soccer 與 football 有什麼區別?這種區別的來源是哪?這兩個詞具體適用範圍是什麼?
謝邀,這是個非常好的問題。
解答這個問題,首先要清楚的是,「football」作為一項體育運動,到底是什麼時候出現的?
雖然我們現在認為,現代足球誕生於19世紀的英國,但是,在現代足球誕生之前,足球作為一種娛樂活動的形式早就在英國出現了,這個歷史最遠可以追溯到中世紀,甚至可以追溯到東方的蹴鞠運動流行的同一時代。中世紀的英國很早就發展出來了眾人追逐一個球形標的物的這種娛樂方式,並且早在14世紀,就明確區分出了主要用腳的「football」和用手、用棍等的其他遊戲的區別,有文獻記錄的「football」一詞也早在14世紀時便見諸英國史料,而且從中世紀起,英國政府就開始大幅度出台法規限制甚至禁止這項極其粗野的遊戲,可見這個活動從中世紀以來在英國民間就已經廣受歡迎。比如這幅圖片就是一個經典的中世紀足球遊戲的場景:
換言之,早在大英帝國崛起並開始向全世界殖民以前,「football」這個遊戲就已經成為了英國民間普及的娛樂形式。所以,當17世紀後,英國開始向全世界的殖民運動後,這個遊戲很自然地就被帶到了世界各地,而這之中最主要的,也就是「football」這個名稱,以及一群人爭搶一個標的物的這種開展形式。
後來到了19世紀,現代競技體育的思想產生,英國本土的知識分子開始尋求把「football」這門已經玩了幾百年的娛樂遊戲規範化,於是他們先制定了所謂「劍橋規則」,隨後又成立了英格蘭足球協會(the Football Association),也就是說,這條路線是足球發展的標準路線。
但是,當時在英國人的眼裡,對於「football」的玩法已經產生了分歧,比如有一個經典的「某小孩踢球時突然抱起球狂奔」的傳說,表明當時英國人已經在開發另一條路線。後來,另一批英國人以一個地名「Rugby」制定了一個「Rugby規則」,隨後效仿英足總,成立了另一個組織「Rugby Union」。但是要注意,這批英國人並沒有宣稱自己創立了一項新的運動,他們只是表示自己使用了另一種規則,所以他們依然把自己所進行的活動稱為「football」。
所以,「rugby football」本質上只是一種「同一遊戲,不同規則」的實踐。在美國、加拿大、澳大利亞、紐西蘭、愛爾蘭等地,這些地方的居民大多是盎格魯·撒克遜移民的後代,他們祖先移民的時候就已經在玩「football」這個遊戲。當他們了解了英國本土的規範化思想後,他們自然就會考慮制定出自己的成文規則。但是,他們的觀點只是「我們要給自己的遊戲定一個本土規則」,而不是「我們要讓別人也加入的我們的遊戲中」,所以,他們根本沒認為自己「創立」了一項新的運動,他們只是覺得,我們過去在玩一個叫「football」的遊戲,而現在我們玩的依然是「football」,只不過有了規則,而不像以前那樣亂來了,他們的觀念其實沒有任何變化。
這就是為什麼現在世界上會存在一系列名為「football」的運動的原因,如果要類比,最合適的就是中國的麻將。麻將產生於古代,最初也只是作為一種娛樂活動存在,與圍棋、象棋這種很早規定了明確的規則的競技不同,很長時間以來,麻將並沒有限定的玩法,這自然就產生了大量「因地制宜」的流派演變,比如如何算番數、鼓勵門清還是鼓勵吃牌、是否用花牌等等。到了上世紀90年代,中國國家體育總局從體育競技的角度制定了一套標準規則,即所謂「國標」,作為麻將的本系,表示世界上開展麻將競技時,應該優先參照這套規則。而過去發展的各個地區的麻將流派,則作為麻將的「旁系」,依然流行於相應的地區。這和19世紀末「football」的形勢是非常類似的,在當時,英足總制定的標準規則,本質相當於「國標」的地位,表示當時最權威的規則指導,這也是後來非英語國家基本都採用這套規則來開展「football」的原因。而當時的rugby以及美國、加拿大、澳大利亞等地各自的規則,就相當於四川麻將、上海麻將、香港麻將、日本麻將等麻將旁系的地位,但這不代表它們不傳播,只是它們是以足球的旁系玩法的身份進行傳播,當時rugby的地位可以類比於日本麻將和國標麻將的關係。
所以跟麻將都靠胡牌獲勝、都有自摸和點炮區別、都有吃碰杠體系一樣,「football」的各個流派都保留有類似的思想,比如都使用室外草地、都高度允許腳的使用(只是有時候腳不如手方便使得我們看不到運動員用腳),以及一個非常關鍵的點——越位(澳大利亞式和愛爾蘭式取消了越位)。另一個重要的點是,在各種流派里,一些基本術語的稱呼至今仍是相同的,比如在這些流派里,人們場上追逐的那個標的物都叫做「football」,而且可以不加任何定語,即使一個打rugby的選手,他在場上也可能向隊友呼喊「football」。另外,從事各個流派的運動員都可以叫做「footballer」。在英語系國家,可能會有一門流派的「football」稱呼頻率較高,使得人們日常可以不加定語,但這個稱呼是不定的,在美國「football」用來指美國式,在加拿大這個詞就更特指加拿大式,到紐西蘭、南非,這個詞甚至更有可能是指rugby。
關於越位的話題,請參見此文:宋寧世:足球規則中的「越位」到底是怎麼來的?有什麼典故嗎?
