如何理解《寶蓮燈》中「我不打的你滿面桃花開,你就不知道花兒為什麼這樣紅」?
寶蓮燈里這一句,太過晦澀,趕腳很尷尬,似是而非,求解。
謝邀。
《花兒為什麼這樣紅》是《冰山上的來客》中的一首著名插曲,《冰山上的來客》是1963年的電影。
六十年代末七十年代初,陳佩斯在內蒙古的沙漠建設兵團插隊,他應該對這首歌很有感情。
總之,這是陳佩斯老師在犯狗·······
陳佩斯老師自己加的一句 不用強行理解...
最缺德的是,這部電影的角色是按配音演員的長相設計的……
不說花這樣紅是陳老師那時代的流行歌。就說單純的字面也解釋的很明白啦,揍的你滿面紅光,讓你知道什麼叫網紅
這是那個年代的人的流行語。那個年代流行語都從國產電影,進口譯製片,樣板戲中產生。屬於小年輕耍貧嘴調侃生活的一種方式。這樣的語言,在九十年代作品中比較常見,在王朔馮小剛英達等等作品中也常見。比如編輯部的故事我愛我家海馬歌舞廳北京人在紐約起步停車等等。京津地區日常生活中也常見,比如我們單位大爺打拱豬時經常會喊阿米爾沖啊!給對面打shair時經常會說勞費爾!
走走走,游游游,不學無術我不發愁…
此生學會的第一首RAP…
感謝題主讓我又唱了起來。當年的流行語現在看只是晦澀,等過個十年再看現在的流行語估計該完全的理解不了了。
覺得晦澀是因為你年紀小。
一個過時的老梗,來自50後們的流行歌曲,孩子們感到費解很正常。
並沒有尷尬啊!
記得以前看過專訪,這句台詞還是陳老師自己加上的。
我是不是暴露年紀了?電影里的那首歌,實際上只是完整版的一部分,類似於副歌。這首歌的原名叫《古麗碧塔》,而這首歌還伴隨著一個傳說。
曾幾何時,一個塔吉克貨郎(塔什庫爾乾的高山塔吉克)在喀什喀爾城因偶然的機遇看到了葉爾羌汗國美艷不可方物的公主(該國王室系文化與血統完全被維吾爾化的蒙古人),遂心生愛慕,怎奈地位懸殊兩人終是無緣。
是啊,就如同我簽名中寫道的那樣: 取別之後,便爾西邁,相見無緣……
於是,這位塔吉克貨郎就在返回慕士塔格峰山腳下故鄉的路上對遇到的每一位旅人唱起了這首歌。
以下是電影中這首歌的歌詞
花兒為什麼這樣紅
為什麼這樣紅
哎……紅得好象
紅得好象燃燒的火
它象徵著純潔的友誼和愛情花兒為什麼這樣鮮
為什麼這樣鮮
哎……鮮得使人
鮮得使人不忍離去
它是用了青春的血液來澆灌
可是,人們往往忘記了電影中的第三段歌詞:
花兒為什麼這樣枯黃
為什麼這樣凋零
哎……什麼人哪
什麼人哪把它摧殘
使它成了友情破滅的象徵
也許這段才是當年那位貨郎最想表達的情感。
至於原版的曲調和歌詞現在真不怎麼好找了,漢語版的我以前倒是整理編排過,但現在背不下來了,剛搜了一下沒想到為數不多的幾條信息居然是因我早年發歌詞的時候引發的宗教教法辯論,當然,後來在辯論中我贏了……
根據記憶整理一點是一點吧,不敢保證是當年的版本了:
親愛的姑娘美麗無比
我要選你做情侶
如果真主不降罪
我的真主就是你
情侶戀人兩相憐
你東我西難團圓
白晝思念心難安
黑夜想念難入眠
古麗碧塔一枝花
蜂蜜雖甜難比她
好似美酒能醉人
誰人不愛古麗碧塔
話說那句加粗了的歌詞,當時還真的給自己賺了不少罵,呵呵,反正姑娘們喜歡就好。
怎麼理解迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮噹關萬夫莫開……編不下去啦…
我不把你打出綠屎來,就當你沒吃過韭菜!
可不可以這麼理解。
阿米爾,沖!
推薦閱讀:
※如何看待虹貓藍兔七俠外傳?
※葫蘆娃的爺爺叫什麼?
※如何評價香港的麥兜系列動畫?
※2013 年 10 月 12 日新聞聯播關於動畫片內容整改的新聞對中國動畫是福是禍?