如何評價《你的名字。》國語配音版?


敕使 二字在放映廳中久久回蕩…


災難性的。之前刷的都是日語,晚上刷了一把國語,如坐針氈。

因為有男生靈魂女生身體,女生身體男生靈魂的設定,《你的名字。》對配音要求極高,很顯然,國配版根本沒有勝任。我也是經過這件事,才如此深刻的感覺到聲優的重要性,動畫畢竟是動畫,人物的表現力遠遠不及真人演員,東方人含蓄的表達方式和迪士尼夢工廠也不是一路,而日語的特殊性和聲優的演繹,能把這塊彌補。

日語配音可以很好的演繹男身女心、女心男身,中文先天和日語不同——日語里不同性別,不同身份都有自己的語言,有時候只看文字都知道什麼人說的,中文還達不到這樣。你配音又跟不上。如果不投入連人物到底用誰的靈魂都不知道,這怎麼看。而日語配音一開口你就知道是哪個靈魂!明明一個聲線。聲優當然是怪物,要敬畏這個職業。(PS:真是懶得在回復里一遍遍解釋了,男女主角的聲優都有聲優經歷,而且為了演繹這部電影中的特殊情況付出了很多心血,連微小的細節都反覆揣摩。背後更有整個日本聲優產業為依託,質量有嚴格的把控。請不要一遍遍告訴我這倆人是不是專業聲優了。

三葉的地方口音,國配沒有表達出來。
日語里不少押韻的抒情,國配里沒有表達出來。
三葉一系列自稱,在日語里是笑點,國配沒有表達出來,中文現在也沒這土壤。
男二好死不死姓敕使(吃屎),配音的時候沒考慮到?念的時候堪比新聞聯播念「尼瑪」,這是當笑點了么。反正都國配了,也沒日語那麼多講究,叫名字得了唄。

有廣泛群眾基礎的日本動畫電影引進國內,別的不說,配音就是一個超級難題。日語太特殊!日本動畫太特殊!日本的聲優質量太高!

本來給我媽買了票,中午問她觀感反饋並不好,我還有點生氣。結果我自己看了國配……

我對這部電影的中文配音演員沒什麼惡意,但是差就是差。

上圖,我之前說要五十刷,肯定說到做到。


我會來答這題統統都是萬達的錯!

沒仔細看就買了電影票,發現是國語配音,然後發現還沒法退票……
看了國語版後第二天又去刷了日語原版。被周圍的恩愛狗們虐了兩次後憤而答題233

從結論上來說,原版比配音版要好上太多了。
這其中有一部分原因是聲優功力的問題,但其實更大一部分原因是因為文化背景的因素。

翻譯這個過程本身必然會伴隨著原意的丟失和扭曲,無論是多麼高水平信達雅的翻譯都無法避免這個問題。
這部電影中有兩個非常明顯的例子。

第一個就是老師在課堂里關於黃昏(たそがれ)這個詞解釋的時候,提到這個詞是由他そ彼(たそかれ)這個詞演化過來的,後來又舉了一些其他發音的例子。這一段完全沒法翻譯,無論譯成哪種語言都沒法反映出原意。中配版把黃昏這個詞來回說了好幾遍,確實沒法很好的表達出意境。這裡其實是後面劇情的一個伏筆,解釋了相隔三年的兩人為什麼能在黃昏時刻見面。這就是翻譯所產生的丟失。

第二個例子就更明顯了,即使不會日語的觀眾估計也意識到了。三葉在和瀧的兩個基友聊天時用的第一人稱問題。最開始三葉用的是私(わたし),被懷疑後又用了私(わたくし)僕(ぼく)俺(おれ)。最後一次才猜對了瀧常用的第一人稱www。這個就是翻譯產生的扭曲。

