印度英語是個怎樣的存在?印度人英語水平比我們強嗎?

印度人的英語比中國人強嗎?印度人雖然口音奇葩,但是整體水平貌似比中國人強。原因何在?


今年我們招了一位新同事,每月往返與北京與印度,主要看印度的項目。之前,領導有個印度項目要我跟進,我撥入電話會議,從頭至尾一句話沒說,因為……聽不懂。領導問,怎樣?我說實在搞不定,英語太渣。於是,領導轉向一位曾經經常和外籍打交道的同事,這位同事在一段時間內苦苦支撐。領導看此情況,把目光投向了一位海歸同事,這位同事說派去印度我就跑路,領導黑線。最後,就有了今年招來的海歸同事。

說起來印度人很喜歡拿英語作梗,有個粗俗笑話——

某人期末考試時,花了五分鐘看完題目後,突然開始脫衣服,脫得只剩一條三角褲。

監考人員:「喂,你在做什麼?」

這位同學:「考卷上寫要我們『answer in brief』……穿三角褲回答……」

監考人員:「白痴!那是『簡答』的意思!」

亞洲的殖民地或者英語普及的國家很多,但很少有流傳英語笑話的,由此可見,英語已完全融入印度人的生活之中。

印度人之所以能夠輕易跨足國際,最大的因素、最主要的成功關鍵就是「英語」。印度的英語人口到底有多少?關於這一點眾說紛紜,至今仍沒有個准。資料顯示,印度有28%(兩億多人)的男性會說英語,其中一半(一億多人)會說流暢的英語,且女性比例比男性低。根據2011年的人口普查,印度的英語人口佔整體的一成多,約1億3000萬人。此外,印度每年都有許多精通英語的大學生畢業後到國外工作,其人數位居世界之冠。無論看哪個數據,印度的英語人口都僅次於美國,即便低估而算,也比舊宗主國英國的6400萬人多出兩倍。甚至有人預測,將來印度很有可能會超過美國,成為全世界英語人口最多的國家。有報導指出,近二十年來,印度會說英語的人成長了十倍之多,雖然這個數字的來源不明,但印度英語人口近年來急速成長是不爭的事實。印式英語將成為世界上最多人使用的「變種英語」。

英語是印度的第二官方語言,很多母語不同的印度人都是用英語溝通。事實上,英語本是英國統治印度時強迫印度人學習的「殖民象徵」,如今已落地生根,成為印度的第二語言。也就是說,對印度人而言,英語是「外來語言」而不是「外國語言」,但也不是「母語」。印度憲法規定的聯邦官方語言是印地語,雖然印地語是印度最多人使用的語言,但會說的人也只佔國民的三分之一(約四億人),普及程度實在有限。在印度多元的環境下,唯一能夠「統一」的語言就只有英語。就這層意義而言,英語可說是印度的第二國語。

要在印度社會生存,英語除了是不可或缺的工具,還是強而有力的武器。他們學習英語不僅是為了跟外國人交流,更是為了跟本國人溝通。英語是印度企業的基本溝通媒介,熟諳英語是在印度升官發財的必備條件。

日本的大公司,比如日產、迅銷(優衣庫母公司)在2012年將英語定為公司官方語言,本田也宣佈於2020年實行該政策,其他像是朝日、夏普、三井、軟銀等也將陸續跟進,這都是為了應對全球化浪潮,而印度的大企業從很久之前就將英語作為官方語言,甚至早在英國殖民時期,對印度人而言,英語是經營公司、買賣生意的必須工具。

在這樣的文化下,精通英語與否將嚴重影響社會地位高低。「英語」成為印度人判斷一個人來日是否有成的重要基準,因此,在印度社會不會說英語非常不利。這種英語能力高低所造成的社會差別待遇又稱為「英語差別待遇」(English Divide),而印度正是「英語差別待遇」的典型社會。總的來說,印度從英屬時期開始學習英語,英語成為印度同胞之間的溝通語言,並從中發展出差異和差別待遇。

也因為這個原因,印度父母拼了老命也要讓孩子學習英語。他們知道學習英語能讓孩子在社會上無往不利,因此,家境允許的人自是不用說,有些父母甚至不惜借錢讓子女上英語授課的幼兒園(這在當地稱為「English Medium」)。用英語授課的初中等教育機關基本上都是私立學校,學費相當昂貴。然而在這樣的情況下,許多父母仍願意花中本讓孩子從小學英語,英語託兒所、幼兒園也如雨後春筍般冒出,且不分城鄉皆是如此。有一種說法認為,印度人之所以會對學英語趨之若鶩,是因為IT業非常看重英語能力,這也是近年來印度英語人口急速上升的原因之一。

在上述的情況下,印度瀰漫著一股「英語至上」的氣氛,尤其在五星級飯店、上流社會社交場所的會員制俱樂部、高級餐廳更是如此。我認為這和過去的英國統治有關,「英語」已然成為社會威信的象徵。外國人若在這些場所說當地語言,他們反而會一臉詫異,甚至露出嫌惡的表情。比方說,每當我為了表示親切,刻意用當地語言和服務員交談時,他們一律都是用英語回我。即便是會說印地語的當地人,只要服務員用英語回答,對方也會改為用英語回話。就這點而言,說印度是「英語租界」或「英語聖地」也不為過。