然後我們說「soccer」一詞,這個詞是英國人造的。我們只需要知道,soccer=association,就是1863年第一個規範的足球組織the Football Association的那個association,但這個詞讀起來太拗口,所以當時英國人起了個昵稱「soccer」。為啥要強調association,因為當時不僅有了rugby,而且rugby自己還分裂成了rugby union和rugby league,即光英國內部就存在三個管理組織,association、union、league,都是英語里表示組織的詞語,這肯定需要人們進行區分。所以「soccer」只是「football」的一個限定詞,這個詞實際表示的是「soccer football」,這個詞跟我們用「國標」來簡稱「中華人民共和國國家體育總局標準麻將規則」的一樣,只是單純的一個用來消除歧義的簡稱,沒有任何地域色彩(跟美國也沒有任何關係)。所以即便在日本這個非英語國家,因為「フートボール」「ア式蹴球」等稱呼太拗口,最後也採用了「サッカー」(soccer)這一名稱,這個名字也是早在上世紀20年代就確定了。
對於「football」和「soccer」在英語語境中使用的問題,嚴格來說,如果是為了特指具體的運動,更適合使用完全沒有歧義的「soccer」。但我們知道,「association football」一直是這項運動的本系,所以只要沒有特定語境,「football」一詞自然應該按照其本系來理解,所以在各種綜合體育場合,最典型的是國際奧委會認定的項目名稱里,就只是「football」。其實直到20世紀下半葉,soccer一詞即便在英國本土都還在使用,而且「soccer」一詞其實是一個拽文的用語,反而是英國的上層階級青睞的,與「football」並用。但後來「soccer」一詞在美加以外的英語世界的使用逐漸減少,直至今日已幾乎不用,乃至澳大利亞、紐西蘭等已經用「football」指代其他運動的國家都已經官方採用了「football」一詞而停用了「soccer」。在英文互聯網語境里,一般會用football(soccer)或football/soccer這樣的表示來消歧義。
另外對於在各項football流派里進一步衍生出的流派,比如足球衍生的沙灘玩法、室內玩法等,原則上依然是直接在「football」前加定語。但FIFA考慮到消歧義原因,將沙灘打法定名為「Beach soccer」而將室內五人制打法定名「Futsal」,那種桌面玩具型的足球遊戲則叫「Fusball」。而美國對其「American football」衍生的流派則直接在「football」前加定語,如「Flag football」「Arena football」等。
最後談一下中文對「足球」的表述問題。對於「football」一詞的翻譯,世界語言一般有三種模式,一是音譯英語「football」,比如法語、西班牙語、俄語;二是意譯「football」,即表述成「foot」和「ball」各自的本語言形式,比如漢語和阿拉伯語;三是譯成「踢+球」,或者簡化為「踢」,比如義大利語、韓語、越南語、馬來語等。而對於世界上其他的「football」流派,世界語言基本是直接音譯英語「XX football」。但在中國,對於標準足球以外的「football」最初的接觸,是七十年代殖民地時期的香港所引進的rugby football(確切說是rugby union),香港人給它起了「橄欖球」這一名稱,或者簡稱「欖球」。對香港人而言,「橄欖球」一詞一般只表示rugby,而不能用於無論美式還是澳式等的「football」。但後來美國的NFL進入華人世界後,也採取了這種形狀命名方式,於是「美式橄欖球」也就成了NFL官方的中譯名稱,而澳大利亞的澳式也相應使用了「澳式橄欖球」。從語言構造來說,我個人並不支持「美式足球」「澳式足球」這種說法,一方面這兩者受rugby的影響更大,與現在的「足球」差距已經很大,另一方面,「足球」本身是個意譯,「American football」里使用「football」的語境跟跟中文意譯的「足球」的語境已經完全沒有關係。在世界語言里,這種概念普遍的處理方式是直接音譯英語「American football」。對中文而言,要麼就音譯為「美式福特博」「澳式福特博」等,但由於中文很排斥音譯,所以「橄欖球」就是最合適的名稱了。
參考
History of association football
Medieval football