其實還有更嚴重的一個問題就是不同性別間的用語,中文中完全沒有辦法表現出這種差別。

日語原版中,兩個人即使在交換身體後還是用自己常用的語調在說話。三葉說話時還帶著方言,所以不用看畫面也知道兩個人什麼時候交換了。在兩個人意識到交換身體後為了不破壞對方的生活定下了一些規定,不許洗澡,不許摸身體什麼的www。瀧還特意定了一條,女言葉禁止,讓三葉交換的時候不要用女性用語。這裡也有一個例子,瀧(其實是三葉)幫前輩補好裙子後說了一句,私の女子力のおかげ。中配翻譯成了心靈手巧,其實也丟失了含義。女子力(じょしりょく)這個詞其實是個半網路辭彙,最早是相對物理力(ぶつりりょく)這個詞創造出來的流行語。某某力就表示某種能力,衍生的辭彙有男子力(だんしりょく)処女力(しょじりょく)這種www。如果是男性說就會有種自稱娘娘腔的感覺。中文一定要翻譯的話,應該是冰雪聰明這種專指女性的詞比較貼切。

其實中配還是不錯的,除了一開始有很強的違和感,到隨著劇情的發展也慢慢能適應。即使上面提到的女性用語問題,電影中也靠畫面很好的補充了。三葉在轉換到瀧的身體裡面後還留著玩自己頭髮這種很女性化的小動作,如果是哪個直男這麼弄一定會被打(gang)死233

中文配音最大的問題果然還是不停的回檔在影院里的chi shi和kou jiao酒的問題,雖說翻譯要信達雅,但這種情況真的可以換個詞……


先看了一遍原聲,然後當晚騎車40分鐘去另一家影院看中配(門口的影院沒有中配),並且決定今晚再過去刷一遍,後面幾天兩個版本都還想在看看……

對中文配音圈完全不熟悉(連瀧的國語配音王禎就是皇貞季都是剛剛才知道……),日漫CV有些了解但能聽出聲線這些的也很少,就只是憑著觀影印象回答一下這個問題:個人覺得高票答案的「如坐針氈」對於國語配音過於苛刻了。

至於下面選擇死亡之類答案的知友,可能一開始就不是國語版的目標受眾……

日本的CV作為一個發展多年的行業,其成熟度和職業水平,確實目前國配還無法企及。

加之大家也提到的,語言種類、文化差異、翻譯文本等諸多限制。國語版在習慣了原聲和聲優演繹的各位看來,自然會有諸多不不足之處。

更何況君名是一部非常重「意境」的作品。

閱讀莎士比亞文學的中譯本,可能永遠無法徹底領悟原文字裡行間的神韻,同樣將李白的詩篇弄成英文版,也表現不出漢語的豪邁或靈動,諸君對君名國語版的感覺,可能大致類似如此。

但對於另一些人,這其實不是關鍵。

兩場國語播映都是坐了一半多的位置,特別是周一晚上這場應該說很難得……
來觀影的是怎樣的人呢?在我能看到的範圍內,有帶著半大孩子的夫妻,有可能只是心血來潮拿著公文包結伴趕來的上班族,甚至有人是看到「東寶株式會社」的放映標識,才知道原來這是部日本片。

但是大家都看的很投入,前面輕鬆愉快的地方會有笑聲(包括可能有點難理解的「人家、本人、在下、我」),到了逐漸揭示真像的階段,同樣會全神貫注。看到結尾雪天的橋上兩人擦肩而過,有人會發出驚嘆,最後圓滿的結局呈現在眼前,大家也都是一副得償所願的表情。

他們也許不常接觸動漫,甚至分不清新海誠和宮崎駿。

他們自然也不能理解為什麼有人會那麼在意「みつは」和「三葉」的不同。

但是沒人會去對比,也沒人覺得尷尬,不管是聽到三葉用國語喊著「來世讓我當一名東京的帥哥」,還是瀧在山巔用國語說著「我是來見她的,我是來救她的,我希望她活著。」大家都只是沉浸在劇情里。

