《編舟記》裡面關於「戀」的解釋的這段日語,應該如何按照主角當時的情緒翻譯出來?

日語盲,想請精通日語的知友翻譯一下。這是木訥且不善言辭的主角光也在得知自己喜歡的女孩也喜歡自己的時候出現的畫面


直譯一把。
【戀】
喜歡上了一個人
睡著醒著都沒辦法讓那個人從腦袋裡走開
其他的東西都不想入手
想到身體變得扭曲般的心裡狀態

成功之後
有種天也能攀得上的感覺

一聲巨響(摔得漂亮) 女神登場

見了了女神之後,認真君一晚,兩晚,三晚……都沒睡好,大概是他平生第一次工作不認真吧。認真君可是步入中年時候熬夜通宵都大丈夫的鐵男啊。

慢慢的,一晚兩晚三晚變成了一碗兩碗三碗。。。「你說女神到底對我有意思沒有?」 「每天下班除了看書之外還有別的期待了呢~」

不認真同事慫恿的好,認真君這就去表白!

表白之後有輕鬆一點么,沒有,跟本沒有啊混蛋?根本就是重複原來的路線嘛,輾轉反側!一晚兩晚三晚……直到女神召喚我
「認真君,你給我翻譯翻譯這他媽寫的什麼,毛筆字了不起啊,欺負我只會動刀子啊。害我去問老闆,你給翻譯翻譯,翻譯翻譯!」
「……」 (被你蠢哭了啊)

認真君把之前20多年學到、累計的辭彙翻滾了一遍,翻譯出來了!信!達!雅!獲得女神好評!

成了,終於知道【戀】的意思了。
師父死了,沒有女神陪在身邊,真不知道會是什麼樣。沒有錯過你,真好。

表白成功之後的認真君,表情上的幅度大了很多。(起點低,進步快!)換個表達方式的話:「從你說愛我以後,我的天空,星星都亮了」,就像是眼鏡「起霧」的安西教練和眼鏡透亮的安西教練。真要這麼拍,就變成legal high了吧。
————————————————分割線———————————————
大渡海,渡的是辭海,更是人生。可以想像下,如果沒有進辭書編輯部,恐怕認真君還要單身好久,單身到現在。而沒有認真君,【戀】還是【戀】,只是可能會由帥帥的不認真君來做註解。
【戀】
被倒追,有點煩,遂答應。
沒想到,丫居然,特懂事。
心契合,支持我,編辭典。
趁轟趴,醉求婚,誓永遠。
這當然也是【戀】的解釋。
語言是工具,詞典自然就是說明書。談過戀愛自然不需要去查戀是啥意思,不會表達,但是懂。沒談過戀愛的看下說明書,至少不會被自己將來的輾轉反側給嚇一跳。
————————————————分割線———————————————
回正題,字幕組,翻得太好了好么!這年頭字幕組的質量水漲船高。比如:《進擊的巨人》的片頭曲的字幕,無懈可擊。(正題改了,這段就請自動忽略吧。給字幕組的32個贊絕對不刪。)



推薦閱讀:

TAG:電影 | 日本文化 | 字幕 | 日語翻譯 | 編舟記書籍 |