標籤:

《小王子》目前最好的中譯本是哪個?


「2015年4月22日,在法國里,果麥文化總裁瞿洪斌先生和聖埃克蘇佩里基金會主席奧利維爾·達蓋(Olivier d"Agay)先生簽訂了獨家官方中文版《小王子》認證合約,這意味著李繼宏翻譯的《小王子》已經成為聖埃克蘇佩里基金會唯一指定的官方中文版。」
我不是李繼宏的粉兒來給他做宣傳的。只是最近在寫關於小王子的翻譯比較論文,最近看到了這個消息。但是不得不說,果麥文化的宣傳真的是到位!無論是在噹噹網,還是豆瓣上的軟文,都吸引了不少眼球。而且李繼宏本人的實力也是有的。

最近在寫論文,我選了五個版本的翻譯做對比。從一個讀者和學生的角度,說下自己的拙見。

我選的五個譯者分別是:

周克希:1942年生人,早先是數學專業出身,到法國進修數學後,竟然對法語翻譯愛得一發不可收拾。雖是半路出家,但轉型很成功。代表性譯作有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《追尋失去的時光》。他的《小王子》譯本是至今為止印刷次數最多的。

郭宏安:1943年人生,畢業於北京大學,後來在中國社會科學院研究生院進修。著有專著《論〈惡之花〉》、《西方二十世紀文論研究》,散文集《雪落在萊蒙湖上》,論文集《重建閱讀空間》、《同剖詩心》,譯著《波德萊爾美學論文集》、《加繆中短篇小說集》、《紅與黑》、《紅森林》《大西洋島》、《波德萊爾詩一百首》等。

黃葒:1973年生人,南京大學法語系教授,博士生導師。杜拉斯研究專家,不僅翻譯了杜拉斯的作品,也翻譯了其研究著作《解讀杜拉斯》,不僅是國際杜拉斯學會會員,也主持著一個國家社科項目——「理解與誤讀:『杜拉斯神話』的窺破」。

張小嫻:1969生人,香港美女作家。因《麵包樹上的女人》而出名;1998年創辦香港第一本本土女性雜誌《AMY》,任總編輯至2008年;位列2013年第八屆作家富豪榜第六名。《小王子》是她出版的第一本譯作。

李繼宏:1980年生人,著名的譯作有《追風箏的人》《燦爛千陽》等。他和杭州果麥文化傳媒有限公司達成合作,近期主要工作是翻譯一系列外國文學名著,暫定規劃為二十種,首批五種《老人與海》、《小王子》、《動物農場》、《了不起的蓋茨比》、《瓦爾登湖》已經出版,上市不久即成為噹噹網上最暢銷、最受好評的版本,前五種銷量已突破一百萬冊。

摘錄幾個短句來感受一下:

1: ?Ta petite vie mélancolique ?
周:? 你那段憂鬱的生活 ?
郭:? 你那憂鬱而短暫的生活 ?
黃: ? 小小生命的煩憂 ?
張: ? 小小生命中那揮之不去的憂傷 ?
李:? 你那憂傷的小生命 ?

2: ? Les rois nègres ?
周、郭、黃、張:? 黑人國王 ?
李:? 非洲的國王 ?

3: ? Sur cette Terre de granit ?
周、郭、黃:? 在這個花崗石的地球上 ?
張:? 在這個由花崗石構成的地球上 ?
李:? 在這個堅硬的地球上 ?

4:? Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. ?
周:? 又干,又尖,又鋒利 ?
郭:? 乾乾的,尖尖的,鹹鹹的 ? 黃:? 這裡不僅乾燥,而且還尖尖的,鹹鹹的 ?
張:? 整個乾乾的,尖尖的,粗糙又難行 ?
李:? 這裡特別乾燥,地形特別險峻,空氣又特別咸 ?

請看官自尋亮點


我的是哈爾濱出版社,艾柯譯的。我覺得的蠻不錯,推之~


周克希譯 上海譯文出版社


1.商務印書館 1979 程學鑫 / 連宇 譯
理由:這是我讀的第一本《小王子》,也是大陸出得最早的一個版本。法漢對照讀物,這個版本很好,譯文中規中矩又不失風采。

2.人民文學 2003 馬振聘 譯
理由:這個版本也譯得好(馬是非常有名的法文譯家)。書是銅版紙彩印,非常精美(其他版本都沒有這麼好的印刷)!這個精裝版印過兩次。

3.浙江文藝 2000 薛菲 譯
理由:這個版本也是有口碑的,一定要找來看一看。另外這是「名著圖典」系列的一種,也就是說裡面有大量的資料圖片,想了解小王子的創作者以及創作背景的人當然不應錯過。

4.水牛 陳錦芳 譯
台版書中,陳錦芳的譯本比較常見(志文、水牛等都是她的版本),口碑也最好。

--------------------
不喜歡的:
上譯的雙語版本,柳鳴九 譯
理由:雖然柳是法國文學方面的專家,譯書也很多。但是這個版本很不喜歡,和以上讀過的譯本差的比較明顯(個人意見)。