在那種氣氛下,也沒有因為「敕史」或者「口嚼酒」這類中文諧音產生多大尷尬,因為不會往那個方向想嘛……

國語版無法把作品的全部精髓展現出來,但是在國語配音的努力下,即使只展現出六成,對於那些只是看到豆瓣的高評分和朋友圈的讚譽,就趕過來觀影的三次元市民來說,已經足夠了。

對於英語不精的人而言,莎翁的著作從中文版讀起並不是什麼壞事,即使只能領會六成,也不會因此感到有什麼不足。

甚至還能成為進一步了解這個領域的開始。

而在我看來,國語配音也做到了「展現六成」這個標準。

————————以下稍微展開說一下個人對國配的感覺————————————

觀看完原版之後,聽到國語剛開頭的幾句,我也覺得相當失落——實際上個人覺得全篇配音始終存在過於沉穩和書面,活力不足的問題,但開頭兩人的對白好像遲遲沒進入狀態,給了全篇一個陰鬱的開場。

隨後三葉視角故事的展開要好很多,可能是女主角的CV(不知道用這個詞是否合適)也要通過一些時間來調整狀態,到了在上學路上和沙耶香以及敕史見面,又被父親訓話的部分,個人感覺就有點進入狀態了。當然可能和配角們的配合也有關係,這類配音配角往往能夠出彩,可能是因為不用花太大精力揣摩角色?

到了神社製作口嚼酒之後,三葉大喊「受夠這裡,要變成東京帥哥」的橋段,其實台詞中文念出來是相當尷尬的,但在觀影的時候,因為觀眾基本已經融進那個氣氛里了,並不覺得有什麼突兀,我反倒是從這裡增加了對女主角CV的認同。

正如後面妹妹所說,這本來就是一句讓人尷尬的傻話。

畫面轉到瀧這一邊,高票答案說「日語配音一開口你就知道是哪個靈魂」這個我是認同的,但我覺得中文配音也竭力向這個方向努力了,至少可以清晰地分辨出皇貞季使用了兩種聲線。

人家、在下、本人、我,這裡的翻譯我覺得已經竭盡所能接地氣了,至少不太熟悉日語習慣的觀眾,也能感到「人家」和「我」在語境上的區別,也有些人找到了笑點。

在對比一下後面瀧正常的狀態,即使我這樣對聲線極不敏感的人,也能明顯感到聲線的差別。

路人語音方面也演繹的不錯,但是能明顯感到配音演員人數偏少…………同學A和司是一個人負責,電視和小鎮廣播也是一個人配音。需要指出,隨著技術的進步,現在配音作品的各條音軌都劃分的很清楚,再也不用擔心以前因為配音影響背景音樂或音效的情況了,也就是說技術導致的違和感大大減少。

在BGM的配合之下,即使不是最出色的演繹,也能努力的還原一些原作的氣氛,在《前前前世》的背景音樂下,兩人互換身體並且互相吐槽的中文對白,我以為還是比較有感覺的,存在手機里聽一下,眼前就能出現那些畫面,這是日語還沒入門的我聽原版感受不到的……

不管是用怎樣的演繹方法,將大家帶入進氣氛以後,已經習慣了的聲線和國語,就沒有那麼違和了。可以這樣流暢的跑到最後。

在我這個門外漢的角度看,還是覺得逢魔之時過後,瀧在山頂那段獨白,能聽出配音為止付出的努力,而我也願意為此買賬。

之前也錄了自行在影院錄了一部分國語配音的片段,既然說發上來不妥那就都撤掉了,看長影配音導演楊波的微博,也說時間太緊,沒有第一時間做國語版的預告,下面提供一個B站姍姍來遲的國語版預告,不過個人覺得預告沒有展現出國語配音最好的那個部分。
【官方國配】《你的名字。》官方國語配音預告片(簡介附CV列表)_電影相關_電影_bilibili_嗶哩嗶哩彈幕視頻網

