有哪些膾炙人口的英文詩歌?

有沒有外國人都知道的那一種,類似於中國的「舉頭望明月」?


瀏覽了以上的回答,大多確實是國人比較耳熟能詳的英文詩,如莎翁的 Sonnet 18, 惠特曼的 I Hear American Singing, Robert Frost的The Road Not Taken等等。而題主問的是「外國人都知道的那一種,類似於中國的『舉頭望明月』」的英文詩,因此還應該參考一下「外國人」對此相關問題的看法。通過搜索"poems that everyone should read",找到了《泰晤士報》的一篇相關報道——30 great poems everyone should know,整理清單如下:

30 great poems everyone should know

1. We』ll Go No More A-Roving by Lord Byron2. I Hear America Singing by Walt Whitman3. Poor Old Lady by Anon4. Funeral Blues by W.H. Auden5. Crossing The Bar by Alfred, Lord Tennyson6. The Song of Mr Toad by Kenneth Grahame7. If by Rudyard Kipling8. Remember by Christina Rossetti9. Daffodils by William Wordsworth10. The Owl and the Pussycat by Edward Lear11. Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge12. Invictus by W.E. Henley13. How Soon Hath Time by John Milton14. The Arrow and the Song by Henry Wadsworth Longfellow15. Answer to a Child』s Question by Samuel Taylor Coleridge16. Sonnet 18 by William Shakespeare17. The Soldier by Rupert Brooke18. To Autumn by John Keats19. Dulce Et Decorum Est by Wilfred Owen20. A Red, Red Rose by Robert Burns21. Ozymandias by Percy Bysshe Shelley22. He Wishes for the Cloths of Heaven by William Butler Yeats23. The Tyger by William Blake24. Death Be Not Proud by John Donne25. Hope is the Thing with Feathers by Emily Dickinson26. Jabberwocky by Lewis Carroll27. How Do I Love Thee? by Elizabeth Barrett Browning28. Love and Friendship by Emily Bront29. Jerusalem by William Blake30. The Elephant by Hilaire Belloc

(網頁來源:30 great poems everyone should know)


...............................................................March 15th, 2016.................................................................

@YING適合小朋友朗誦的詩歌:


看到「適合小朋友朗誦的詩歌」這個問題,我其實有點懵,幾乎沒咋接觸過,腦海中能想起的第一本書就是某一年糊裡糊塗買的一套書,是英國Thomas Nelson編著、天津人民出版社引進出版的《英國語文》。翻了幾頁之後就擱書架上積灰,剛剛想起後又翻出來瀏覽了幾頁:

辭彙量對剛學英語的中國孩子有一定的難度,我還從這首詩中學了purr這個詞兒。後來讓我覺得這套書尚有可取之處在於每課末尾列出的生詞表設計得比較好,與學校英語教材常見的編排方式不大一樣,可以幫助孩子學習單詞發音,額,就是自然拼讀法

個人觀點:書中適合朗誦的篇章不多,大部分篇幅較長。但是這套書可以給有一定英語基礎的孩子作課外讀物,類似以前(不知道現在還有沒有)語文教材的課外讀本,培養閱讀興趣或增加辭彙量;書籍有聽力可以下載,也可以當作有聲讀物睡前聽聽。

在瀏覽器里輸入"poems for kids to recite"可以看到一些鏈接是介紹適合孩子朗誦的詩歌,點開後發現確實更簡潔、更有趣、更朗朗上口。

Robert Lee Brewer 是5個孩子的爹,他喜歡給孩子們讀點睡前讀書,根據他豐富的經驗總結了比較吸引孩子們的詩歌包括這三類:

Short Poems (短篇詩歌)
Funny Poems (有趣的詩歌)
Rhyming Poems (雅韻詩)

隨後他在文章The 20 Best Poems for Kid中列舉了這三類詩歌。
Short Poems:

Rabbit, by Mary Ann Hoberman
Dinosaur Diets, by Jane Yolen
About the Teeth of Sharks, by John Ciardi
Mommies, by Nikki Giovanni
First Grade, by William Stafford
How to Paint a Donkey, by Naomi Shihab Nye
Valentine, by Donald Hall

