對你來說,閱讀文言文和閱讀英語文章,哪一個更困難?
此處文言文難懂程度至少要高於或等於《聊齋志異》;英語,呃,大於或等於美國肥皂劇劇本水平吧......
這個很難比較啊,比較最難的水平的話估計還是文言文更難。
《聊齋》以上有很多水平,比如《論語》《孝經》和《尚書》《楚辭》完全不是一個檔次。後面這些東西就算是文言文功底好的人不用工具書估計也不行。如果是篆籀、甲骨文就更不用說了,連過去的大儒也要反覆考證才能讀出幾個字來。
同樣的,英文比肥皂劇高也有不同的檔次,比如《國富論》《物種起源》這些基本能看懂,莎士比亞就困難了,碰到古英語大部分人同樣也徹底抓瞎,恐怕連字母都不認識。
給點直觀感覺:
「曰若稽古皋陶曰:「允迪厥德,謨明弼諧。」禹曰:「俞,如何?」皋陶曰:「都!慎厥身,修思永。惇敘九族,庶明勵翼,邇可遠在茲。」禹拜昌言曰:「俞!」」
——《尚書·皋陶漠》
「w?t! wē Gār-Dena in ?eār-dagum,
tēod-cyninga, trym ?efrūnon,
hū eā ?telingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scēfing sceatena trēatum,
monegum m??tum, meodosetla oftēah,
gsode eorlas. Syeean ?rest weare
fēasceaft funden, hē t?s frōfre ?ebād
wēox under wolcnum, weoremyndum tāh
oet?t him ??hwylc tāra ymbsittendra
ofer hronrāde h?ran scolde,
gomban gyldan. T?t w?s gōd cyning!」
——古英語詩歌《Beowulf》
以上兩段有任何一段能無障礙讀懂者為大牛。
我的排序從難至簡如下:英文文言文,文言文,英文。
如果你看了《上林賦》,你甚至都不敢相信這是中文。
我還是選「 美國肥皂劇劇本水平 」的文章,畢竟文言文從小就啃,聊齋之類……
(天知道美國肥皂劇都在講什麼……反正該笑的地方跟著笑就行了吧……)
肥皂劇的有些東西即使你看懂了也不知道笑點在哪兒
就像你一個外國人聽相聲 全聽懂了 也不覺的搞笑
貌似還是文言文,因為看起語言簡練,但是廢話多,有時觀點不明確,看著看著就沒了耐心。
泛讀差不多,細讀的話英語容易
文言文,我閱讀中文文章的時候碰見一段文言文視線會豎直掃過而且一點不知道他在說什麼比看日文還不能獲取資訊(我不懂日文),如果碰見一段英文視線會波浪線掃過,大概會知道跟什麼事兒相關。
英語閱讀吧~覺得文言言簡意精,有想像餘地,再說又是母語,讀起來感覺好
篆書都出來了, 還是都翻譯了方塊字吧, 不然沒完沒了了..
一般不寫詩的話, 大致到孔子時代的文章還是能看著句子猜出來意思的.
而且古文句子一般都短和簡練, 難點我估計會是字詞的特殊用法, 有詞典還好,
英文那句子又倒裝又從句又從句又從句, 太長了我難以讀懂了
文言文
因為高中以後就沒碰過,,英語倒是一直用(看專業書、爬wikipedia)
看文言基本無障礙,但看英語也就涉及專業英語的還行,如果遇到莎士比亞這種古英語,徹底的抓瞎很多古單詞不知何意。
都喜歡 哈哈 這兩者是我兩大愛好,幾乎天天看美劇,另,聊齋應該算是半白話了吧? 聊齋當故事看相當不錯,可謂枕邊書的不二之選,除此,簡潔著稱的左傳,還有,世說新語,夜航船,包括一些明清散文也不錯,浮生六記,篇幅不長,引人入勝。夜讀,每至酣處,不覺拍案而起,連稱快哉。
好吧,英文。
推薦閱讀: