柯南劇場版《業火的向日葵》中的「業火」是什麼意思?
為什麼照搬日語漢字「業火」?這個詞在漢語中顯然毫無意義。
經常看到類似的現象,這樣處理是因為翻譯水平問題還是刻意保留日本風?
業火不是保留日本風,而是佛教用語。梵語karma在中文中被翻譯成「業」,我覺得可以簡單的理解為「(會產生一定結果的)行為」。做了惡業(不好的行為)的人,就種了惡因,會得到惡果,死後下地獄,需要經受地獄之火的焚燒,來熔煉惡果,這個火就是「業火」。我不知道這個佛教的梵語為什麼在中文裡被翻譯成「業」的,日語里的「業」反倒可能是來自漢語的「業」也說不定。
其實想想漢語里的「偉業」「產業」「作業」等,其實也都一點有「行為」或「行為產生的結果」的意思。
業火和剎那、菩提、大千世界、般若這些詞一樣,都是佛教用語,有些在漢語中也演化出了一些更廣泛的含義,只不過有些詞用的多,有些詞用的少,「業火」用的比較少,就讓你誤以為在漢語中沒有意義了。
比較贊同上面回答的,翻譯成《業火中的向日葵》更好些,結構更合理。但是不建議翻譯成《地獄火中的向日葵》,因為地獄在很多宗教中都有,就沒有「業火」那種佛教專屬的味道了,雖然我沒有看電影,不知道裡面和佛教和因果之類的有沒有關係,但是畢竟人家起名字就是起了一個有佛教感覺的名字嘛,意境上「業火」比「地獄之火」更合理,而且中文本來就有對應的詞,沒必要再繞著翻譯一下了。就像沒必要把「菩提樹」翻譯成「智慧樹」,把「撒旦」翻譯成「妖魔鬼怪」,寬泛了詞的範圍,也失去了本來的意境。
同意其他同學對業火的理解,那我就來補充一下為什麼業火不經過照翻的原因吧
首先,
沒有必要翻譯
業火 罪人を焼く地獄の火
業火
釋義:
(1).佛教謂惡業害身如火。亦指地獄焚燒罪人之火。
甚至可以猜測 業火 這個詞是從中國的 業火 傳來的。
其次,不好翻譯
我覺得大家不是不滿業火的照翻,更多的是不喜歡的句子結構的照翻
(手機施工,隨時暫停)
雖然不同意題主關於「業火」在中文毫無意義的說法,但是整個題目的翻譯的確還是符合題主指責的「日文照翻」。因為這個「的」字。我覺得更合適的翻譯要加個「中」字,「業火中的向日葵」才是符合中文語感的說法,更直白一些的話,就是「地獄火中的向日葵」。
圖源看水印
由英文翻譯Inferno可得:地獄之火
我個人認為比如英文電影,因為英語普及率遠大於日語,所以日常生活中會有這種現象:你今年2月去看沒看The hunger game ?當然也可以叫做「飢餓遊戲」,而日文電影本身好多人不知道平片假,也不知道羅馬音,而且日語很多漢字都是繁體中文演變而來的,所以一般很喜歡把所謂的「繁體字」念成中文,畢竟很多人不知道日語漢字和中文讀法不同,再說之前的劇場版,大家都是那樣叫,現在也就潛移默化了,就好像long time no see也因為國人潛移默化的說法而成了真正的英文短語。
All in all,看個電影那麼糾結幹嘛
據傳梵高並非自殺而是被幾個調皮搗蛋的少年誤傷,梵高宣稱「我弄傷了自己」,這樣那幾個少年就不會得到指控。而東幸二的哥哥為了庇護弟弟而讓他驅車離開並朝自己補了一槍。二者都死在了一生熱愛的絢麗的向日葵田中,如果不是巧合的話,也許這是業火的含義?
也不是保留日本風,相反是保留了中國風,這個是梵文,傳入中土譯為業火,
這個詞在中文是有意義的,而且還算是常用詞。題主說沒意義,可能是因為沒太涉及這方面的事物,所以沒聽過這個詞。
日本神道教中有類似的表述,但不是業火這個詞,真正在日本佛教中表述業火,我個人覺得還很可能是從中土傳過去的。
可以通俗的把佛教中的業理解為孽。
作業——作孽
造業——造孽
業火——孽火
罪業——罪孽
業果——孽果
業火
釋義:(1).佛教謂惡業害身如火。亦指地獄焚燒罪人之火。
惡業害身譬如火。又名燒地獄罪人之火。以後者由前世之惡業所感故也。楞嚴經八曰:「以業火乾枯」。
——丁福保佛學大辭典
惡業害身譬如火。又指受到惡業果報之罪人在地獄中所受之烈火。觀經等明般舟三昧行道往生贊(大四七·四五二下):「四門四道罪人入,門開業火出來迎;鐵汁焱焱流沒膝,觸處煙炎同時起」。〔大佛頂首楞嚴經卷八〕
——佛教大詞典
釋義:(2).怒火。
現也多指經受某種痛苦而漫長的折磨,不得解脫。
例:在這家公司上班,就像在業火中煎熬,真是生不如死啊!
這是百度百科對於"業火"的釋義。業火的向日葵中的"業火"更傾向於第一個意思。業火=地獄之火。
地獄之火,
怎麼我覺得是燒死壞人的
那幅向日葵也算浴火重生吧
以前玩吞食天地 有一個業火計
貌似就是日式的一種比較有逼格的火的說法吧漢語里有含義的:
1.佛教謂惡業害身如火。亦指地獄焚燒罪人之火。
2.怒火。
電影還沒看,等引進,所以不知道具體是哪個含義呢。
推薦閱讀:
※soccer 與 football 有什麼區別?這種區別的來源是哪?這兩個詞具體適用範圍是什麼?
※《風立ちぬ》翻譯成「起風了」好在哪裡?
※同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊?
※I never found the companion that was so companionable as solitude.
這句話怎麼理解和翻譯?
※有哪些有趣的翻譯錯誤?