Funny Poems:

The Adventures of Isabel, by Ogden Nash
The Dentist and the Crocodile, by Roald Dahl
Mrs. Mitchell』s Underwear, by Dennis Lee
Gas, by C.K. Williams Daddy
Fell Into the Pond, by Alfred Noyes

Rhyming Poems:

The Quarrel, by Maxine Kumin
Stopping by Woods on a Snowy Evening, by Robert Frost
The Tiger Who Wore White Gloves, or, What You Are You Are, by Gwendolyn Brooks (scroll down a little)
Every Time I Climb a Tree, by David McCord
The Lion and the Lily, by Elizabeth Spires
The Raven, by Edgar Allan Poe
Casey at the Bat, by Ernest L.
Thayer The Tyger, by William Blake

今天比較忙,還沒有一一查看這些詩,但是讓我決定推薦給你是因為看了Robert的第一個推薦Mary Ann Hoberman的詩歌,第一次讀就喜歡,覺得這應該就是小朋友會喜歡讀的詩:

A hill is a house for an ant, an ant.

A hive is a house for a bee.

A hole is a house for a mole or a mouse.

And a house is a house for me!

以及

Rabbit
A rabbit

Bit

A little bit
An itty-bitty

Little bit of beet

Then bit

By bit

He bit

Because he liked the taste of it

可以試著搜索看看有沒有適合你孩子的詩。

以上。


Reference:The Best Poems for Kids


葉茨的《down by the salley garden》
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now i m full of tears.
附上我覺得特別棒的翻譯 搬運自豆瓣 如果原作者覺得侵權或不願意 請告知我會刪
Down by the salley gardens my love and I did meet;
  步至庭院,初見吾愛
  She passed the salley gardens with little snow-white feet.
  佳人緩行,纖足如雪
  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
  柔情漸濃,嫩葉染綠
  But I, being young and foolish, with her did not agree.
  恨吾愚稚,不解彼意
  In a field by the river my love and I did stand,
  粼粼河畔,卿卿愛侶
  And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
  依肩玉指,潔白似雪
  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
  長路漫漫,淺草覆堰
  But I was young and foolish, and now am full of tears.
  恨吾愚稚,淚盈於睫


  詩——葉芝
  翻譯——Amberose


謝邀。

下列的W. H. Auden這首詩, 有出現在賣座還算不錯的一部英國電影當中
-- "Four Weddings and a Funeral"/《四個婚禮和一個葬禮》。

這本就是有知名度的一首詩, 若非所謂「膾炙人口」, 然而多了一層經由電影來幫忙傳播,
或許也至少有被更廣眾耳熟能詳的潛力。就應邀以此作覆。

末尾並附上在那部電影當中, 由演員John Hanna來吟誦詮釋這首詩的那個片段的視頻。
[抱歉, 我只能在Youtube找到這段的視頻]

-----------------------------------------------------------------------
Funeral Blues
- W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
-----------------------------------------------------------------------

Funeral Blues - Four Weddings and a Funeral
https://www.youtube.com/watch?v=DDXWclpGhcg


The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence,

Two roads diverged in a wood,and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.


要說膾炙人口,那當然是我自己寫的十四行詩《切爾西頌》。在虎撲有幾百個贊呢。上面有些樓里列出的英文詩,好是好,但你能從中國人里找出幾百個知道它並且說它好的?不容易吧。


In a restless dream I came to realize

那夜我輾轉反側而終於洞悉
That nothing is more important than gathering RP;

沒有什麼比人品更值得珍惜
For every now and then it would materialize

蓋因那冥冥中總有一股神力

That the team without RP ends up drinking bitter tea.

使敗盡人品之球隊空餘嘆息

No matter whether we get smashed by the Spanish,

縱使在伊比利亞將慘受蹂躪

we will take arms against the nightmare;

吾輩亦將攜手直面諸般困境
For we have a faith that will never vanish

蓋因胸中總燃燒著不滅信念
A faith to conquer all troubles after wiping the tear.