我們會根據不同時間、地點、場合做出不同的打扮,印度則會根據不同時間、地點、場合使用不同的語言。印度人對語言的敏感度非常高,何時該說英語、何時該說當地語言他們都一清二楚,當機立斷切換語言對他們而言簡直是易如反掌。不要說我這種語言殘廢,就算是英語很好的人,因為從小沒有受過這樣的「訓練」,也很難掌握。

印度人對語言到底有多敏感呢?舉個例子好了。我有個朋友以前去清奈開會(清奈之前又諾基亞、富士康等公司的工廠,不過都已經關閉),當天與會人員都是印度人,但大家都用一口流利的英語對話,而非當地的泰米爾語。為什麼呢?因為那是一場精英級的聚會,只要在場有一位不熟悉當地語言的人,全員就會立刻切換為「共通語言模式」,就當天的情況來說也就是英語。在印度,語言混用(Code-mixing)和語言轉換(Code-switching)有如家常便飯,他們第一次見面時會先用英語交談,得知對方和自己母語相同後,才會切換成母語。

再舉個印度人看場合選用語言的例子:穆迪一直被外界認為是印度教民族主義者,在成為總理之前,公開場合幾乎只使用印地語,成為總理之後國事訪問也通常使用印度語。然而,當他到大學演講時,和印度人教授說話卻經常用英語,大概是因為並非官方活動,不會被報導的關係。此外,2015年11月底,穆迪到巴黎參加2015年聯合國氣候變化大會則是用英語發表演說。順帶一提,穆迪的母語是西印度的古吉拉特語(Gujarati)。

那麼,社會地位較為崇高、家境較為富裕的印度人就只會說英語嗎?其實並不盡然。即便跟家人同事都是說英語,跟家裡的傭人還是得用當地語言溝通。因此,無論你是上流社會、家裡多麼有錢、英語說得有多好,在某個程度上還是所謂的雙語人士。說來諷刺,家裡有傭人的有錢人,因經常用當地語言發號施令,通常當地語言都說得很好。

印度的國內人口流動有一主要特徵——他們經常會「跨邦遷移」(邦等同於省),很多人都會到母語不同的邦工作。印度原則上是以「語言分邦」,每到另一個邦,等於是進到不同語言的新世界。邦界附近的路牌都會用兩種語言文字標示,在這樣的環境下,附近居民也都被「訓練」成雙語人士,大多都看得懂兩種語言。而聚集各路人馬的大都市更是「語言大拼盤」,宛如印度全國的縮影。

印度人常因調職等因素遷居他邦。有些人會帶著傭人一起搬家,有些人則會在當地僱用新傭人。若選擇後者,就必須用當地語言和新傭人溝通,這時就必須學習當地語言(北印多通用印地語)。而小孩跟著父母搬家轉學後則呈現「三聲道」狀態——在家說母語,在外說當地語言,在學校說英語。

簡而言之,印度是一個多語言國家,要在印度順利生活,至少得會說兩、三種語言。

不少印度人都能說流利的英語和當地語言,若將會點英語能基本溝通的人算進去,印度的雙語人口至少超過一億人。不過,因為有些特別的詞語又或是話題只有用英語表達才到位,所以「印式雙語」並不追求兩種語言說得一樣好。他們的辭彙體系是用英語建構而成,有些英語已深植腦中,甚至找不到可互換的當地語言,遇到這類辭彙就只能用英語表達。所以,印度人在說話時,經常會隨著話題的轉換而交錯使用兩種語言。

用當地語言聊天時,他們也會配合對方的教育程度、話題,在對話中摻雜英語單字或諺語,這樣其實比全部使用當地語言更順口、更自然。教育程度越高,對話中英語出現的比例就越高,甚至還會參雜「各種」語言。

能說兩種語言的人英語叫做「Bilingual」,擁有雙語讀寫能力的人則稱為「Biliteracy」。能夠「雙語聽說」可不代表能夠「雙語讀寫」,很多「英語達人」雖然能口頭使用當地語言溝通,卻無法閱讀、書寫當地文字。尤其是自幼接受英語教育的人,他們的識字能力是基於英語培養而成,大部分都不會讀寫當地文字。雙語尚且如此,三語讀寫流利的「Triliteracy」就更為少見了。

反觀我們,基本上使用中文處理所有領域辭彙,少數縮寫或專用術語也都有對應的中文譯名,這雖然值得自豪,但也造成雙語溝通能力不足的現象。

有個腦筋急轉彎是這樣問的:

會說兩種語言的人叫做「雙語人士」(Bilingual)。

會說三種語言的人叫做「三語人士」(Trilingual)。

會說多種語言的人叫做「多語人士」(Multilingual)。

請問,只會說一種語言的人叫做什麼?

