《江城》(內地版)與《消失中的江城》(港版)相比有無刪減?


http://www.peterhessler.net
這裡面何偉詳細說明了那些被刪減了


我去過涪陵,拜訪過李雪順老師(<江城>大陸譯者)。我也問過他這個問題,老師說刪減很少,基本無關緊要。
我原先和懷疑他給的回答,後來越來越多人都說大陸版的江城中出現了一些他們原先想不到可以出現在書中的詞語。我也就大致相信了老師的說法。
老師說,自倉促翻譯江城到它最終在大陸出版的這快十年來,內地開放很多。
BTW,目前老師在翻譯何偉的文集,並且談到<甲骨文>近幾年都不會在大陸出版。(涉及到一些敏感問題)

———————————————————————————————————————————
修改(添加)於2015年3月6號

2月底何偉在紐約客的文章談到了中國的書籍出版審核問題,並提及內地版的《江城》一書的審核情況。

The censorship of 「River Town」 seems even more capricious. The attack by the mob, a discussion of the flawed Three Gorges Dam, scenes that show the ignorance of college Party officials—none of that was altered or removed. The longest cut in the book consists of a conversation between me and one of my Chinese tutors, in which we mention Li Peng, the former Premier, who was orphaned as a child. In the scene, I offend my tutor by mistakenly using the word 「bastard」 instead of 「orphan.」

原文鏈接:
Travels with My Censor

另,上文提到的李老師翻譯的何偉的文集,如今已經出版,想必大家都已經猜到了,就是《奇石》一書。


我是何偉的鐵杆粉絲,River Town 先後看過一遍英文,兩遍中文,分別是網友大飛的翻譯和何偉前同事李雪順的翻譯。

我當然不敢保證《江城》內地版沒有刪減(理論上肯定有),但即便有也是非常少的,內地版中實際出現了一些敏感詞,讓我感到有些驚訝,比如第157頁。同樣的,中國三部曲的第三部 Country Driving(《尋路中國》)刪節的應該也很少,我在閱讀中幾乎沒有感覺。而中國三部曲的第二部 Oracle Bone 則短時間內無法在大陸出版,不過已有台版和網友翻譯的版本。


@杜子鍔 的回答中的刪減內容並不完整,還有很多細節也是被刪了的
比如英文版P57
The leading cadres began to acquire the luxurious trappings of the corrupt reign they had overthrown: great mansions, hordes of sycophants, endless concubines.
李雪順版直接譯為
「領導幹部們面臨著來自他們推翻的那個腐朽王國的種種誘惑。」(P64)

這樣的例子還可舉出很多。
另外,在李雪順譯本中,很多用詞是重新加工了的,削弱了一些消極評價詞。
當然,這種做法也是對作品的一種保護。

港版沒看過。


看的是吳美真翻譯的那一版,聽說是無刪減的。裡面確實有涉及對政治的一些評價,可能跟我們自小接受的教育不一樣。不過,感覺現在大環境已經很開放和包容了,一本書有沒有敏感詞真的很重要麼 。


中文版第98頁,講到何偉堅決拒絕X射線體檢,這是為什麼呢?


推薦閱讀:

《紅樓夢》里丫鬟的名字都有什麼深意嗎?
你所認為的人生三種境界是什麼?請用詩詞句子來表達哦。?
《冰與火之歌》中的詹姆不愛自己的孩子嗎?

TAG:文學 | 彼得·海斯勒PeterHessler | 江城書籍 |