那擦乾淚後征服世界的誓言

Perhaps a massacre at Anfield is our fate

安菲爾德之屠戮或早已註定
Yet the blue blood would not be exhausted;

斯坦福橋之藍血卻永不流盡
For the God of War is our mate

蓋因不屈之戰神與吾輩為伴
And we will stand firmly until the end of the world.

吾輩凜然站立直至世界終焉

So long as we are here, and your eyes can see

目之所見,耳之所聞,心之所系
So long lives our wish, to witness the dauntless fights of Chelsea.

惟願始終見證那無畏抗爭之鐵軍——切爾西


看過一次記憶深刻,隨手度娘。《但是你沒有》的作者是一位普通的美國婦女,她的丈夫在女兒4歲時應徵入伍去了越南戰場,從此她便和女兒相依為命。後來,她的丈夫、孩子的爸爸不幸陣亡。她終身守寡,直至年老病逝。她的女兒在整理遺物時發現了母親當年寫給父親的這首詩,題目就是《但是你沒有》。
Remember the day I borrowed your brand
new car and dented it?
I thought you"d kill me, but you didn"t.
And remember the time I dragged you to the beach,
and you said it would rain, and it did?
I thought you"d say, "I told you so." But you didn"t.
Do you remember the time I flirted with all
the guys to make you jealous, and you were?
I thought you"d leave, but you didn"t.
Do you remember the time I spilled strawberry pie
all over your car rug?
I thought you"d hit me, but you didn"t.
And remember the time I forgot to tell you the dance
was formal and you showed up in jeans?
I thought you"d drop me, but you didn"t.
Yes, there were lots of things you didn"t do.
But you put up with me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up to you
when you returned from Vietnam.
But you didn"t.
記得那天,我借用你的新車,我撞凹了它
我以為你一定會殺了我的
但是你沒有
記得那天,我在你的新地毯上吐了滿地的草莓餅
我以為你一定會厭惡我的
但是你沒有
記得那天,我拖你去海灘,而它真如你所說的下了雨
我以為你會說「我告訴過你」
但是你沒有
記得那天,我和所有的男人調情好讓你嫉妒,而你真的嫉妒了
我以為你一定會離開我
但是你沒有
記得那天,我忘了告訴你那個舞會是要穿禮服的,而你卻穿了牛仔褲
我以為你一定要拋棄我了
但是你沒有
是的,有許多的事你都沒有做,而你容忍我鍾愛我保護我
有許多許多的事情我要回報你,等你從越南回來
但是你沒有


How Do I Love Thee?

Oh Captain! My Captain

If(如果)

未選的路

Remember

The Sick Rose

Requiem (輓歌)

She Walks in Beauty

Annabel Lee

Spring, the Sweet Spring

以上詩歌大部分都有注釋和音頻,可以聽一下。


看下來沒有人提到這首。來自Pablo Neruda。每一句都是那麼到位,流露出一種優美的絕望——if you ever have a broken heart。


Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example,"The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance."

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.


This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that"s certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another"s. She will be another"s. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that"s certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.


太多了,挑幾個喜歡的和大家分享。
首先想吐槽一下 ,很多人都推「you say that u like rain but you open..」並說是莎翁的作品,但那個時代你用的是thou,這首的風格也過於現代了吧,所以勸大家還是不要相互誤導了,除非你們說的莎翁是另一個人。

1 SHAKESPEARE sonnet 18 , shall I compare thee to a summer"s day. 很多人也提到了,16世紀到17世紀初,人生苦短 轉瞬即逝是很多十四行詩的主題,這首詩亦以此為題,其不同之處在去強調文字的神奇力量。 你固然不能永恆,但通過我的詩歌,你將永存。
2MARLOWE, Come live with me and be my love,詩成之後 不斷有詩人 名流對此詩作回應,其流行度可想而知
3BURNS, O, My luve"s like a red red rose. 這句大部分人讀一次就記住了 自然流傳甚廣。
4ROBERT FROST ,Two roads diverged in a yellow wood...i took the less travelled by, and that has made all the difference. 曾在語文課本中讀過中譯版 黃色的樹林里分出了兩條路。。。 相信大部分人都有印象。 當時讀不以為然,但經過一次次選擇後,再讀就感觸頗深了。