科學的答案是「單語人士」(Monolingual),但作為腦筋急轉彎,答案是「美國人」……

仔細想想,美國雖是多元民族國家,在語言使用上卻異常地單調。眾所皆知,英語是美國唯一的官方語言,美國憲法沒有「官方語言」的相關條文,各州也沒有相關規定。印度就不同了,他們的語言種類非常豐富,甚至有「四里異俗,八里異語」的說法,光是官方認定的語言就多達二十二種。有些邦除了文字不同,就連語系都不一樣。為了經營生活,他們基本上都會複數種類的語言。舉例來說,我那位去清奈的朋友遇到的保安就會說五種語言。他出身自南印安得拉邦,家裡是說泰盧固語(Telugu);他是伊斯蘭教徒,和穆斯林朋友是用烏爾都語(Urdu)溝通;會說烏爾都語就會說印地語;加上他在清奈工作,所以也會說泰米爾語;而身為一個保安,會說英語是必備條件。他能夠在各種不同情況下隨心所欲地切換語言,著實令我羨慕。同為安得拉邦人的印度前總理納拉辛哈·拉奧(Narasimha Rao)就更厲害了,他會說印度、歐洲共計九種語言。

我那位朋友的老闆,母語是旁遮普語,跟他說英語,做生意時有時還必須說康納達(Kannada)。因他家傭人是印地語圈出身,所以在家是用印地語發號施令,然而和交惡的穆斯林吵架時,不知道為什麼是用英語大罵:「Go back to Pakistan!」

前面介紹的都是個案,但「多語人士」在印度絕非大都市才有的特例。即便是只有最低學歷的跑腿員工,多多少少也都過著「多語生活」,就連路邊踩人力車的大叔都操著一口不流暢的英語。這讓我非常詫異,為什麼他們明明沒受過正規英語教育,卻莫名其妙會說英語呢?

只要是受過英語教育的印度人,英語水準基本上都非常高。自小學英語的人自是不在話下,即便是上大學才開始接受英語教育的人,出社會後都能勝任需要英語能力的工作。以前看一本書的作者介紹,作者是錫克教徒,從小學到高中都是用旁遮普語上課,直到考上旁遮普大學的大眾傳播學系,才開始接受英語教育,然而他大學畢業後,卻當上印度英語報紙權威《印度時報》的記者,之後更搬到加拿大,在溫哥華一家當地英語報社當記者,最後搬到多倫多改當自由記者,還用英語出版了暢銷書。像他這樣的英語高手,居然不是從小學習英語,而是進入大學後才開始用英語聽課,聽了短短几年就有如此成就,你說令不令人驚訝?這類例子在印度可說是不勝枚舉。

總而言之,不知是什麼原因導致印度人似乎有一種語言天賦,雖然口音實在難懂,但學習和適應能力極強,在我看來遠超過舞蹈天分。畢竟出了寶萊塢,跳得非常出色的並不算多。


跟印度美國的同學上的國際班,去過印度XLRI學習過幾個月,對此感觸頗深。
先說印度同學,他們雖然有自己的語言(超過上百種)但從小便是全英文教學,加上來自英殖民的文化遺留和對美國文化的推崇,自發的娛樂內容都是各種英文資料,導致他們的英語完全是母語水平。口語之流利,用詞之地道,俚語段子更是集各國之所成。看印度教授寫的材料你會有一種覺得他在故意賣弄辭彙量似的(也許真是這樣)。
反觀中國同學呢?連一句不帶語法錯誤的完整句子都說不出來。知乎大神可能覺得我的圈子太low 了,這點我承認,但是看看英語話題下的各類大神討論,單複數不一致、時態等等錯誤比比皆是,真正一丁點兒錯誤都沒有的還真是罕見。

再說普通人。印度的普通人大多數都能用英語簡單交流,即使不會說,也至少聽得懂。而根據外國同學在上海的經驗,這個比例正好反過來。

我不是要吹捧印度人,事實上他們的劣根性我也是親身經歷,可以說只會比國人更加惡劣。但整天拿口音、輪姦、恆河水來嘲笑別人麻醉自己,跟我們鄙視的井底之蛙有什麼區別呢?

回到話題上來,我認為這個現象的原因在於我國對於英語水平的要求實在太低。大學英語四六級辭彙量才幾千個,遠遠達不到正常交流的水平。答主勉強一萬辭彙量表示,順暢交流真的十分勉強。另一方面英語應用的機會太少,閱讀量太低,不足以理解英語思維,導致靠背單詞表的中國學生的用詞往往十分奇葩,加劇了溝通的難度,增加了學生的挫折感,愈發不敢開口,惡性循環。
總而言之,英語輸給印度,就是不重視的後果,沒有任何借口可言。


印度人英語比中國人好很多。 這點難道不是明擺著的嗎?

