怎麼把一篇白話文翻譯成文言文?
要想熟練掌握文言寫作,惟有多看多寫,持之以恆,慢慢體會,並無偷懶的辦法。
但樓主若希望速成以求在小學生中間裝逼的話,我倒是有一些流氓文人常用的取巧方法。
第一步,要熟記高中課本和日常生活中常用文言句子,並掌握一定的文言辭彙量,用較為生僻的字句逐字替換掉原句中字句。舉個宋代人《新唐書》的例子吧
原文:
迅雷不及掩耳
翻譯版:
震霆不暇掩聰
第二步,要有一定的歷史文化知識,可以在文字中運用大家熟知的典故,以求提高逼格。舉個「荊軻刺秦王」的典故為例
圖窮匕現,震霆不暇掩聰。
第三歩,要對文言常用的駢偶有基本常識,簡單地運用下對仗和四六體,可以瞬間將文字模擬度提高一個層次。
圖窮匕現,震霆不暇掩聰;峰移洞開,鳥道亦能直入。
第四步,試著描述下看起來高大上的名物制度,鋪陳其高貴美好,以求迷惑層次不深的讀者。
秦王解隨和之寶,褪阿縞之衣,含羞向壁,謂荊軻曰:「荊卿可前」。於是荊軻奉東瀛之秘圖,攜徑寸之雄劍,肉袒而升御床。圖窮匕現,震霆不暇掩聰;峰移洞開,鳥道亦能直入。
第五步,多用側面描寫,環境描寫,以求遮掩自己敘事方面的不足,順帶著多湊湊字數。
秦王解隨和之寶,褪阿縞之衣,含羞向壁,謂荊軻曰:「荊卿可前」。於是荊軻奉東瀛之秘圖,攜徑寸之雄劍,肉袒而升御床。圖窮匕現,震霆不暇掩聰;峰移洞開,鳥道亦能直入。香汗雨下,枕席皆濕;鴛鴦交鳴,聲透羽帳。舞陽色變而股慄,無且瞠目而心搖。雲收雨散,已過早朝之期;月落日生,併入溫柔之夢。
第六步,文末加一些詩句,強行提升文章格調,順便點題(此詩來源於網路,作者不詳)
秦王解隨和之寶,褪阿縞之衣,含羞向壁,謂荊軻曰:「荊卿可前」。於是荊軻奉東瀛之秘圖,攜徑寸之雄劍,肉袒而升御床。圖窮匕現,震霆不暇掩聰;峰移洞開,鳥道亦能直入。香汗雨下,枕席皆濕;鴛鴦交鳴,聲透羽帳。舞陽色變而股慄,無且瞠目而心搖。雲收雨散,已過早朝之期;月落日出,併入溫柔之夢。
秦人無名氏善屬文,聞斯傳奇,為詩云爾:
荊軻刺秦王,兩隻毛腿肩上扛。
臻首輕抬玉股進,香汗潤浸象牙床。
九淺一深玉簫急,胯下秦王眼流翔。
殿中群臣罔不顧,座旁舞陽更何遑。
漸離築歌猶在耳,易水丹心付燕王。
嬴政玉體橫陳時,已報燕師入咸陽。
雲讀書百遍其義自見
語法、句式、詞義不必再說,我認為此處最難的是文言思維。
甲午戰後,中國學習日本,大量西源日語借詞流入中國,至今有人統計我們學界七成用語都是這些外來詞。
之所以流入這麼多外來詞,是因為中國引進了大批西方新概念。譬如「literature」(日譯「文學」),「religion」(日譯「宗教」)等,這些西方新慨念先傳至日本,由日人用和制漢語翻譯,又被清國留學生、變法者、革命黨等人引入中文。當然,除了日語借詞外,西源新詞中也有一小部分屬於國人自創,但這些多為音譯,也好識別。易混淆的主要是漢風濃郁的日語借詞。
所以,要將現代白話轉換為傳統文言,必須注意近代新詞概念與古代文化認知的不同,也即要培養文言思維。具體來講,要關注兩大方面,一是同形詞的古今異義;二是近現代新詞的古代近義詞。
古今異義,如「文學」在古人眼中指的是文化學術,今日指的是literature這種文本審美藝術。古代的詩詞文章是文學,經學史書亦是文學。但現在只有前者才符合literature的標準了。那麼在文言文中如何替換「文學」(literature)呢?這就要用其古代近義詞了。現代意義的「文學」是個新詞,但古人也有近義的表達,與「literature」這個概念相似。如「辭章」、「詩文」、「翰墨」等詞,便可與之替換。
古今異義可助以理解文言,但要創作一篇古色古香的文言作品,仍要積累大量與新詞相對應的古代近義詞。不過仍需注意一點,並不是每個新詞都有古代近義詞,積累這些只是培養文言思維的一種手段,也是對傳統認知方式的一種了解。謝邀。
多讀文言文,培養些語感,然後把你說的話啊,所有的雙音節詞改成單音節詞,適當用些前置,大概就行了。
語文言易,行古法難。而今習文言者,假經年之志,不過蹉跎之功,損矣!文言者,言也。知者語而為經,樂者語而為韻,此非文言之功,是以學問之績也。所謂詩詞歌賦,皆文言也,古來何其廣博,今之聞名者幾何?故文言之道,不在形似。書文言而履經義者,大類書白話而行理念者。其德相似,道相近,古今一也,何以化白話為文言?