如下詩歌都有歐美名人音頻朗讀版,請關注微信公眾號「麥格蘭島」,或「網易雲音樂」找到《最美英文詩篇》


(1)If/如果

作 者:【英】Rudyard Kipling

譯 者:麥格蘭島


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don』t deal in lies,

Or being hated, don』t give way to hating,

And yet don』t look too good, nor talk too wise:

如果周圍的人失去理智,紛紛責難於你

而你能淡定處之

如果他們對你心存猜忌

你卻能自信不改,並原諒他們的猜忌

如果你肯等待時機,不急不躁

或遭人誹謗,卻不以牙還牙

或遭人憎恨,卻不以怨抱怨

既不裝腔作勢,亦不花言巧語


If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you』ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build 』em up with worn-out tools:

如果你堅持夢想,又不被夢想左右心智

如果你審慎思考,又不會因此走火入魔

如果你能坦然面對勝利和慘敗

對勝負榮辱的虛無縹緲瞭然於胸

如果你能忍受無賴們曲解你的真心之言

拿去誤導愚昧的人們

或者能眼睜睜看著你用心血澆灌的所有一朝被毀

卻能俯身收拾瓦礫,用老舊的工具修補殘局


If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: 『Hold on!』

如果你敢壓上畢生贏取的所有籌碼

在一個賭局上孤注一擲

卻一把輸光,能又再從零開始

而從此隻字不提滑鐵盧的慘敗

如果,你能讓疲憊不已的精氣和肌體

依然聽從於你的指揮

還能堅持,堅持到你身體內所有氣力損耗殆盡

只剩下意志在喊:「堅持!」


If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds』 worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that』s in it,

And—which is more—you』ll be a Man, my son!

如果你能與平庸之輩為伍,卻不隨波逐流

或出將入相,而面無諂媚之色

如果致命死敵或至親之人都無法傷害於你

如果眾人都對你信賴有加,又不寄生於你

如果你能珍惜每寸逝去不再回的光陰

把每分每秒用到極致

那麼,你的成就會如天地一樣博大

更重要的是,我的孩子,你就是一個頂天立地的人了!


《If/如果》詩歌簡介


作者魯德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling,1865-1936),一位出生在印度的英國作家。他於1907年獲得諾貝爾文學獎時年僅42歲,是英國第一位獲此獎的作家,也是至今諾貝爾文學獎最年輕的獲得者。他還曾被授予英國爵士頭銜,但他拒絕接受。這是吉卜林在兒子12歲時寫給他的詩。人生路漫漫,有順境,有時逆境,還有一些難以名狀的境遇。詩里寫種種「如果」是每一個人都會面臨的人生問題,字字句句都透著「天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨」。

(2)致孩子/On Children


作 者:【美】Kahlil Gibran

譯 者: 麥格蘭島


Your children are not your children.

你的孩子,並不是你的孩子

They are the sons and daughters of Life』s longing for itself.

他們誕生於生命對於自身的渴望

They come through you but not from you,

他們藉助你來到這個世界,卻非因你而來

And though they are with you yet they belong not to you.

他們陪伴你,卻不從屬於你

You may give them your love but not your thoughts,

你可以給予他們你的關愛,卻不能給予你的思想

For they have their own thoughts.

因為他們有自己的思想

You may house their bodies but not their souls,

你可以庇護他們的身體,卻無法安置他們的靈魂

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.

因為他們的靈魂屬於明天,屬於你在夢境中也到達不了的明天

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.

你可以拼盡全力,變成他們的樣子,卻不要試圖讓他們變成你

For life goes not backward nor tarries with yesterday.

因為生命不會向後退進,也不在過去停留

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.

你是弓,而孩子是從你那裡射出的箭

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

弓箭手遙望在無限之路上豎起的靶子

and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.