倒是口音可能需要解釋一下。大多人覺得印度人口音重是因為印度人的口音跟你們不一樣。我們以為自己的口音標準所以就覺得印度人口音重了。但印度人的口音實際上是中國人輕的。

比如看到有人吐槽印度人把t讀成d的。其實不是印度把t讀成d,而是大部分中國人把d讀成了t。你習慣了中國口音而已。但如果讓外國人聽,他們會覺得印度人把t讀成t,但中國人把d讀成t。

此外更不要講很多華人把v讀成w,把w讀成大不留的。


根據維基百科,印度人的英語能力在中級水平,在70多個國家中排名22;而中國人的英語能力處在低級水平,排名39。

為什麼印度人的口音好笑,但是英語水平比我們高這麼多?在印度,英語是個怎樣的存在呢?

大家都知道印度曾經是英國的殖民地。在19世紀,英國在印度教育領域大力推行英語。1947年印度獨立後,由於各種方言分歧過大,英語繼續成為印度的官方語言。人們漸漸不再把「英語」和「殖民」聯繫起來,而是和「經濟發展」聯繫在一起。

而現在,English belongs to the elite. 英語是精英的語言。

在印度,大多數的書籍都是用英語寫的,使用印度語的作者正在被邊緣化。也就是說,如果你英語不好,連書都沒得讀。而對於窮人,乾脆就不讀書了。那說印度語的窮人有什麼娛樂?看電影看電視呀。

在孟買市中心,你走進一家酒吧想和美女搭訕,說印度語人家姑娘是不會理你的。同樣是因為,English belongs to the elite. 對於印度人來說,英語代表了你的品位和受教育程度。如果你能用英語搭訕,說明你是elite圈子中的一員。

印度的有錢人會把孩子從小送到英語授課的私立學校,而窮人則只能讓孩子在公立學校接受印度語授課的教育。這樣,在elite圈子中,英語就如同他們的母語,表達起來毫不費力;而對底層人民來說,英語不流利,得到好工作的機會十分渺茫。

英語就像一道牆,the elite可以輕輕鬆鬆翻過去,受到更好的教育,看到更大的世界,得到更多的資源;而底層人民只能在牆根兒底下蹲著,這牆就是他們跨不過去的命運。

富人是不會輕易讓窮人翻過這道牆的,這牆只會越築越高。

最後放張圖。


感謝大家的熱烈評論。德語的確是小舌音,手誤+腦抽了,答案留著自我警醒。

————————————————————————————————————

中國人學英語,有個非常奇葩的現象:不是純正的英音或者美音,都不好意思說自己會說英語。和十幾年前的啞巴英語相比,這是走向了另外一個極端——過於重視英語的發音純正,而忽略了語言用於信息傳達的本質功能。

任何一個民族,學其他語言,都不可避免帶有口音的。我見過一個德國人,英語不錯,但經常把r發成德語里的大舌音。在參加一次會議的時候,還有一個印度的IT工程師,小夥子一口印度腔,但口齒清楚,發音準確,基本上不會因為口音導致任何理解問題。

說到發音,我的看法是:如果不是電台播音員,發音只要準確,不影響理解,就足夠了。溝通的關鍵,還是看你的話能不能說到點上去。語言條理清晰,言之有物,遠比一口地道的英語更有用。

另外,吐槽一下很多學美式發音的,你們能不能不要隨便就來個捲舌音?drawer可以髮捲舌音,但你all髮捲舌音真的好嗎?定冠詞the也髮捲舌音,你確定舌頭沒毛病?每次我聽到這些錯誤的捲舌音都會覺得自己聽的是假英語。


印度人英文比中國人好這件事難道不是顯然的嗎?可能只是好多人聽不懂印度口音的錯覺而已,就像到現在很多中國人仍然覺得中餐在世界上地位高的很老外都該跪舔一樣,其實在國外中餐大部分還是只有華人吃而已,外國人吃過的不過那麼幾道已經本土化了的中餐,比如讓我們莫名其妙的左宗棠雞。

我老闆在國外多年,他的觀點中,純種的老外認為印度人的英文口音相比其他地區(我估計主要指的中日還有東南亞吧)要好懂得多,這可能跟印度人從小良好的英文環境有很大關係。我老闆認為對於英語母語的西方人來講,表達的順利與否跟口音的關係可能並不大,更多的是英文表達的邏輯和地道,這有點像也許你一個東北朋友都沒有但東北話的麻溜兒的,咋地這類話配合語境你一樣能懂類似,你懂是因為東北人的語言邏輯以及文化跟你家鄉的其實沒啥本質區別。

因為工作關係接觸到一些新加坡留學的博士生,他們對當地印度人的普遍印象是:本事不大,就是會說而已。據說很多跨國公司的中層領導印度人居多,他們認為主要是印度人口才比較好的原因,而中國人屬於肯乾的類型,馬來人屬於既不會說又蠢的那種,言語里滿滿都是對印度人的不服氣以及身為華人的自豪感,蠻有意思的。在國外旅館見過印度的領班,他跟你解釋的內容如果你因為口音聽不懂,他會用幾種不同的方式重新敘述這個意思。我覺得換做是我,是想不出那麼多說法來變著法兒的解釋的,為什麼呢?我覺得是母語的作用吧。