這一段感覺要更好一些。

https://www.bilibili.com/video/av14004166/

——————最後稍微吐槽一下個人對國語版一些主要角色配音的感覺————————
因為完全不了解國語配音圈,所以資料基本是網上現學現賣,評論也只是按照直觀感受自說自話了。

【瀧】配音:王禎(皇禎季)
進入狀態非常早,努力演繹了兩種人格聲線的區別,最後感情爆發的部分也很動人。

【三葉】配音:佟心竹(C小調)
開場進入狀態略慢,感覺活力不足,後期表現越來越好,需要感情爆發的地方也努力演繹了,另外她的聲線我聽著覺得很親切……

【敕史】配音:孟令軍
長春電影製片廠配音演員,《馬達加斯加3》獅子亞歷克斯
同樣是該展現豪邁或者有活力的部分發揮不夠,有些對白念起來過於「求穩」,提到靈異事件的部分台詞略有生疏,後半段發揮也不錯。

【沙耶香】配音:牟珈論
長春電影製片廠配音演員,《神偷奶爸2》瑪戈
發揮比較自如,感情表達也很流暢,後面負責播音的部分切換也不錯,個人覺得配角中表現較好的一位。
(順便吐槽一下,其實角色的本名是名取早耶香,可能是發音一樣的關係,字幕版和中配都寫作了沙耶香。)

【司】配音:高晗
長春電影製片廠配音演員,年輕力量,《神奇動物在哪裡》克萊登斯
登場的幾句台詞非常流暢,有應對自如的感覺,可能是CV很擅長於這類角色了吧,大大緩解了開場後觀眾融入節奏的生澀感,個人覺得配角中表現很好的一位。

【奧寺前輩】配音:紀艷芳
長春電影製片廠配音演員,《分歧者 異類覺醒》 翠絲
從登場開始聲線就比較容易齣戲,可能是傳統配音習慣的原因,字正腔圓的同時沒有表現出前輩的親切感和女性的魅力,個人認為是個減分點。

【四葉妹妹】配音:楊鳴
長春電影製片廠配音演員,《神偷奶爸2》伊迪絲
角色台詞難度不大,適當的插入和吐槽恰如其分的渲染了氣氛,畢竟她和故事的重要笑點連接密切,那句「姐姐好像終於瘋了」(本意應該是壞掉了,但是對非二次元觀眾,瘋了的說法也比較接地氣了)和後面的「完了完了」感覺也不錯。

【外婆】配音:隋桂鳳
1941年生於遼寧省瀋陽市,1959年考入長影演員劇團,1987年後調譯製片任配音演員。
曾為《羅馬假日》《難兄難弟》《卞卡》《鮮花盛開的村莊》百餘部譯製片配音,而且今年已經75歲高齡了。據介紹,在錄音當天恰逢大雪,隋老師冒著天寒路滑來到錄音棚完成了配音工作。
不了解以上信息的時候,對外婆感覺複雜,主要是因為聲線透出的過去譯製片的那種語調,但是內容主要是介紹說明這類,違和感並不嚴重。
現在看來,隋老師在30年譯製片配音工作的基礎上,能大膽嘗試和接收全新的配音要求,可以算是很好的完成了任務……更何況還有一部分文本翻譯生澀的影響。

基本的感想就是以上這些了,無論後面再刷看的是原版還是中文版,相信在對比細節之後,又會有不一樣的體驗,無論如何,在我的記憶中,故事最後互相詢問對方名字的兩個人,不是Taki和Mitsuha,而是「瀧」和「三葉」。

瀧是一個音,三葉是兩個音。

腦海中念出的,就是這樣兩個名字,也許這才是我接受中配的根本原因吧。


我能說我猜對了嗎?
如何看待《你的名字》網友選擇原音?是否應該給國配一些信心? - 王東來的回答 - 知乎
然而我並不高興……


在上映前就在另外一個類似問題下回答了,只可惜那個問題的主旋律是相信國配,不知道有多少人被那個答案給坑了……
我的觀點一直很明確:就算配音配的再好,糟糕的翻譯也會把國配版毀的支離破碎。