用儘力氣將你拉開,把箭輕盈地射遠

Let your bending in the archer』s hand be for gladness;

在弓箭手的手中,你快樂地彎起腰

For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.

因為他愛那飛馳向前的箭,也愛那穩定的弓


《致孩子/On Children》詩歌簡介


這首詩的題目雖為《論孩子》,實際卻是論父母之道的。


對很多父母來說,子女就像他們華麗的首飾、擁有的財產,甚至有待訓練的寵物,或實現他們未盡的夢想的途徑、自身的複製品,而非擁有獨立人格的獨立生命。很多父母喜歡干預子女的人生選擇,他們難以接受教育孩子最為重要的目標之一是「培養獨立人格」—讓他們長大,讓他們遠走。

本詩指出孩子是獨立的,是與父母平等的個體,父母只能給孩子以愛,卻不能代替他們形成思想、設計人生路徑。

作者紀伯倫(Kahlil Gibran,1883-1931),美籍黎巴嫩阿拉伯作家,哲理詩人和畫家,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。他的作品蘊含了豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。紀伯倫與魯迅和泰戈爾一樣,是近代東方文學走向世界的先驅。


(3)不要站在我的墳前哭泣/Do not stand at my grave and weep


作 者:【美】Mary Elizabeth Frye

譯 者:麥格蘭島

Do not stand at my grave and weep

不要站在我的墳前哭泣

I am not there.

我不在那裡

I do not sleep.

我不曾睡去

I am a thousand winds that blow.

我是那萬千呼嘯而過的風

I am the diamond glints on snow.

我是那雪上鑽石般的璀璨

I am the sunlight on ripened grain.

我是那灑落熟穗上的陽光

I am the gentle autumn rain.

我是那輕柔飄灑著的秋雨

When you awaken in the morning』s hush

當你在清晨的安寧中醒來

I am the swift uplifting rush

我是那靜靜盤旋的鳥兒

Of quiet birds in circled flight.

輕盈飛升的激情

I am the soft stars that shine at night.

我那是夜空中溫柔的點點星光

Do not stand at my grave and cry;

不要站在我的墳前哭泣

I am not there.

我不在那裡

I did not die.

我不曾死去


《不要站在我的墳前哭泣/Do not stand at my grave and weep》簡介:


這首詩歌的作者存在一些爭議,但一般傾向認為本詩為 Mary Elizabeth Frye於1932年所作。當時,有一名 德國猶太婦女Margaret Schwarzkopf 寄住在作者的家中。她的母親的德國身患重病,讓她十分擔心。不過,由於當時德國反猶氣氛弄些,人們警告她不要回德國。當她的母親去世後,她傷心欲絕,對作者說自己甚至連「站到母親墓前哭泣」的機會也沒有(「she never had the chance to stand by her mother"s grave and shed a tear」)。Frye深受此事觸動,從未寫過任何詩作的她在一個紙購物袋上寫下了這段詩。


1995年,這首詩在英國出版,獲得了空前的關注,也打動了無數人。2004年,英國《泰晤士報》評論這首詩:」The verse demonstrated a remarkable power to soothe loss. It became popular, crossing national boundaries for use on bereavement cards and at funerals regardless of race, religion or social status.」


這首詩歌還被譯成《化為千風》、或《千風之歌》,在包括日本、中國等很多國家廣為流傳。詩歌還被改編成英文歌曲「I am a thousand winds」,由著名歌手Hayley Westenra演唱。


(4)當你老了/When you are old


作 者:【愛爾蘭】William Butler Yeats (葉芝)

譯 者:袁可嘉


When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;


How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;


And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。


《當你老了/When you are old》詩歌簡介


《當你老了》創作於1893年,是葉芝獻給毛特·岡妮(Maud Gonne)的愛情詩。


1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,她茅德·岡不僅有錢有貌,氣質動人;而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。


葉芝對於她一見鍾情,而且一往情深,但她一直對他若即若離,始終拒絕他的追求。她在1903年嫁給了一個愛爾蘭軍官,在這段婚姻觸礁時,她依然不接受葉芝。


儘管從未得到她的愛情,葉芝對於她的感情終身不渝。這些無望的痛苦和不幸促使葉芝寫下很多有關她的詩歌:有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間難以名狀的情感。


