如何理解格林德沃被制服後對紐特說的那句「Will we die, just a little」?

電影《神奇動物在哪裡》


Every time we say goodbye, we die a little.(告別就是死去一點點)
玩得就是這句名句的梗。
雖然不是錢德勒的原創,但最有名的引用絕對是在雷蒙德錢德勒的《漫長的告別》之中。按照錢德勒的說法,這句話來自法語。
格林德沃在這裡說這句話,就是「我們根本不會die little,我們根本不會say goodbye」的意思。言簡意賅的說,就是「後會有期,老子還會回來的」。
順便,也秀了一把他的歐洲文化底蘊。不知道比你們這些美國佬高到哪裡去了。


感慨一下二代黑魔王和一代的差距啊...


「The French have a phrase for it. The bastards have a phrase for everything and they are always right. To say goodbye is to die a little.」 ― Raymond Chandler
法語原句其實是來自一首詩
Rondel de l"adieu, de Edmond Haraucourt (1890)
Rondel de l"adieu.
Recueil : Seul, roman en vers (1890)
Partir, c"est mourir un peu,
C"est mourir à ce qu"on aime :
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.
C"est toujours le deuil d"un v?u,
Le dernier vers d"un poème ;
Partir, c"est mourir un peu,
C"est mourir à ce qu"on aime.
Et l"on part, et c"est un jeu,
Et jusqu"à l"adieu suprême
C"est son ame que l"on sème,
Que l"on sème à chaque adieu :
Partir, c"est mourir un peu...

難怪Dumbledore喜歡GG,GG是個文藝的黑魔王啊!


說的是他們倆剛才差點被默默然殺死吧,說我們剛剛差點就死了,也算是同過生死的人了,我覺得這句話很不錯,把格林德沃那種梟雄的感覺體現出來了,跟黑鬍子去大監獄被毒人差點殺死,以後起來笑都是一樣的,輪這點就比天天怕死怕的不行的伏地魔強多了,我也不明白,哈利波特裡面人就是死了也會變成靈魂又不是完全消失了,他那麼怕死幹嘛?最後把自己搞成那個吊樣估計性生活也沒有,不知道圖個什麼


跟錢德勒沒啥關係。錢德勒的原句是To say goodbye is to die a little.

The French have a phrase for it.
The bastards have a phrase for everything.
And they are always right.
To say goodbye
is to die a little.


Raymond Chandler—The Long Goodbye

原句法文可能是這樣的
dire au revoir est de mourir un peu

Will we die,just a little?語序上是顛倒的。
Die just a little並不是錢德勒獨有的用法。
正常語序下是「我們連一點都不會消亡。」
在當時的語境下應該是指gellert grindelwald格林德沃他們所代表的勢力不會因此停歇的。


推薦閱讀:

去霍格沃茨旅遊是一種怎樣的體驗?
如何寫好一篇關於霍格沃茨的導遊詞?
你最喜歡哈利波特里的哪個角色?

TAG:電影 | 哈利·波特 | 神奇動物在哪裡電影 |