--------------------
余中先在&<我沒有如此點評《小王子》的漢譯&>裡提到4種譯本,我覺得蕭曼、周克希這兩個版本,應該也找來看看。
胡雨蘇的版本還沒有讀過,他的譯本最早1981年就出過了,這個版本也一定要買來讀的。
另外翻譯的名家還包括:鄭克魯、馬愛農、王以培 等。作為小王子愛好者,我想有價值的版本當然會不遺餘力地都搜羅過來。


各有所愛吧。我喜歡林秀清譯本,語言質樸但又是我看過的譯本里最動人的。
但有個別地方還是覺得其他譯本好,比如這句:
要是我想見識蝴蝶,自然就得忍受兩三條毛毛蟲。聽說蝴蝶很美麗。

林譯本里是:
我要是想認識蝴蝶,經不起兩三隻尺蠖是不行的。據說這是很美的。

我個人喜歡前一句。
還有一句我也收集著幾個版本的翻譯:

如果你愛上了一朵生長在一顆星星上的花,那麼夜間,你看著天空就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好象開著花。

◆ 如果有人鍾愛著一朵獨一無二的盛開在浩瀚星海里的花,那麼,當他抬頭仰望繁星時,便會心滿意足。

如果有人愛上了在這億萬顆星星中獨一無二的一株花,當他看著這些星星的時候,這就足以使他感到幸福。

◆ 如果你愛上了某個星球的一朵花。那麼,只要在夜晚仰望星空,就會覺得漫天的繁星就像一朵朵盛開的花。
自己更中意第一個的翻譯。

——————————————————————
現在手頭沒書,全靠手機里保存的文件作答,可能有疏漏,有空來補充。


最佳譯本是胡雨蘇版。周國平作序,友誼出版社出版,不過現在只能到淘寶買孤本了。價格100+
曾經橫向比較了幾個譯本,胡雨蘇的比較口語化,艾柯的比較刻板正式。


個人覺得胡雨蘇版本的最好,無論是翻譯,還是印刷(銅板彩印的)。


李繼宏。

很美


張小嫻吧 文字帶著一股溫柔


尹建莉,新蕾出版社
個人覺得教育專家尹建莉翻譯的《小王子》很不錯,字裡行間充滿了愛與溫暖,讓人很暖心,算是暖心版的《小王子》吧!


個人推薦英譯本,小王子的語言比較簡單,英文版可以看懂,網上還有有聲書下載。文化上,英譯本應該會比中譯本貼切些


周克希吧~


黃葒老師。除了小王子中譯本,還有幸讀過她發表過的日記,字字入心,印象深刻。


我新買的這本譯者是詩人樹才,覺得比以前看過的翻譯得都更童趣可愛 。因為對《小王子》情有獨鍾,做了個翻譯對比:

英文:Thorns are no good for anything—they』re just the flowers』 way of being mean!

樹才版:那些刺啊,毫無用處,純粹是花在使壞!

其他1:那些刺根本沒有用,它們只是為了表現花朵的惡意。

其他2:刺么,什麼用都沒有,這純粹是花的惡劣表現。

英文:They believe that their thorns are terrible weapons. . .

樹才版:它們以為自己有了刺就可以嚇住人……

其他1:她們覺得那些刺是可怕的武器……

其他2:她們以為有了刺就可以顯得強大……

英文:You mix everything up together . . . You confuse everything. . .

樹才版:你把一切都搞混了……你亂七八糟!

其他1:你混淆了一切……你把什麼事情都搞混了!

其他2:你混淆是非……一塌糊塗!

英文:The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat...

樹才版:金色的麥子,會讓我想起你。我會愛上風吹過麥田的聲音……

其他1:小麥也是金黃色的,那會使我想起你。我會喜歡聽麥田裡的風聲……

其他2:麥子也是金黃色的,它就會讓我想起你。而且,我也會愛上沒吹麥浪的聲響……

這幾句是我最喜歡的句子。


個人覺得是柳鳴九先生的版本吧,泛讀課就是用柳鳴九先生的版本作對照,就是這個譯本會有一些漏譯的地方。


李繼宏譯的,是聖埃克蘇佩里基金會唯一指定的官方中文版


個人覺得黃葒譯的也不錯。作家出版社


我最喜歡的版本是:中英法60周年彩色紀念版。三種語言,插圖很好看,書很薄,拿在手裡剛好。其他版本比較少看。


我覺得上海譯文出版社的版本不錯,周克希翻譯的,已經重印第九版了


讀過多個版本,胡雨蘇譯,周國平作序的版本個人覺得最好,10多年前買的,現在不知還有沒。


推薦閱讀:

給兩歲半的女兒讀了小王子的開頭,現在自己把全書讀完,真不知道是不是該給她把故事講完。?
讀《小王子》是一種怎樣的體驗?
《小王子》里說「人是沒有根的,風一吹,就走了。」怎麼理解?
《小王子》中, 玫瑰和狐狸對小王子的感情分別是怎樣的?

TAG:小王子書籍 |