William Butler Yeats(葉芝,1865-1939),1923年諾貝爾文學獎得主,愛爾蘭詩人、劇作家。葉芝的詩歌藝術代表著英語詩從傳統到現代過渡的縮影。

(5)Down by the Salley Gardens /柳園裡


作 者:【愛爾蘭】William Butler Yeats

譯 者:麥格蘭島


Down by the salley gardens

在柳園裡

my love and I did meet;

我和我的愛人曾經相遇

She passed the salley gardens

她走過柳園

with little snow-white feet.

盈盈雪足翩翩蓮步

She bid me take love easy,

她說願我愛得簡單

as the leaves grow on the tree;

就像樹上發出的綠葉

But I, being young and foolish,

但是我卻年少無知

with her did not agree.

不以為然

In a field by the river

在河畔曠野

my love and I did stand,

我和我的愛人曾經佇立

And on my leaning shoulder

在我斜倚的肩上搭著

she laid her snow-white hand.

她纖纖的素手

She bid me take life easy,

她說願我活得自在

as the grass grows on the weirs;

就像河岸生長的青草

But I was young and foolish,

但那時的我年少無知

and now am full of tears.

而今滿面淚水


《Down by the Salley Gardens /柳園裡》詩歌簡介


詩中的Salley Gardens的花園位於愛爾蘭County Sligo的一條小河岸邊。這些柳樹在當地被稱為Sallow(同英文中的Willow)。因此,這個地方被人稱作Salley Gardens—柳樹園,它是一些年輕戀人約會的地方。本詩標題遵從詩歌最初的翻譯—《柳園裡》。詩句用詞質樸簡潔,韻律優美,可詠宜唱。實際上,這首歌被數不清的音樂家和歌手譜曲演唱,比較有名的有Celtic Woman和藤田惠美的版本,以及Joanie Madden 的愛爾蘭風笛版本。


(6)Solitude/孤獨


作 者:Ella Wheeler Wilcox

譯 者:麥格蘭島

Laugh, and the world laughs with you;

Weep, and you weep alone.

For the sad old earth must borrow its mirth,

But has trouble enough of its own.

歡笑,這世界同你歡笑

悲泣,你獨自一人悲泣

古老而憂傷的大地也要找尋快樂

因它也深陷麻煩自顧不暇


Sing, and the hills will answer;

Sigh, it is lost on the air;

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.

歌唱,則群山回應

嘆息,則散落空寂

欣喜之聲引來回聲不絕

憂慮之音悄然銷聲匿跡


Rejoice, and men will seek you;

Grieve, and they turn and go;

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe,

歡喜,引來眾人相隨

憂傷,他們轉身離去

人們願以你的快樂為快樂

誰願以你的憂愁為憂愁


Be glad, and your friends are many;

Be sad, and you lose them all, —

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink life』s gall.

快樂起來,朋友會踏破門檻

沉浸悲傷,他們會消失殆盡

人們不會拒絕你分享的美酒佳釀

但孑然一人,你杯中苦酒只能獨自品嘗


Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.

設宴,則高朋滿座

齋戒,則門可羅雀

成功和給與,讓你活出千般滋味

可死亡臨近,人人都無計可施


There is room in the halls of pleasure

For a long and lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisles of pain.

歡愉的殿堂里無比寬敞

足以容納一列雄偉的列車

只是,我們卻不得不魚貫而行

各自擠過那條叫做「痛苦」的逼仄通道


《Solitude/孤獨》簡介:


作者Ella Wheeler Wilcox(1850-1919)是美國著名作家和詩人,她的詩歌清新自然、韻律精美,很多詩歌廣為流傳;她的13首作品被選入 《最受喜愛的美國詩歌選集》。


本詩的首句「Laugh, and the world laughs with you; weep, and you weep alone」廣為流傳。這首詩里的對人生的看法,看似豁達開朗,卻又有種極其無奈的傷感。


(7)All the world』s a stage/世界是個舞台


作者:莎士比亞

譯者:朱生豪


All the world"s a stage,

全世界是個舞台,

And all the men and women merely players;

所有的男男女女不過是一些演員;

They have their exits and their entrances;

他們都有下場的時候,也都有上場的時候。

And one man in his time plays many parts,

一個人的一生中扮演著好幾個角色,

His acts being seven ages. At first the infant,

他的表演可以分為七個時期。最初是嬰孩,

Mewling and puking in the nurse"s arms.

