如何評價《你的名字。》的字幕翻譯水平?
12-05
有一個失誤,「鎮」字的翻譯其實錯了。按照民間約定俗成的稱呼,日本的「町」這個基層行政區在大陸基本是直接使用這個漢字作為翻譯,一般不再進行進一步翻譯了。
糸守町就應該翻譯為「糸守町」。產靈。。。什麼鬼。。。結靈緣,是不是好些!
微博好些資深議員背後有吐槽。。。
字幕的水準可以的。
但是有一處誤譯。外婆、三葉和四葉一起編織結繩的時候。
山崎繭五郎(山崎繭五郎)被錯譯成了 山崎關五郎。
繭五郎之火(繭五郎の大火)被錯譯成了 關五郎之火。
一般吧。看是可以的。
但是我認為三葉第一次和瀧交換身體時說的三個「我」沒有解釋「我」的不同,而是直接翻譯成「人家」「在下」和「我」有些不妥。
因為私是女生用的我,俺是男生用的我嘛。
推薦閱讀:
※如何反駁認為「毒品可以完全戒斷,國家對毒品的危害過於誇大」的朋友?
※生化危機電影1-5部到底講述了一個什麼故事?
※如何評價電影《西遊伏妖篇》呢?
※如何評價《英雄本色1》這部電影?
※你說看過最讓人壓抑的電影是哪部?