別人有聲優 要給國產配音一個機會
別人有akb48 要給國產什麼jjbb女團一個機會
......
別人還有風俗呢 也給中國風俗一個機會吧 蛤蛤


還好,違和感當然有,但沒有到嚴重影響的程度。
然後好處是沒有了遮擋畫面的字幕,畫面更美,不用盯著字幕看,更容易專註劇情。
個人認為配音的從好到壞排序:
四葉>三葉>葉爹>瀧>瀧的強壯基友>瀧的弱受基友>三葉姬友>三葉備胎>一葉>御姐前輩


我懷疑自己具有不經意間在一片日語場中偏偏點到國語場的超能力

不說了我要去二刷

還有 那個平頭炸電站男不是姓敕使河原嘛
他叫敕使河原克彥啊
為什麼所有人都喊他敕使
可以省略姓嘛???


更新:
下午二刷完回來了。
果然還是日語的有感覺。
中配沒有那種撕心裂肺的感覺,甚至有點讓人想笑。


配音不只是聲優的事,本土化的翻譯更重要,直譯之後配音違和感爆表。
你好啊,吃屎


不是配音的鍋,要配其他的電影沒問題,秒五,很好,言葉之庭,萬葉集詩歌沒辦法。。。你的名字,得了吧,全篇人稱當線索,還有這麼濃厚的文化氣息,不適合用其他語言表述啊~( ̄▽ ̄~)~


中文動畫配音之所以會尷尬,主要有三方面問題:

1 台本功底(台詞是否做到接近日常會話,是否流暢無違和感)

2 聲優能力(對情感的表達,對聲線的把握)

3 音響監督能力/有無(是否能給予聲優以正確的演技指導)

1和3拖後腿的情況其實遠比2要多得多,遠的不說, 瀧的配音雖然可以說是可圈可點,但是尷尬和齣戲的地方也不少,不過說到皇禎季的其他作品,有人會覺得羅小黑戰記里的諦聽哪裡違和嗎? 誠然,諦聽是屬於話比較少的角色,配起來總是比主役容易的. 但是,,羅小黑戰記里的任何一個角色的配音都沒人感覺尷尬或者違和吧? 但是同樣的聲優,在其他作品裡卻常常表現的差強人意,這就是因為台本功底和音響監督的問題

這次你的名字國配,因為我不在國內並且早就刷了原音,所以一直對國配沒啥興趣,不過今天看了三葉的聲優C小調的演講(聲音怪物的精分現場:一人演繹御姐、蘿莉和正太_短片·手書·配音_動畫_bilibili_嗶哩嗶哩)之後,對國語產生了點興趣,接著在網上找來了一個影院錄音的版本,先是大體上跳著聽了一遍,接著針對性的跳著聽了一遍,然後想寫評論的時候再仔細聽了一遍,感覺大概知道問題出在哪了

國語的台本質量可以說是比較高的,有8成左右的台詞翻譯的比較本地化生活化,然後單論兩個主角的話,對情感的表達也是達標的,但是兩項優點重疊在一起卻沒有誕生出新的驚喜,為什麼會這樣呢? 首先一點是很多時候,聲優沒有按照台本譯者所想像的頓促點頓促,所以會產生一個很奇怪的現象,台詞是很生活化的,聲優發音很正確,感情表達也沒毛病,但卻給人一種"包含感情的播音腔"的感覺. 而第二點也是非常致命的一點就是,不知是出於何種理由,不論是台本還是配音,在名台詞一類的地方反而會表現出使用日式句式or日式斷句的傾向,因此即使這種台詞佔全體的比例很少,但給人的印象卻非常強烈