在保姆的懷中啼哭嘔吐。

Then, the whining school-boy with his satchel

然後是背著書包、滿臉紅光的學童

And shining morning face, creeping like snail

像蝸牛一樣慢騰騰地拖著腳步,

Unwillingly to school. And then the lover,

不情願地嗚咽著上學堂。然後是情人,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

像爐灶一樣嘆著氣,寫了一首悲哀的詩歌詠著

Made to his mistress" eyebrow. Then, a soldier,

他戀人的眉毛。然後是一個軍人,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

滿口發著古怪的誓,鬍鬚長得像豹子一樣,

Jealous in honour, sudden, and quick in quarrel,

愛惜著名譽,動不動就要打架,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon"s mouth. And then, the justice,

在炮口上尋求著泡沫一樣的榮名。然後是法官,

In fair round belly, with a good capon lined,

胖胖圓圓的肚子塞滿了閹雞,

With eyes severe, and beard of formal cut,

凜然的眼光,整潔的鬍鬚,

Full of wise saws, and modern instances,

滿嘴都是格言和老生常談;

And so he plays his part. The sixth age shifts

他這樣扮了他的一個角色。第六個時期變成了

Into the lean and slippered pantaloon,

精瘦的趿著拖鞋的龍鍾老叟,

With spectacles on nose and pouch on side,

鼻子上架著眼鏡,腰邊懸著錢袋;

His youthful hose, well saved, a world too wide

他那年輕時候節省下來的長襪子,

For his shrunk shank, and his big manly voice,

套在他皺癟的小腿上顯得寬大異常;他那朗朗的男子的口音

Turning again toward childish treble, pipes

又變成了孩子似的尖叫,

And whistles in his sound. Last scene of all,

像是吹著風笛和哨子。

That ends this strange eventful history,

終結著這段古怪多事的歷史的最後一場,

Is second childishness and mere oblivion,

是孩提時代的再現,全然的遺忘,

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

沒有牙齒,沒有眼睛,沒有口味,沒有一切。


《All the world』s a stage/世界是個舞台》簡介:


本詩節選自莎士比亞喜劇《皆大歡喜(As you like it) 》,描述了被流放的公爵的女兒羅瑟琳到森林尋父和她的愛情故事。劇中受迫害的好人全都得到好報,惡人受到感化,有情人雙雙喜結良緣,一如劇名「皆大歡喜」。


按照林語堂對這首詩的點評,他認為人生就像一首詩,有其自己的韻律、拍子,以及自然周期。「它的開始就是天真爛漫的童年時期,接著便是粗拙的青春時期,粗拙地企圖去適應成熟的社會,具有青年的熱情和愚憨,理想和野心;後來達到一個活動很劇烈的成年時期,由經驗獲得利益,又由社會及人類天性上得到更多的經驗;到中年的時候,緊張才稍微減輕,性格圓熟了,像水果的成熟或好酒的醇熟那樣圓熟了,對於人生漸漸抱了一種較寬容,較玩世,同時也較慈和的態度;以後便到了衰老的時候,內分泌腺減少它們的活動,如果我們對老年有著一種真正的哲學觀念,而照這種觀念去調整我們的生活方式。那麼,這個時期在我們的心目中便是和平、穩定、閑逸和滿足的時期;最後,生命的火光閃滅了,一個人永遠長眠不再醒了。」

威廉·莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人,於1564年4月23日出生在英國中部斯特拉福德城一個富裕的市民家庭(逝世於1616年的生日)。後來家道中落,在倫敦當了演員和編劇,與社會各階層的生活有比較廣泛的接觸。