的換成之
在換成於
我換成吾
你換成汝
能簡寫的就簡寫
能倒裝的就倒裝
用虛數
加感嘆
例:
你腦子比我好用這麼多,能不能教本屌絲怎麼樣在這天地人海間裝的一手好逼。
吾之思,不抵汝之萬一,然苟存於世,仍常感天地之大,人心之深,嗚呼,請卿教吾何如。
水來,我在水裡等你。火來,我在灰燼里等你。
水近,於碧波長滯。火至,或灰燼亦俟。
機靈沒得抖了……
發現大家都在說一些低逼格文言文的寫法,我來講講文言文仿寫的逼格和難度分級。
文言文畫風大致三種:先秦畫風(文藝青年向)、漢唐畫風(一般青年向)、近現代畫風(二逼青年向),仿寫的難度從難到易,逼格從高到低。
二逼青年畫風代表:水滸傳、西遊記。
我隨便翻了一頁水滸傳,是這個畫風:
『我今特請你眾人來商議,倘若那廝來時,各家準備。我莊上打起梆子,你眾人可各執槍棒前來救應;你各家有事,亦是如此。』(第二回)
不太二逼的可以看紅樓夢,畫風是這樣的:
寶玉方住了手,笑問道:『你還說這些不說了?』黛玉笑道:『再不敢了。』一面理鬢笑道:『我有奇香,你有「暖香」沒有?』(第十九回)
基本上白話文改下行文細節就行了,沒啥挑戰性,逼格也最低。
一般青年畫風代表:三國演義
魯肅設宴款待孔明。宴罷,孔明辭回。將欲下船,只見江邊一人道袍竹冠,皂絛素履,一手揪住孔明,大笑曰:『汝氣死周郎,卻又來弔孝,明欺東吳無人耶?』
這個文風很好寫,也是比較流行的文言文格式,之乎者也一概不缺,吾汝曰耶五色俱全,最難得的是語法規則、語詞義跟現代漢語相差無幾,通假字也少。
近代學者的行文也有很大成分是這個畫風的,當然偶爾會摻雜一些其他畫風。舉例:王夫之
胡氏所述閔子蘆花事,猥雲出自韓詩外傳。今韓詩外傳十卷固在,與漢藝文志卷帙不差,當無逸者,卷中並無此文,蓋齊東野人之語耳。(《讀四書大全說》卷六 論語 先進篇)
@呂中豪 知友給的其實就是這個畫風的寫作指南。不過寫先秦的那首詩就不太科學了,因為先秦人寫東西是這個畫風的——
文藝青年畫風代表:孫子兵法、四書五經、史記等
尚書:
曰若稽古大禹,曰文命敷於四海,祗承於帝。曰:「後克艱厥後,臣克艱厥臣,政乃乂,黎民敏德。」
帝曰:「俞!允若茲,嘉言罔攸伏,野無遺賢,萬邦咸寧。稽於眾,捨己從人,不虐無告,不廢困窮,惟帝時克。」
(大禹謨)
大學:
大學之道,在明明德,在親民,在止於至善。知止而後有定,定而後能靜,靜而後能安,安而後能慮,慮而後能得。
小學的時候我就可以順利寫三國演義文風的日記了,但是到初中看尚書都很吃力,必須看訓詁。可知先秦文言文跟後世文言文難度根本不在一個水準。當初第一遍讀《大學》,要不是看了程朱的注,根本不知道『親民』通『新民』,也很難引申出『止』是『目標』的意思。
先秦古文,第一語法跟現代漢語有差異,第二大量語詞意義與今義不同,第三大量通假字。
想仿寫這個級別的古文,什麼『的換成之』、『我換成吾』之類的就沒用了。
這個畫風的正確仿寫方式是:換用先秦語法,換用先秦措辭,換用先秦通假字。
具體做法就是:先寫出白話文,拿出高考鑽研英語語法的架勢,把自己寫的白話文拆解回語法結構、語詞,然後對應找類似的先秦語法結構、先秦用詞,替換進來。
什麼?最後一個太難了?
廢話,不難的東西逼格能高嗎?
『其屌也甚』就是比『汝甚屌』逼格高。
很好奇「iPhonex充電器售價與某安卓APP相同」怎麼翻譯成古文。古代沒有的東西怎麼翻?全用古文音譯?毫無意義。
直譯為主,意譯為輔,實用為本,淺易為先,須接地氣而能令眾明其意,此蓋譯白為文之至道。
文言文也分年代!!!
我覺得年代是比較難把握的
推薦閱讀:
※《哈利波特》中的巫師對上《三體》中的外星麻瓜,誰的勝算更大?
※看過很多書,卻什麼都不知道,如何改善?
※魯迅雖然很牛,但在這世界十大文豪里是不是湊數的?
※狂人日記中趙家的狗有什麼用意?
※小王子真有那麼感人嗎?