當代的「古書今譯」是什麼狀態?有什麼不足之處嗎?


古書今譯,指從文言翻譯為白話文,出現時期自然是在民國新文化運動以後,現以《詩經》為例介紹一下文言今譯的情況,也比較典型。

自民國至今,正式出版的《詩經》今譯作品有數十種之多,最早顧頡剛、汪靜之等人都有零散譯文,而最早結集出版的單行本為郭沫若的《卷耳集》,為選譯本,1923年泰東圖書局出版。
1932年,女子書店推出了陳漱琴女士編輯《詩經情詩今譯》,據陳漱琴在自序里說:

我國譯《詩經》的,最早是蘇曼殊把《關雎》等篇譯成英文,譯成中文詩的,在胡適之先生的《詩經新解》里有《葛蕈》的末章和《麟之趾》的一章。至於譯全首的,第一要推顧頡剛先生,在民國十年的時候,譯了《靜女》,第二是郭沫若先生,在民國十二年出版一《卷耳集》,到十五年二月,顧頡剛才把《靜女》在《現代評論》(三卷,六十三期)上發表出來,題為《瞎子斷扁(匾)的一例——〈靜女〉》,接著有魏建功先生譯的《靜女》和《伐檀》,登在《語絲》八十三期上。在這年上海《民國日報》附刊《黎明》(復旦大學編輯)上,載有黃某的《古詩臆譯》,不久鍾敬文先生髮表《幾首〈國風〉的今譯》。到了民國十八年,劉大白先生又把《靜女》譯了出來,他的解釋和顧、魏兩先生不同。現在把這些作品(郭的單行本不收)搜集起來,如《靜女》共有四種譯文,《遵大路》《狡童》也都有兩種譯文,以便讀者們比較。

胡適《召南·采蘩》部分譯文(《胡適論學近著》)

顧頡剛《靜女》譯文(《古史辨》第3冊):

魏建功
《靜女》譯文(《語絲》1926年第83期):

以下以《豳風·七月》為例,列舉數種《詩經》譯本,可以感受一下不同水平和風格。(因資料太多,收集不易,有部分暫闕,列出目錄,容後補充。)

  1. 余冠英《詩經選》,中華書局。這個版本最早我是在看王瑤《中國詩歌發展講話》中介紹詩經用的余冠英譯文,然後按圖索驥找來看的,在訓詁考釋上忠於原著,又在意蘊格律上充滿詩歌的美感,讀起來琅琅上口,堪稱詩經今譯不二之選。

  2. 程俊英《詩經譯註》,上海古籍。程作為民國著名女學者,翻譯歡快俏皮,又不失詩歌的韻味,同樣非常出色,讀來不忍釋卷。

  3. 周振甫《詩經譯註》,中華書局。個人不太喜歡,翻譯一句是一句全不挨著,也不怎麼押韻,沒有詩意,純粹只是個文字解釋,如嚼茶渣,無趣無味。

  4. 郭沫若《卷耳集》(譯國風四十首) 上海泰東書局出版,下圖選自《郭沫若全集·文學編》,以下選本中沒有《七月》的以他首替代舉例:

  5. 陳漱琴《詩經情詩今譯》,上海女子書店 民國21年

  6. 趙浩如《詩經選譯》,上海古籍。

  7. 陳子展《詩經直解》,復旦大學出版社。《國風選譯》,上海古籍出版社

  8. 袁愈荌《詩經全譯》,貴州人民出版社。

  9. 姚小鷗《詩經譯註》,當代世界出版社。

  10. 王秀梅《詩經》,中華書局,譯文較多參考了程俊英譯本。

  11. 何新《風?華夏上古情歌》,時事出版社。同周振甫,翻譯得了無詩意,僅供參考吧。

  12. 馬持盈《詩經今注今譯》,台灣商務印書館。

  13. 袁梅《詩經譯註》,齊魯書社。

  14. 江蔭香《詩經譯註》,北京市中國書店。

  15. 楊任之《詩經今譯今注》,天津古籍出版社。

  16. 沉澤宜《詩經新解》,學林出版社,不佳。

  17. 徐培均《先秦詩鑒賞辭典》,上海辭書出版社。

  18. 金啟華《詩經全譯》,江蘇古籍出版社,《國風今譯》,江蘇人民出版社

  19. 葛培嶺《五經四書全譯》,中州古籍出版社。

  20. 余國慶《詩經選譯》,黃山書社。

  21. 錢杭《詩經選》,上海書店。

  22. 陳元勝《詩經辨讀》,安徽大學出版社。

  23. 藍菊蓀《詩經國風今譯》,四川人民出版社

  24. 雷抒雁《還原詩經》,崑崙出版社

  25. 李長之《詩經試譯》,上海古典文學出版社1956

  26. 元江《雅頌類詩新解》,《風類詩新解》,湖南人民出版社,選一首《採薇》

  27. 陳介白《詩經選譯》 江西人民出版社 1980

  28. 《中國歷代名詩今譯》,中國婦女出版社

  29. 張俊綸《詩經譯註》,崇文書局

  30. 葉春林《詩經》,崇文書局

  31. 宋思佳《詩經全集》,海潮出版社

  32. 劉建生《詩經精解》,海潮出版社

  33. 盛廣智《詩經》,吉林文史出版社

  34. 夏華《詩經》,北方聯合出版傳媒

  35. 李家聲《詩經全譯全評》

  36. 樊樹雲《詩經全譯註》(以下數本為我未見,如有同好能賜一觀,感激之至)
  37. 李辰冬《詩經通釋》,台北水牛出版社
  38. 唐莫堯《詩經新注全譯》
  39. 鄧荃《詩經國風譯註》寶文堂書店1986
  40. 周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》,黑龍江人民出版社
  41. 庄穆《詩經百首今譯》,內蒙古人民出版社1985
  42. 於在春《&<國風&>的普通話翻譯》中州書畫社 1982
  43. 汪原放 《詩經今譯》 上海亞東書館 1951
  44. 祝敏徹等《詩經譯註》甘肅人民出版社 1984
  45. 呂恢文 《詩經國風今譯》 人民文學出版社 1987
  46. 李子偉 《詩經譯註?國風部分》 蘭州大學出版社 1992
  47. 黃典誠《詩經通譯新銓》 華東師範大學出版社 1992 ???
  48. 韓崢嶸 《詩經譯註》 吉林文史出版社 1995
  49. 華鋒等 《詩經詮譯》 大象出版社 1997 ???
  50. 王延海 《詩經今注今譯》河北人民出版社 2000

以上是我保存的部分電子書資料,主要就巴蜀書社和上海古籍的兩種「選譯」叢書,出版時間都在上世紀80年代。出版者在序言中說明,之所以做這項工作,目的很簡單,知識分子閱讀這些書不費力,但是廣大中老年、青少年及文化程度有限的讀者對古代著作應該也是有興趣的,大家了解一下中國文化也是有必要的。譯者都是專業人士,譯文風格不拘,但主要以淺顯易懂、便於讀者閱讀的角度考慮,算是」普及」古代文學歷史的一種嘗試。熱忱可憫,勞動可敬,情懷可愛,應該也幫助了不少人吧。

這種譯文至今市場上還能看到,書店看到論斤賣的書,很多都是這種譯文,跟老書比,封面浮誇,紙張廉價,錯漏百出,居然敢冠以「國學」、「傳統文化」的噱頭,本想雅一把,反而不幸成為一大惡俗。

我的看法是,古書還是不要譯了吧,對於有一定古漢語基礎的讀者,詳實的注釋本已經足夠。如果暫無能力閱讀原著,可以先從古漢語知識的學習入手,而學習古漢語知識的手段之一就是閱讀一些文字淺近的經典古籍,比如《唐詩三百首》、《古文觀止》之類,如果有興趣的話,再配合古漢語字典和百度,慢慢進步,再度其他古書就不會太難了,總體來講還是很容易上手的。

所謂「譯文",我覺得是留給外國著作的一個辭彙,畢竟世界那麼大,每一門外語精通起來都很困難。而漢語作為我們的母語,古今傳承在裡面,古漢語精通雖不易,但我們了解一些古漢語知識,並在注釋的幫助下閱讀古籍原文的能力還是能夠掌握的,不需要花費不可承受的代價,甚至非常簡單。

其實,如果有能力的話,外文書籍也是讀原文更為妥當,讀譯文其實是不得已的選擇。小語種掌握起來可能耗費大量精力,但英語咱們上學都學過好多年,如果不聊天僅閱讀的話,藉助字典,粗通英文問題是不大的,通過大量的閱讀訓練,閱讀英文的能力也會提高,雖然有些累,但想到以後可以慢慢體會原文的美妙之處,還是會覺得值當。無論是古文閱讀能力,還是外文閱讀能力,都能讓我們發現更大的世界。我英文也渣,努力中,共勉……


高中學文言文時看著課本下方注釋大意都能疏通。只是覺得對文章思想的理解不夠深。

同意不要看譯本,不如出一些考證有據、注釋或簡要或詳實的注本,若附上一些古今學者讀者的精闢解讀會更有營養。


推薦閱讀:

古人講的「面似銀盆」是種怎樣的美?

TAG:中國古書 | 中國古代文學 | 中國古典文化 |