Names for association football
延伸閱讀
體育運動中外名稱用語考
代表足球時,兩個詞在世界範圍內的適用情況如圖:
最初,現代足球(football) 於 1863 年誕生於英國。1895 年橄欖球(rugby football)誕生後,足球的正式名稱成為「association football」。這兩個辭彙分別發展出了方便日常使用的簡寫:
足球:association football→assoccer→soccer
橄欖球:rugby football→rugger
然而這兩種老家同在英國的球類運動和他們的名稱,在英美遭遇了截然不同的命運:
在英國,橄欖球漸漸成為「rugby」,足球重新奪回了「football」的使用權。顯得美國化的名字「soccer」漸漸被棄用。
在美國,受兩者共同影響而生的的美式橄欖球(Gridiron football)大受歡迎,但很多人不會念也懶得念第一個詞,乾脆只說「football」。而為了區分,足球的昵稱「soccer」變成了它在美國的大名。
最好玩的是,很多人對於美國人把足球叫「soccer」非常不滿。用手玩的球類運動憑什麼叫「football」?密歇根大學的一位經濟學教授為此專門寫了一篇論文「It』s Football not Soccer」。球迷們熱情響應,製作了一大批惡搞圖,甚至印了 T 恤。
感受到他們濃濃的怨念了嗎……
轉搜達足球:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ffbcf0a0102dv1f.html?tj=1Football和Soccer這兩個英語單詞都可以翻譯成足球,但是在北美地區,卻是代表了兩項完全不同的體育運動,Football特指橄欖球,而Soccer才是我們熟悉的足球。
兩項運動的名字如此相互混淆,其實因為本就是同源,橄欖球就是從足球運動的玩法中演變而來的,而在橄欖球的名字里,雖然有foot(腳)做為單詞的一部分,但比賽的大部分時間,球員主要都在用手傳接球,或抱著球跑動,用到腳的時候其實不多。其原因應該與這兩項運動的淵源有很大關係吧。
現代英式足球(soccer)誕生於19世紀,現在已經發展為世界第一運動。而美式足球(football),又稱美式橄欖球,在美國是一項極具號召力的運動,而各自所代表的賽事,英超和美國職業橄欖球聯盟(NFL)都發展為世界最具有商業價值的賽事之一。下圖將從賽制、球場、比賽、引援以及相關經濟數據等方面來簡要介紹英式足球與美式足球的區別。註:某些數據並非最新數據,僅供參考。
簡單來說soccer指的是足球football在美式俚語中指的是橄欖球,在英語中指的是足球 兩者之間差別的來歷:soccer是美國人為足球運動特別命名的,用來區別在美國被稱為football的橄欖球。現在football一詞的官方色彩越來越濃厚,目前的形勢是將soccer一詞廢除。最為典型的例子就是一些國家足協將其官方名稱中的soccer一詞改為了國際更常見的football,而現在全球把足球仍然稱為soccer的國家就只有美國和加拿大等極少數的國家了。所以在美國電影中足球仍被稱為soccer,但在其他國家基本不會用soccer,而用football來稱呼足球,《足球周刊》也把自己的英文名由soccer weekly改為了football weekly。
在一些不太正式的場合可以叫soccer。
比如我支持的球隊(太爛不願意說,可能有些其他球隊也有)的10歲以下小朋友的足球訓練營就叫soccer camp,利物浦那個去球場的接駁車叫soccer link.
當然任何正式或者嚴肅的場合你是不能管足球叫soccer的,或者乾脆就不要用soccer這個詞,那你英文肯定不會出錯。
題外話:去年去了一次澳大利亞發現那邊也蠻奇葩的,管table叫ladder
英式英語football是足球,美式英語football是橄欖球,soccer是足球。
個人認為只有在北美football指的是橄欖球
推薦閱讀:
※《風立ちぬ》翻譯成「起風了」好在哪裡?
※同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊?
※I never found the companion that was so companionable as solitude.
這句話怎麼理解和翻譯?
※有哪些有趣的翻譯錯誤?
※類似虎膽龍威、終結者、諜影重重、碟中諜的翻譯名字是怎麼來的?