林語堂評價莎士比亞,說他最偉大的地方在於把人生當做人生看,而沒有按照自己的偏見去曲解世間萬物的存在方式,「他僅是活於世界上,觀察人生,而終於跑開了。」


譯者朱生豪(1912—1944),原名朱文森,中國浙江省嘉興人,曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英文系。先後譯有莎劇31種。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質量為國內外莎士比亞研究者所公認。


Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made

中文翻譯:
假如我沒有見過太陽,

我也許會忍受黑暗;

可如今,太陽把我的寂寞,

照耀得更加荒涼。

《如果我不曾見過太陽》,這是一首四行小詩,為美國著名女詩人艾米莉·狄金森所作。
個人覺得這首小詩和元稹的「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君」有異曲同工之妙。


提到美國詩人弗羅斯特,大家都知道他那首耳熟能詳的《未選擇的路》。不過我個人更喜歡他的另外一首詩,叫做《雪夜林畔小駐》。正好這兩天北國開始嘩嘩大雪,分享一下也許很應景:

Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound"s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

最後附上雪景一幅:


《Song of Myself》
by Walt Whitman


英文詩歌最有名的算是Shakespear的Sonnet 18了吧
長詩不能不提The waste land

在上課 等下課補充


「星際穿越」里多次出現的那首詩】《不要溫和地走進那個良夜》Do Not Go Gentle Into That Good Night(by 狄蘭·托馬斯 Dylan Thomas)
托馬斯是繼奧登以後英國的又一位重要詩人。狄蘭·托馬斯


If I should see you
After long years
How should I greet you
With silence and tears?

事隔經年
若我再遇見你
我該如何問候你
以眼淚?以沉默?
――拜倫《春逝》


The most distant way in the world

The most distant way in the world
is not the way from birth to the end.
it is when i sit near you
that you don"t understand i love u.

The most distant way in the world
is not that you"re not sure i love u.
It is when my love is bewildering the soul
but i can"t speak it out.

The most distant way in the world
is not that i can"t say i love u.
it is after looking into my heart
i can"t change my love.

The most distant way in the world
is not that i"m loving u.
it is in our love
we are keeping between the distance.

The most distant way in the world
is not the distance across us.
it is when we"re breaking through the way
we deny the existance of love.

So the most distant way in the world
is not in two distant trees.
it is the same rooted branches
can"t enjoy the co-existance.

So the most distant way in the world
is not in the being sepearated branches.
it is in the blinking stars
they can"t burn the light.

So the most d istant way in the world
is not the burning stars.
it is after the light
they can"t be seen from afar.

So the most distant way in the world
is not the light that is fading away.
it is the coincidence of us
is not supposed for the love.

So the most distant way in the world
is the love between the fish and bird.
one is flying at the sky,
the other is looking upon into the sea.


007大破天幕里M女士念得我心潮澎湃


丁尼生的《尤利西斯》原文:
We are not now that strength which in the old days
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal-temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield
雖然我們的力量已不如當初,
已遠非昔日移天動地的雄姿,
但我們仍是我們,
英雄的心儘管被時間消磨,被命運削弱,
我們的意志堅強如故,
堅持著、奮鬥、探索、尋求,而不屈服。


good good study, day day up!


幾首膾炙人口的拉丁文詩歌,來自我最愛的Catullus,也算是英文的「文言文」了吧。

Catullus 16,黃暴,受過良好的古典文學教育的人都知道的。。。淫詩,請自行移步wiki。
Catullus 16

蕾絲之歌,小甜甜我的命根兒。
Catullus 5

Catullus 85,愛恨交織,心兒已碎。
http://en.wikipedia.org/wiki/Catullus_85


推薦閱讀:

你讀過最萌的一句詩是什麼?
古代有哪些等待愛人的詩句,故事?
說說你最感慨的一句詩詞?
是否有關於引力波的詩歌?
有哪些稍一改動,馬上意境大變的詩詞?

TAG:英語 | 詩歌 | 英國文學 | 英文詩歌 |