李丹翻譯的《悲慘世界》和鄭克魯的比如何呢?


引自我在豆瓣上的回復:鄭克魯翻譯的《悲慘世界》如何?(http://www.douban.com/group/topic/15745345/)

不懂法語,通讀過李丹、方於譯本,翻過鄭克魯譯本、李玉民譯本。

就中文而論,李丹、方於對文字的感覺、駕馭、錘鍊超過其它譯本不止一籌。在傳達雨果文風,或者說「法國情調」方面,也鮮明濃郁得多。

文字水平上,甚至可以說,這個版本渾然自成一體,是燃燒生命的譯歌。其中或有對原文的理解失誤,可就像《史記》中的大小史實偏差,雖非無足輕重,卻無損「史家絕唱」的獨特價值。

大者識其大,小者識其小。多麼偉岸的樹,都有脆弱的枝椏。

僅以結尾詩為例:


豆瓣帖6樓有3個版本的結尾詩翻譯,我複製在這裡,感謝pinjamarco (http://www.douban.com/people/54539718/) 的引用:

李丹和方於的版本:

他安息了。儘管命運多舛,
他仍偷生。失去了他的天使他就喪生;
事情是自然而然地發生,
就如同夜幕降臨,白日西沉。

李玉民的譯本是:

他活著,儘管命運離奇多磨難;
他安息,只因失去天使才合眼。
生來死去,是人生自然的規律;
晝去夜來,也同樣是這種道理。

鄭克魯的譯本是:

他安息。儘管他的命運很離奇,
他要活。他死去,只因失去天使,
事情自然發生,再也簡單不過,
就像白天過去,夜幕便要降落。

鄭克魯版像不太順的順口溜。第一行結尾的「奇」,給人強烈的韻腳暗示,卻馬上消失得無影無蹤。我讀了幾遍也沒找准節奏,反被帶得內息紊亂。

李玉民版字句工整,對照另兩版可知,應是對原文結構做了較大調整以適應中文習慣。可惜淡而無味,過眼即忘,像梁羽生的武俠。尤其是後兩行的後半句,考慮到結尾詩的地位,簡直面目可憎。

李丹、方於版字句錯落,結構清晰,較好地對應了原文。連續3個結尾的「生」確實有點奇怪,不知是不是跟法語讀音有關?點睛之筆是末尾兩行:自然平淡的「發生」之後,肅穆低回的「夜幕降臨,白日西沉」包含了無限人生感慨,真有千鈞之力。不很恰當地比方,就和張無忌發揮剛猛的九陽神功之際,施展輕巧的乾坤大挪移奪下滅絕手中的倚天劍,有異曲同工的驚心動魄。多感受一下這8個字的韻律吧!

再好的譯文,都不會100%準確。100%準確的唯有原文,所以能讀原文最好。然而李丹、方於的中譯本,與其它的翻譯、配音「神作」一樣,其價值超出了信息傳達的狹隘範疇,為漢語永久保留了瀕臨失傳的絕藝之標本,比收藏幾個古老的瓶瓶罐罐善遠大焉。在英語從幼兒園抓起、春晚不飆點外文都顯得弱智的今天,我們的漢語表達能力是進步了還是退步了?感知能力呢?自我意識呢?……

【參考】

結尾詩原文(http://www.gutenberg.org/files/17519/17519-h/17519-h.htm):

Il dort. Quoique le sort f?t pour lui bien étrange,
Il vivait. Il mourut quand il n"eut plus son ange,
La chose simplement d"elle-même arriva,
Comme la nuit se fait lorsque le jour s"en va.

Google Translate的英文翻譯,比人工翻譯更能觀察字字對應的結構(其中"he was"似乎屬誤譯):

He is sleeping. Although the fate was very strange for him,
He lived. He died when he was no longer his angel
The thing just happened by itself,
As the night is when the day goes.


兼職做過某出版社的編輯,所以對人民文學李丹、方於先生、上海譯文鄭克魯先生、河南文藝出版社李玉民先生三個版本的《悲慘世界》都有所了解。
如果想買來讀的話,推薦李丹、方於先生的。因為鄭克魯先生的翻譯版本,人名翻譯和其他兩本有很多不同,而且語句上,我覺得李方版本更有文采,更通順,而且排版看起來也更舒服一些。
李玉民的感覺一般,連標點符號都是法語原版翻譯過來,一堆分號,特別硬,語句不通順,看不懂的地方多,最不推薦這本。不過他也有優點,其中的詩翻譯得還是不錯的。


我喜歡李丹的翻譯,用詞精闢。


人文社的粉毫不猶豫地選了李丹,看完覺得確實很棒,不過有年代的原因,可能有些不符合現代的習慣。另外注釋比較多。有幾個版本的《悲慘世界》簡直看不下去=_=


推薦閱讀:

柯南劇場版《業火的向日葵》中的「業火」是什麼意思?
soccer 與 football 有什麼區別?這種區別的來源是哪?這兩個詞具體適用範圍是什麼?
《風立ちぬ》翻譯成「起風了」好在哪裡?
同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊?
I never found the companion that was so companionable as solitude.
這句話怎麼理解和翻譯?

TAG:文學 | 翻譯 | 悲慘世界書籍 |