黨的一把手「書記」這個名稱有可能來源於「樞機」一詞嗎?
樞機,漢語辭彙。
拼音:shū jī
釋義:1、指事物運動的關鍵,2. 指中央政權的機要部門或職位。
各國共產黨的部分職務稱為書記,是成立初時翻譯蘇聯共產黨的「書記」(俄語:секретарь)而來,俄國歷史上,14至17世紀國家機關主事的官員亦稱「書記」(俄語:дьяк,Dyak)。「書記」為低職位,也可顯示為民做事、不作官僚的決心。
——維基百科 「書記」
除了社會主義陣營國家之外,翻譯過來叫「書記」的一般都是用其本義——即「書記員」。
書記原來指的就是秘書,在俄語和英語中對應的都是secretary。聯合國秘書長就是secretary general;中共中央總書記翻譯為general secretary;兩者在詞義上沒有本質差別。
書記最早就是從事文書、記錄等工作的人。秘書一詞則來自於設立於東漢時期的秘書省,負責管理圖書、文史、祭祀文獻等工作。兩者詞源不同,不要想整天搞個大新聞。。。
總書記: 中國共產黨中央委員會總書記
「總書記」英文翻譯為「General Secretary」,而「General Secretary」於非政黨機構通常譯為「秘書長」,但為了與政黨職務區分多稱「Secretary-general」。
所謂「樞機」,字源上來自拉丁文cardo一詞,意即「樞紐」或「門鉸」(英文為hinge)。教會視一個教區的主教座堂——主教駐守的地點——為教區的中心或「樞紐」。領樞機職的人本身很多是主教,因穿紅衣、戴紅帽,故在中文環境里,經常被天主教外人士稱為紅衣主教。
至於總書記為什麼是總書記,可以參考聯共布和本朝兩位前領導人曾任職位。
聯共布的書記,原本只是個書記員,基本上就是負責做會議記錄的職員。後來,這個書記員發現,會議怎麼決定的不重要,重要的是會議紀要怎麼寫。所以,你懂的。
哦,對了,這個書記員叫斯大林。
跟樞機沒有半毛錢關係,書記是馬克思祖師爺定的規矩,用當時一個微不足道的官職名作為最高領導人的稱謂,以表示領導為人民公僕。但是馬克思也就提了個概念,真正發揚光大的是蘇聯的列寧和斯大林,斯大林是以總書記作為蘇共最高領導人的第一人,ccp的體制則是師從蘇聯體制。
來自姝妓,靜女其姝,奈何為妓
為什麼沒有書記專業?
Secretary 是否來自於 Cardinal 一詞?
書記員的意思
推薦閱讀:
※馬雲喝酸奶不舔蓋的話是否屬於浪費?
※《龍珠》里為什麼弱小的地球人的語言會成為全宇宙通用的語言?
※《少女與戰車》的世界觀里,男生在幹什麼?
※上學時為了寫作文編了哪些素材?
※你腦洞大開時做過什麼像「葛宇路」一樣轟動一時的事?