為什麼博派領袖名字都有個天字?

我知道是翻譯,但這靈感從哪來,我覺得翻譯的人很了不起


瀉藥,一個汽車人要成為領袖,需要經過一系列的程序,才能稱為真正的領袖。(跟霸天虎不同,霸天虎是誰拳頭大能力強聽誰的)。一個領袖的特點有如下:

1.經過汽車人元老會的題名並選舉通過,獲得合法性。

2.繼承並保管領導模塊(the matrix),同時可以從領導模塊那裡獲得歷代汽車人的智慧,同時身體感受到領導模塊的能量而得到一定程度的強化(比如小屌絲熱破瞬間變成房車大叔補天士)。當然,這一步是領導模塊的認定才能生效(通天曉:阿嚏……)。通過這一步,算是成為了掌握神器的教主,如此,真正達到了政教合一。

3.改名。同時是領袖和教主,再叫當年潛龍時的狗蛋三胖子這種屌絲名顯然就不合適了。一般是把之前的名字中比較高大上的名字取出一個字,或者名字太屌絲(熱破:火棒你說不屌絲?)就用那字的變體字,然後加上統一尊稱prime。一個高大上的名字就誕生了。

由於變形金剛故事本身一團亂麻,關於汽車人的歷代領袖歷來有爭議(麻痹孩之寶叫你為了賺錢亂寫故事亂授權),一般來說,有以下幾位:

創天君(Alpha Prime):五面怪統治末期的A3,率領汽車人抵抗組織奪權成功,當選首任領袖。退休後,改名鈦師傅(Alpha Trion),開始行醫,尤其擅長婦科。

捍天尊(Guardian Prime):以經濟建設為中心,汽車人人民生活水平不斷提高,史稱「舊黃金時代」。

鎮天威(Nova Prime):大獨裁者與軍國主義者,人送外號「星皇」。死後屍體被黑暗死亡力量復活,成為大黑暗天(Nemesis Prime)。

御天敵(Sentinal Prime):驕奢淫逸的傀儡,最終被威震天搞死,頭成了老威的酒器。

擎天柱(Optimus Prime):這個不用說了吧?

補天士(Rodimus Prime):屌絲熱破(hot rod)逆襲後的名字。最後受不了當領袖的壓力,帶著領導模塊浪跡天涯。他倒是爽了,可把神器帶走,這王位還怎麼傳?得,咱就不用prime了,所以後續的領袖就都沒有prime了。

所以,天字輩就是英文prime的對應。prime,可以譯成「首要的,最重要的」,這不就是我們漢語中「天」的意思嗎?實際上,最開始引進G1動畫的翻譯僅僅是使用寫意的方法翻譯了擎天柱這樣一個通俗易懂喜聞樂見的名字,後來隨著故事體系的豐富,各種新舊領袖的相繼出現,他們名字的翻譯就自然而然選擇了中間的「天」字,以表示他們之間的傳承。

PS.通天曉(Ultra Magnus)當然是個特例,沒有prime,雖然沒有被神器承認,但是畢竟是擎天柱欽點他當下一任特首,又實際負責過一段時間的領導工作,所以在譯名上仍然給一個天字,算是名譽領袖了。

PPS.霸天虎有所不同,領袖沒有冠名傳統,歷史又比汽車人短,所以只傳兩帝,威震天(Megatron),驚破天(Galvatron)。命名規則有點類似,第三字天字傳承表明是與汽車人分庭抗禮的霸天虎領袖(鬧翻天啥的真不是篡權,人家真叫「天」 ,skywarp)。所以,上面的大黑暗天的譯法有可能也是脫胎於此。

以上

------------------------更新的婚戈腺-------------------------

頭一次有了過百的答案,謝謝大家。補充一下,正如 @祁峰 同學所言,關於擎天柱的幾個前代,之前實際上是賽博坦星球(即變形金剛整個種族)的領袖。當時的汽車人標誌是代表著既得利益者汽車人貴族團體的徽章,那時候還沒有汽車人與霸天虎選邊站的情況。後來老威帶頭造反,為了跟養尊處優的貴族們較勁,自己搞了標誌讓的手下佩戴,這一派人後來就成為霸天虎。

