー也是一個例子,這些人叫ものまね芸人(模仿藝人),專攻模仿。和美國的模仿秀性質差不多。不過日本的藝人自我犧牲程度應該會更大……
推薦閱讀:
※《哈利波特》里有哪些幽默有意思的片段?
※點外賣的過程中遇見過什麼有趣的事?
※幽默是不是做作?
※有什麼一句話的「謎之笑點」的笑話?
※如何在這樣的正能量下抖機靈?