美國引進過火影和海賊王嗎?

沒有吧,只是網路引進,和中國人一樣,要看字幕的,連傳說中的英語配音都沒有吧?


負責任地告訴你,主流日漫大作幾乎都有英配(English Dub),區別不過是負責的電視台和引進季度不同。這種信息維基百科英文一查就有。我不知道你問這個問題是否有別的用意。


火影(前期)在Cartoon Network上一個叫做Toonami的節目時段播放,當然是英文配音。其後正版在線(日音英字)版在Hulu、CR都有。疾風傳部分則是在DisneyXD這個頻道首播隨後又換回Toonami,同樣有正規英文配音及在線正版日音英字。英文版本為符合本地分級需要剪輯了關於吸煙、髒話和血腥演出的表現,除此之外與原版並沒有大的差別,也沒有某些作品強行改寫本地化(人名、風土等背景內容)劇本的囧事。

海賊王的命運就沒那麼好了,最初引進北美時接手的是業界本地化毒瘤4Kids(貌似是與遊戲王一起買入,並沒有了解作品的演出風格),強行剪輯比如改變畫面上的戰鬥表現、部分物體被修正、重製北美風格BGM等等。後來Funimation獲取了發行權還要重新製作4Kids糟蹋的集數的英配。依然在Toonami一直放到近期改為網站日本同步更新不再用電視平台播放。

順便解說一下,Funimation是北美地區最有名的日本動畫英語配音工作室,老經典龍珠系列、幽游白書都是他們做的。另外我上面說的電視播放有一個很重要的事情是引進時的格式,美國引進這些大作時是分段落的,比如早期海賊王到206話是4:3舊式電視屏幕格式,207話以下改為寬屏,還要根據劇情的分章段落分割為不同的季度電視一年只播一個(英配引進)季度。


English Dubbed 是英語吹替的意思吧!?

我這邊搜索到了《海賊王》《火影忍者》的英語吹替版。但話說回來,用英語的國家那麼多,誰知道是哪國的呢!

英語吹替的《 CODEGEASS》我倒是看過。最近還看了《便當》的英語吹替版,至少比國語配音有感情。

由於筆者英語差到家,剩下的交給各位英語大佬吧!


肯定有啊 我記得美國不是把抽煙鏡頭都和諧成棒棒糖還是啥了來著


很早以前,美國主流少兒頻道上就有播放火影忍者了,而且是英配。對很多美國人來說,火影忍者也和很多這一代的中國人一樣,是他們童年的回憶。至於海賊王,我不太清楚。


推薦閱讀:

如何評價《火影忍者疾風傳》動畫中佩恩天道和九尾戰鬥時的繪畫風格?
火影忍者博人傳最後大蛇丸的兒子的母親/父親到底是?
鳴人的後代們會不會遲早出現安納金那樣的人物呢?
長門在使用輪迴天生術復活其他人時,為什麼不能復活自來也,四代火影等?

TAG:海賊王ONEPIECE | 火影忍者疾風傳 |