因此這次君名國語版差強人意的鍋基本是音響監督的了(如果中配劇組真的有人負責指導聲優演技的話),不論是對聲優演技的指導不足(不光是上面提到的頓促點問題,最基本的,劇組中資歷最老經驗最豐富的奶奶卻是全片配的最差的,音響監督無論如何是脫不了關係的),還是對譯文的把關(哪怕譯者是因為自己的判斷將名台詞部分譯成日語腔,音響監督也有責任對其把關,因為譯者是有能力翻譯的完美接地氣的),這兩方面的失敗音響監督都難辭其咎

順便給聲優表現打個分的話:

第一梯隊: 司(男主眼鏡基友),除了個別句子外,絕大部分時候都展現出了羅小黑級別的演技. 也是所有人里唯一做到了自然說話的演技的. 另一個基友一開始出場的時候也不錯,不過後來在手機錄像里那個地方就很違和了,所以不做評論

第二梯隊: 三葉,聲音很合適,感情也很到位,絕大部分時候表現良好

瀧,有人覺得聲音娘,其實聲音方面還好,但語氣是問題,瀧的絕大部分台詞,每個字都念的比較長,給人一種面,優柔寡斷的感覺,沒有展現出男性果斷堅決的特點. 也是與瀧的性格特點不符的. 更災難是,三葉的瀧甚至比瀧本體更加陽剛,這進一步加深了觀眾的不協調感. 我能理解皇禎季用這個聲線是因為新海誠的指示,但是新海誠聽不懂中文,只能聽聲音,所以以聲音為基礎決定語氣是不對的. 不過不得不提一句,黃昏之時後忘記三葉時的那段,不論是台詞還是聲優表現都很完美. 僅那幾句情緒整個就被帶動起來了

君名中配版的整體質量只能說是差強人意. 這兩位主演的配音也沒讓我完全滿意,但是看完後的確感動到了. 所以如果中配有bd的話,以後回國會買一份

第三梯隊: 前輩,奶奶


我只想說,我覺得國語配瀧,三葉,和新聞主播的是一個人,喊你的名字的時候我尷尬癌突然發作了→_→


剛看完,痛苦,出來扇了自己一巴掌,我特么怎麼買的國語。。


這個區別就是台詞的設計,情景都是按照日語來的,我們的配音還很少能做到,語境語音的自由轉換,與其說是配音的鍋,倒不如說是翻譯的問題吧


買票失誤看的國語……
整個電影院的人少的可憐……雖然排片很多,但是一個大廳里也就二十個人吧,我覺得如果是原配的話人應該會多一些。
我問過電影院的人為何不上映原版,得到的答覆是 上映原版很多人會看不懂。
大概在這個小縣城裡依舊以為動畫是小孩子看的東西吧。但是這部電影的受眾群體真的不是孩子啊……
不過讓我很欣慰的是,我的家鄉以前一直上映的國配動畫,君名卻清一色的用的原版配音,這種觀念明顯在慢慢地改變,以後在這個小縣城裡大概也會看到清一色的原配吧。

最後說說看國配君名的感受。

我選擇死亡。


看給一星的基本上都是吐槽國語配音的


我就想知道為什麼有國語版這個設定。


剛開始沒仔細看不小心買了國配,看了十分鐘果斷離開買日語場的票
好東西絕不能這麼糟蹋


假如日語版是愛情片的話,那國語版只能叫搞笑片了,還是低級的......分分鐘齣戲啊!


推薦閱讀:

為什麼在 2013 十月番中出現了很多以 3D 渲染代替傳統 2D 繪畫來表現人物的鏡頭?
《戰艦少女》的立繪中都有哪些歷史梗?
遊戲和動漫領域,最逆天或最奇葩的設定是什麼?
如何創作一個會讓觀眾反思某類作品價值何在的劇本?
你認為戰艦少女的戰鬥系統應該怎樣修改?

TAG:電影 | ACG | 動漫 | 你的名字。動畫電影 |