印度口音有時將送氣清音 p、t、k 讀作不送氣清音 [p]、[t]、[k],其問題在於有些地方應該送氣而沒有送氣,而非讀作濁音 [b]、[d]、[g],這個問題在母語屬於拉丁語族的族群中也多有存在;與之相比,因為普通話無視清濁對立,導致大量中國人將濁音 b、d、g 讀為清音 [p]、[t]、[k] 且不自知,反而嘲笑印度人讀錯。

對於母語為英語的人來說,清濁音不分的口音聽起來並沒有比送氣音不分的口音更好;而對於母語屬於拉丁語族的人來說,印度口音聽起來比起中國口音容易太多。

絕大多數認為印度人將 p、t、k 讀作 [b]、[d]、[g] 的中國人,應該既不理解送氣音,也不理解清濁音,基本註定要將 b、d、g 讀作 [p]、[t]、[k]。

如果你不知道我在說什麼,問問你自己在讀 sky 和 guy 時,k 和 g 是不是發成同一個音了,問問你自己 k 和 g 在這裡的發音應有什麼區別。


英語之於印度,相當於普通話之於中國。印度好多方言的,不同地方的人到一起大家不講英語無法溝通。英語在印度是官方語言,在中國是外語,不用再多說了吧?


不是口音問題,很多海外印度人接受教育就是英文為主的,跟香港類似。
你聽普通話不太好的南方人說話,雖然口音不準,但是理解是沒有問題的。
中國人說英語不行,不能一概而論,但是大多數中國留學生的問題是不能自如的把自己想說的話用英語的方式表達,所以……


聽不懂,實在聽不懂,而且不光我聽不懂,美國人也聽不懂,大學裡唯一一門差點跪掉的課是印度老師給上的,不是難,而是完全不知道在說什麼。下課了去UPS取郵件,服務員是印度人,沒辦法,找老美同行,一樣白搭。


敢開口敢開口敢開口!
不說英語了,就我所知,有些人一口鄉音,到了城市裡就不敢開口了。
同樣的,一口鄉音,也容易遭到同學同事甚至是服務員的鄙視……
所以我們鄉音越來越少……
你們造么,瑞士有四種官方語言,四種!
其中最少的一種,使用率不足百分之一……
回到題目~
印度人的英語口音重,但是這並不妨礙他們一臉自信侃侃而談~
我認識的幾個印度人,他們上課提問和回答都很積極,做課堂演講也是一副「我是演說家」的感覺~
而中國學生很少上課回答問題,做課堂演講習慣背稿,沒有準備即興發揮就會聲音很小磕磕絆絆。
印度人是真的把這個語言當成交流工具,而我們,把它當成需要記憶背誦的高深學問。
當然,我也是如此。
我很多國外的小夥伴都說過,看我的郵件覺得我英語很好,但和我聊天就會發現溝通不流利。
「你應該多用英語」
他們幾乎每個人都這樣說我。


想起以前看的一個段子。
公司有個印度人,平時大家屬於酒肉關係,面兒上過的去,但都沒有深入過彼此的生活。
有一次閑聊,突然印度人一臉正經的問:wheres your balance?
我當時是懵逼的。
balance?是不是指內心的平衡?後來想想印度的宗教很昌盛,他是不是在委婉的問我什麼信仰?
於是回答,Idon"t have.But love aways in my heart.
印度人聽了點點頭,拍了拍我肩膀,也沒再說什麼。
結果過了一個星期,整個公司都在傳我父母雙亡,我才反應過來他當時說的是parents.


這是我看到的段子,不是我。大概是這樣,也是好幾年前看的了。


印度英語是個奇葩的存在啊啊啊!也並不是人人英語都很好!!!會單詞會語法只是會英語的一部分,但是如果一門語言不懂得對方的文化,我認為也不能算英語好。

此答案不打算分析歷史原因等,只講現象!!!

我們接觸的客戶中,有成群成群的印度客戶!!還有孟加拉國客戶!!!我們基本就劃等號了。

不排除每個國家都有英語好的人,所以那些說得能聽懂的英語的印度人孟加拉國人在此就不詳談了。

我主要就是來吐槽一下印度人不僅口音重,語氣態度還賊差啊啊啊啊。
我至今對於一些印度人粗魯的態度是持有好奇態度的,不知道到底是文化就是那樣所以你覺得粗魯其實他們只是正常講話/還是真的粗魯。

我主要是郵件溝通,所以我的感受還不至於讓我得心臟病,但是看一些客戶跟我們在線客服的對話我真的= =我在此對比一下我認為多數人的英語溝通方式和印度人的英語溝通方式進行一下對比。

霸道總裁型!!!就差壁咚
多數人:「Could you tell me when I can get this done?」
印度人:「You tell me when you finish?」

客服:"What is your timeframe for setting this up?"
多數人:「One week.」
印度人:「You can take 1week time.」

客服:「That"s all I need for now, I will pass on your information to our consultant and they will be able to give you a free consultation once you make an appointment with them.」
多數人:「Ok, thank you. Will be waiting for their email.」
印度人:「Tell them to call me now, this is urgent.」