至於這些天字輩的名字,首先是在漫畫中出現。英文名中已經有了固定的Prime格式,但是當時的變形金剛漫畫國內沒有引進,也就是說,這些漫畫沒有官方認定的正式中文翻譯。於是,一批最狂熱的鋼絲——賽聯陣,以狂飆大大為首開始了自行的翻譯工作(有點類似現在的美劇字幕組)。在他們的工作中,延續了領袖採用「天字輩」的命名規則,可畢竟不是官方設定,儘管翻譯的巧妙也是名不正言不順,所以 @負二 的「網友自己亂叫」的吐槽也不是完全沒有道理。後來變形金剛漫畫正式引進中國,授權的出版商為了偷懶,直接參考了賽聯陣,TFG2等網路論壇的翻譯成果,於是這些叫法也從「野路子」變成名正言順的正道了。

港譯的「柯柏文」,台譯「無敵鐵牛」雖然也有一定影響力,不過跟上譯的經典譯法相比,還是氣勢上遜色一些,而且這些名字無法在領導更迭上表現出傳承關係,且後期漫畫中的前任領袖們名字的翻譯也是空白(或者說有,但是影響力不夠?我不清楚),所以總體上,還是完敗。

當時上譯的的翻譯定位是兒童觀看的動畫,所以採用的譯名以寫意性的勾畫為主,表現人物性格特點即可。如果全部嚴格按照英文翻譯的話,豈不是非常乏味?又如何能勾起孩子們的興趣?我想紅蜘蛛,驚破天,補天士,擎天柱,威震天應該都屬於這樣的情況吧?

還有就是鈦師傅的婦科醫師的職稱問題,大家還是自己去看美版G1動畫,第53集《女汽車人》,應該就明白了……

最後,奉勸那些別有用心說我影射的同學,不要總想著弄一個大新聞,再把我批判一番,我見得多了,naive!


再跟狂派的首領名字一對應就更佩服譯者了!
擎天柱(Optimus Prime)——威震天(Megatron)
補天士(Rodimus Prime)——驚破天(Galvatron)


因為都是李菁的徒弟。


擎天柱?威震天
補天士?驚破天
這4個譯名是最初官方翻譯的神來之筆。

後面各漢化組(尤其是塞聯陣,相對於TFG2,我個人更喜歡塞聯陣的角色譯名風格。但台詞翻譯風格更喜歡TFG2的。)只是繼承了官方這一優秀的翻譯傳統而已。

御天敵的名字反哺了官方電影,也證明了這一譯名系統的深入人心。
普神在上,御天敵、捍天尊、引天行、賽天驕,多朗朗上口又不失內涵的名字啊!


天就是英文名裡面的Prime,可以看看這個:創天君(初代領袖):Alpha Prime賽天驕(女性領袖):Beta Prime捍天尊(過渡領袖):Guardian Prime大天師(神武領袖):Magus Prime耀天威(強權領袖):Nova Prime逆天劫(浮誇領袖):Nominus Prime御天敵(傀儡領袖):Sentinel Prime競天擇(強權領袖):Zeta Prime擎天柱(英雄領袖):Optimus Prime補天士(完美領袖):Rodimus Prime擎天聖(獸形領袖):Optimus Primal至尊金剛(至尊領袖):Primal Prime 而且貌似台灣還曾吐槽我們的翻譯不好,他們貌似很寫意地把擎天柱翻譯為無敵鐵牛我會亂說?


狂派傳承萬代以後,出現了兩個驚才絕艷的人物:龍傲天和趙日天,二人實力不相上下,為領袖之位爭鬥不休並不忘打壓博派。
面對這樣的危機,一位女性汽車人勇敢的站了出來決定成為偶像……額不……是領袖!!她就是洛天依!!!


就只有我一個想到了武則天嗎?


下一部變形金剛的主角是:屌炸天!


巨無霸呢


龍傲天你知道嗎? 趙日天呢?


You should watch the recent movie.


因為可以高喊:「我滴天兒吶~」


靈感來自某骨灰級職業玩家(霧


難道你不覺得這翻譯特別傻逼嗎?直接音譯多好聽


推薦閱讀:

汽車企業如果想和《變形金剛》這種電影合作需要怎麼做?
如何評價《變形金剛 4》中的中國元素?
如何評價電影《變形金剛 4:絕跡重生》中的中國化元素?

TAG:翻譯 | 動漫 | 變形金剛 |