依然愛麗絲裡面有一句台詞的要怎麼翻譯比較好理解?

原句是 MOORE: (As Alice Howland) You may say that this falls into the great academic tradition of knowing more and more about less and less until we know everything about nothing. B站字幕的翻譯是:這事你可能說:對越來越少的事物了解的越來越多 最後什麼也不懂 從而這陷入了危險的學術傳統。

感覺這句的翻譯不太明白,有更好的翻譯可以加深理解的嗎?謝謝


你可以說這樣就陷入了那個著名的學術怪圈:知道得越多,就發現自己的知識越有限,直到最後才明白知識的廣袤和我們的無知。


按照西方的學術傳統(也是現在世界的學術狀況),每個做學術的人都是從小開始學習各種科目,而到後來總會去專攻某個學科,這事實上就是所謂的「knowing more and more about less and less」,即知識的廣度減少,深度加深。這種情況極端化,就是知識面越來越窄,幾乎可以忽略不計,即「nothing」,而深度越來越深,即「everything」,很類似於零乘以多少都是零的感覺。
試著翻譯一下這句話就是:可以說這很符合(我們)偉大的學術傳統,知道的東西越來越少,理解卻越來越深,最終明白的只是「無」的所有,仍然一無所知。


這句話用大白話解釋篇幅可能會稍長,如果作為電影字幕的翻譯,需要在短時間理解個大概,可以這麼翻

「你可能覺得這就是學術界的慣常做法,在越來越小的範疇中進行越來越多的研究,直到我們完全知道了自己的無知」


個人認為這樣翻譯比較符合原意:你或許會說這便符合了學術界那著名的傳統——你懂得越多,疑惑也便越多,直到最後,你會發覺自己其實一無所知。


推薦閱讀:

有哪些高質量的 Chrome 瀏覽器翻譯插件?
有沒有一個英文單詞能表達出向死而生那種意境?
美劇《Penny Dreadful》為什麼會翻譯成 「低俗怪談」?
如何準確又優美地將二十四個節氣翻譯成英文?

TAG:電影 | 英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 電影台詞 |