大寫字母 HI HOW ARE YOU I"M FINE THANK YOU AND YOU?
客服:"Hello, how may I help you?"
多數人:「I am looking for some information in registering a US company.」
印度人:「I AM LOOKING FOR SOME INFORMATION IN REGISTERING A US COMPANY.」

左耳進右耳出型 (我需要一助聽器)
客服:"If you are looking to XYZ, you will have to ABC, there"s no exception for it, could you do that?"
多數人:「Ok, it"s difficult for me at the moment, I will have to think about it.」
印度人:「No it is impossible, you tell me what alternative I have.」(我們剛才說的no exception是全當一縷輕煙飄散在空中,然後還要頤指氣使讓我們幫他想不可能的可能= =)

八卦嘮家常型 (哎呀我大爺的閨女的三表姑的堂弟終於帶著仨孩子二婚啦你是不是還單身呀我給你介紹個?)
客服:「Thank you for chatting with me today, we will be contacting you in the next 1-2 business days blablabla.」
多數人:「Thank you, take care.」
印度人:「How much do you make? What"s your salary?」

客服:「What would your proposed business be?」
多數人:"E-commerce/Finance/Real Estate"
印度人:「Let me tell you my story...I have an IT company here in India, I want to expand it to the US. Trust me, I have thought it through. US is a huge market, once I have my US company I will make 1m the first year. I will move my family there in 2 years.」 (講家史)

諸如此類。。。心好累。。。

當然也不是全都是asshole,有時挺nice的只不過就是不太professional

全力支持型 (五星好評!贊贊贊!!!!)
客服:「Thank you for chatting with me today, we will be contacting you in the next 1-2 business days blablabla」
正常人:「Thank you take care.」
印度人:「客服名 was awesome!You should raise his salary!Very helpful!He"s the best!」

極度禮貌型 HI HOW ARE YOU I"M FINE THANK YOU AND YOU?
客服:「How may I help you?」
多數人:「I am looking to incorporate my company.」
印度人:「Good day sir! My name is Kumar, I"m from India, Bangalore, how are you today?」 (感覺是要花五分鐘聊家庭聊天氣的陣勢)

力挺寄己貨幣型
客服:「What『s your 1st year projected revenue in US dollar?」
多數人:「50,000 USD」
印度人:「1 lakh and 50 thousand.」 (One lakh, equivalent to 100,000 rupees, is equal to $1643.65 U.S. dollars)
客服凌亂換算去了……

仔細想想還是不吐槽了,印度人有時也是蠻可愛的哈哈,客戶就是上帝啊啊啊!!!

哦對了,看到這如果好奇我們公司是幹什麼的,請記住一個繞口令:我們是一個幫助註冊美國公司的公司。具體操作我在另一個答案中做了詳細的說明 在美國怎樣註冊公司? - 知乎用戶的回答 - 知乎

有需要的來喲(拉皮條臉)~Incorporation Services Company Registrations

BYEBYE HAVE A NICE DAY.


原因有兩點:
一、中國教英語,主要是為了國人更容易獲得先進的英文資料(以及選拔人才),而不是為了口頭交流而教學的。況且中國從古至今的慣例都是在教書面語。
二、中國國家實力越來越強大,世界上越來越多外國人學習漢語。我們和周邊國家交流時,也更多是外國人說漢語,或者我們說韓語或日語。所以英語教育越來越不重要。(冷戰時蘇聯的國際論文直接用俄語發布,當時在中國也可以用俄語發布國際論文。)

以及:如何評價美國實力強,但美國人的漢字的水平遠遠不及日本,甚至低於韓國?


利益相關:
在印度東部城市生活工作一年,大小城市旅行性質遊覽。
會少量印地語,東部地方性方言較流利。
住在當地人社區,在當地大學輔修,談判桌當過翻譯,菜市砍過價。
大致如此


故事匯總


首先申明,本人英語一般,閱讀能力還行,口語全是老友記培養出來的套路模版。
大四考專八強行背了一波單詞和做了題,低空飄過,複習了2個月考G
320出頭。

和英語母語國家人交流時,一旦語速過快就只能單個蹦字了,這是背景

剛到印度工作的第一周,懵逼狀態,印度老闆一口流利的孟加拉腔英語,大舌配著顫音,BP 不分,噴了我滿臉口水,我也就聽懂了個hello。

但其實對方已經解釋完了一篇八百字的小作文

後來他英國留學的女兒給我翻譯了一遍,講了半個多小時,跟聽慢速voa 似的

我大概花了一個月去習慣這種口音和語速,通過寶萊塢電影 :-I

心疼後來愛上寶萊塢電影的自己
總覺得電影里沒跳舞哪兒就不正常

這是印度當地商人

其次是當地商場,我在的那個城市最大商場Spencer一樓是奢侈品

包括GUCCI,LV這類的,雖然貌似是過時貨,但對於我這種浮誇的平民百姓心滿意足了

尤其碰上聖誕季這類的打折,就會去給爸媽買買買

剛到當地不敢說當地方言時,就用英語問價,雖然我中式英語,可爸爸練了很久的美音啊

所以大概流利點講長句子還是能糊弄一下的

而且我不虛,雖然腳上穿著人字拖,但看到喜歡的衣服就想試

然後很帥的雅利安血統的小哥,指哪打哪,特別殷切的拖了一堆衣服給我試

眼神深邃的好像星辰,睫毛卻像初生的孩子羽翼漸長的幼鳥

後來我買了一雙鞋
因為他是跪下來幫我解鞋帶穿上腳的,雙膝併攏的那種

我一個顏狗雖然回家後為那雙鞋的價碼哭了一個月

小哥後來問我是不是美國人?
我說中國的?
他有點懵逼的說,中國人英語這麼好么?

雖然我覺得他是賣鞋有提成才死命誇我的,但我還是很開心……

好了,重點來了

幾個月後,我的當地話很流利了,
我還是趾高氣昂的走進那家店

我在看中一件衣服想試一試時,就用當地話向路過的一個小哥問

雖然他換了髮型,但還是那麼帥

他抬起頭,掃了我兩眼,沒理我就走向一個摩登少女,兩人用英語愉快的聊了起來

我有點懵逼
小哥,你不認識我了么??
那個買了你的鞋吃了一個月的饃的我啊……

大概一周後,我知道了原因,當時我在做義工,一個印尼的很黑的大叔顛顛的跑過來問我

「bro,Are u from Indonesia?"

日哦……
剛來印度的時候還是尼瑪日本人和我說 闊泥其瓦 呢……


這個故事還有我之後遇到的很多事說明了一點

印度大部分地區,尤其較發達城市基本以語言和社會階層劃等號,濃厚的英殖民色彩刻在骨子裡讓他們對於自己的語言和文化甚至是不齒的,當然這不是指代全種族,但這是常態


我偶爾在當地的富有家庭教孩子中文,當我自誇自喜的說我會一點印地語和孟語時

他們表示驚奇,然後很嚴肅的表示一定不能用印地語給學生授課,必須用英語

富有家庭的孩子在貴族學校中學習印地語,但並不是主要課程,他們的母語考試甚至在初中便中止,從小學起的課本都是全英文版


作為一個自認背過紅寶書的人,在看他們的物理教材時,只能說如讀天書,專業辭彙比比皆是


當然,我是文科生,但這絕不是重點!

有錢孩子高考考SAT
普通孩子高考英語答題

全社會的風氣都是抑印揚英,
你覺得和我們一幫大學考過四級畢業只會hello 的普通學生比哪個好?

和我們筆試能力遠大於聽說能力的普通精英相比,他們英語為母語意識的人哪個強?

其實沒有比的必要,
我們的母語是中文啊
你有本事天天在家說英語啊,你爸媽不揍你丫挺的
就和印度人要和你比中文一樣

以中文而言,他們通過羅馬字母學習音標,通過發音記住文字,通過文字學習言談

據資料稱,印度共有1600多種語言方言,雖然分為幾個體系,但聯邦官方語言達18種

大致上發音文字都不相同

你可以理解成泰語,藏文,蒙語彙集在中國的鄰省之間,當一個北印人去南印做生意或旅遊,他們不靠印地語交流,因為南印講泰米爾或泰盧固語,他們靠英語交流

用英語學其他地方的方言

就像你用普通話學粵語一樣
粵語還沒脫離漢語文字體系,他們的方言還有文字

但如@孫志超 大神所言,
印度是個可怕的民族,他們語言天賦真的厲害

由於特殊經歷,我在小學初中高中都帶過課


個別學生,兩個月,一周三節課,可以中文和你基本交流小十分鐘

我比較無聊,我還教他們罵街……

而富人家的孩子之外,窮人孩子

當地中文系的大學生,大二去接中國工程的單子,中文基本上沒太多問題,

他們比中國翻譯6多了,聽得懂中文,翻的了英語,還能欺負你不懂當地話,和當地經銷商用方言洽談原材料價格,拿回扣

我當時有份工作
打著傘在工地上監控當地大學生翻譯,其實想想也是無語的

但你毫無辦法

他們多語種環境的適應能力是一方面,bilingual也好, multilingual 也好

這個民族想從貧困和歧視中爬出來的人太多了
在他們看來,中國的月亮和歐美一樣,都比較圓
學習英語能擺脫階級的牢籠,打破等級的桎梏

這種原始的驅動力,像是改變命運的鞭子,一鞭一鞭的打在他們的脊樑上
他們是彎著腰卻又挺直了背


流著血又笑著哭


並不誇張

而我們那些學習英語考著四級的年輕人們
多少人有這樣的體驗?

有這種體驗的人誰不在拚命?
這種孩子我在大學裡遇到,他們英語都挺好的
其他也不差


我記得前幾年中國大力開展英語教學,網上有人說我們連自己的母語都學不好,這麼崇洋媚外學英語,研究生考試英語還居然是必考,天朝要玩,文化要丟。
現在又在批判國人英語不行。
你們真的很難伺候哎。
不過我個人比較贊同學英語。
你們總是什麼都不願意學。


博士班遇到了孟加拉國小夥伴,我倆被分到課堂討論的同一個小組,曾在圖書館暢聊兩個半小時(畢竟可以紙上寫,用手比劃加百度加維基百科!)我們的交流障礙絕對不是口音,而是地名或者宗教辭彙。詞不達意時,雙方都努力paraphrase或者立馬在電腦搜索。我的感覺是他的英語比我好太多,他的優勢是口語表達特別流暢。要是比語音語調和用詞準確率,我和他也沒多大差別。我個人認為,口語表達在無明顯語法錯誤的情況下,不要過分糾結語音語調,而要在流暢程度上下功夫,否則對方沒有繼續耐心傾聽你的慾望。


我在加拿大生活8年,深刻感受到,無論印度人口音多重,當地人完全聽得懂;無論中國人說的自我感覺多好,當地人總是習慣性的跟你再確認一遍。後來我明白了,根本沒有標準英語,不是口音問題,而是中國人英語發音位置的先天不足(或者說發音習慣差異)導致的。可笑的是,中國人群體似乎是我見過的最愛強調英語口音的一群人,天天嘲笑隔壁印度人、日本人的英語口音……


印度人的英語比中國人強嗎?


印度和中國的人口都各自有十幾億,所以真的不好說誰的英語就一定比誰的強,因為能力這種東西都是因人而異,語言好壞也是一種能力,所以中國英語比印度英語好的也會很多,印度和中國各自境內的語言都越百(漢語族各個分支語言不算的話也能過百),所以對於不同母語人,英語水平又有不同,所以即使兩國境內不同民族之間的英語水平或多或少也會有差異

然而題主的意思大概是想問總體水平,總體水平而言印度的英語應該是強於中國


印度人雖然口音奇葩,但是整體水平貌似比中國人強。原因何在?

  • 口音奇葩只能是口音,不代表水平高低,你能說CCTV-英文 頻道的國內主播就一點口音也沒有麼?即使是英國境內也存在很多口音,不是人人都能講一口標準BBC,就像美國,澳洲,紐西蘭,加拿大,愛爾蘭他們都有自己的方言口音(註:我並不是說美國英語,澳洲英語這種大類,他們境內本身也有不同方言)。。。。所以因為別人口音而去臆斷別人語言水平並不可取,那些笑話印度人t發d什麼的。。。我不想多做評價

  • 語系: 印度的很多語言和英語都是親戚關係, 但分化很久, 可能還是會存留一些同源詞, 比如:

名字: name----??? [naam]; 草: grass---??? [ghaas]
hiencog.blogspot.com/
English and Hindi Cognates
然而印度的語言我並沒有學過, 所以我不也不好談他們語言之間是否十分接近, 但是歐洲印歐語系即使同族語言都沒法完全互通, 相信英-印相隔這麼遠, 互通率肯定更低吧

  • 教育: 上面有不少人提到高教育問題, 所以我便不加贅述
  • 政府: 印度地方雖然有地方上的自己的語言, 但是英語有官方語言的地位, 政府的推動也是原因之一, 就如15世紀諺文創製, 當時人們並不熟悉這套系統, 諺文也不是一開始創造出來就很順利地推行的, 所以政府這個靠山還是很有用

所以說, 僅從某個方面討論這個問題, 會比較片面


雖然口音不好,但是說得很流利。

其實你仔細聽,還是有種英倫腔在裡面。

我室友是印度人。

印度人普遍把T讀成D

所以
I want to talk to you.

就變了
I wand do dalk do you.

其實習慣了就好了。印度英語其實是發音習慣,而不是念錯,就像方言,它還是有一定的發音規則,只要掌握了,就可以很舒暢地聽懂了。

口音和念錯不是一回事。
念錯是一個人一個樣……而口音是雖然很奇怪,但是這個族裔所有人都這麼讀。我認識的很多中國人,真的就是念錯了……而且偏離得離譜……很難理解,而且說的又慢,又模糊,句式又不熟悉,交流起來很費勁。

總體上來說我見到的印度人,英語水平都和母語水平差不多。
而且他們的寫作水平是很高的。行文順暢優雅,反正比我強多了,我還要擔心語法錯誤。

聽說印度有上千種語言,而且互相聽不懂,英語作為官方語言拯救了印度不同邦之間的交流。
大概總體上就是這樣吧。
英語也拯救了不會不會粵語的我,使我可以愉快地廣東菜系的餐廳里點菜,哈哈哈


推薦閱讀:

為什麼人在學習時容易被噪音等干擾?
很浮躁,不停的玩手機,看知乎很多時候都不能通篇看完,但就是要點開來看看,怎麼辦?讀書也很難靜下來?
這是美術天賦嗎?
如果宿舍有一個每天到處打電話裝逼讓人實在靜不下心學習或上網的人怎麼辦?前提是我又不能殺了他。
書讀了,記不住怎麼辦?

TAG:學習 | 文化 | 英語 | 知識 | 有趣 |