為何法國數學家Jordan被翻譯成若爾當而不是喬丹?
12-06
Jordan被翻譯成若爾當,L"Hospital被翻譯成洛必達,這和法語發音有關嗎?更一般的,這種英語、法語詞語形式相同,發音完全不同的情況常見嗎?
Jordan,法語發音/???dɑ?/,的確接近「若當」而不是「喬丹」。
L"H?pital,注意中間沒有s(o上面的帽子是s變來的),法語發音/lopital/,發音接近「洛必達勒」,只是最後的「勒」沒有譯出。
我覺得翻譯成「趙鶴堂」比較好……哈哈哈 &>_&<
約旦這個國家的英語也是jordan,和喬丹完全一樣。
約翰在西班牙語裡面被翻譯成胡安,義大利語翻譯成喬瓦尼,俄語被翻譯為伊萬,法語里被翻譯為讓,德語里被翻譯為約翰尼斯,你說為啥不都叫約翰呢?
jordan在俚語里也是尿壺的意思
論為什麼喬丹不被譯為尿壺
法語字母發音和英語都不一樣。
常見。
發音問題,Joseph,john,Jacob同理
常見,就像中日兩地同一漢字讀音不同一樣。
法語的發音就是柔呵當,翻成若爾當沒錯,如果是西班牙語的話,可能就翻成侯勒丹。同理還有日本的英文翻譯是 japan ,感覺和日本的發音沒什麼關係,讀成街盤。如果按法語japon讀的話,就是ra ben 這個漢語拼音了,和漢語發音是不是很像?r這個音在英語和漢語里讀「日」,在法語里是小舌音接近「喝」這個音,在西班牙語義大利語俄語是大舌音,一般翻譯成「勒」這個音,比如ronaldo羅納爾多,russia羅斯羅剎,Madrid馬德里,比如vieri維埃里。
至於l"hopital被翻譯成洛必達,其實也沒問題,因為法語里「h」這個字母是不發音的,英語里也有一部分這樣的詞比如hour ,l"是冠詞le 或者la 的縮寫,因為法語的名詞有陰陽性,搭配的時候必須性數一致,所以在背名詞的時候通常帶上冠詞一起背,比如la maison 房子,le livre 書,首字母如果發母音就要簡寫冠詞成l",比如l"eau 水,l"histoire 歷史。
最後我覺得jordan 應該翻譯成「饒和黨」,l"hopital 應該翻譯成「老必達」,這樣更中國化一些~~呵呵呵~~
推薦閱讀: