《風立ちぬ》翻譯成「起風了」好在哪裡?

這樣翻譯好在哪裡?

P.S. 一開始是我不仔細看,想當然就覺得ぬ是否定的意思
即便如此, fai andy 還是如此認真地回答了這個問題,非常感謝。


我很喜歡這個問題,所以想認真答一下了。我希望能通過這個回答,也反思一下這部作品究竟對戰爭是什麼看法。

原作堀辰雄的『風立ちぬ』,題目是取自於法國詩人保爾·瓦萊里的《海濱墓園》中的一句「
起風了!……惟有努力試著生存!」這句的日文是「風立ちぬ、いざ生きめやも」。所以,直接按照詩的翻譯,就成了《起風了》.
法文原文是Le vent se lève! . . . il faut tenter de vivre!日文是堀辰雄自譯,與大眾翻譯略有區別,或許為的就是表達出故事的主旨.

下面是語法。因為涉及到古文,日語新手請自行跳過。
關於「風立ちぬ、いざ生きめやも」這句話說明一下。

?風立つ: 起風。
「立つ」所說的,不是就在那時偶爾颳了一陣小風。而是說四下一直很平靜,而整體的颳起了風。是那種山雨欲來風滿樓的感覺。

?(風立ち)ぬ:完成,強烈的動詞終止形。是表示風已經起來了,已經是既成事實的狀態。

?いざ:意志形,邀約的一種強烈表現。

?(生き)め: 在這個語境下,是助動詞「む」的已然形
 意思:活下去吧
 也可以是「可能」形,那麼也可以解釋為「可以活下去吧「。不過這裡應該還是」活下去吧「的意思。

?(生きめ)やも: 反語的助詞
相當於「~か、いや~ではない」,一般前表疑問,後半句以反語來否定。
在這裡,「いざ生きめやも」也就變成了」來,活下去么?不還是死去吧「
不過,從堀辰雄的「菜穂子」的內容來看,或許」活不下去了么?不一定要活下去「的解釋更加符合原文。

實際上,原作的主角實際上是菜穂子。被病魔所折磨,正處在生死邊緣。
而堀越二郎也是處在這麼一個階段。
起風了,風已經刮起來了,已經沒有辦法了。戰爭已經開始了,停不下來了。
瓦雷里在感嘆,起風了,還是必須要繼續堅強活下去。
而主人公,一個是要去製造殺人機器的男主角,即使起風了,也要繼續活下去么?即使戰爭爆發了,也要繼續努力製造這種殺人機器么?這無疑是主角的矛盾心理的表現。最終定繼續活下去。作為設計者繼續飛機的製造。並非為了戰爭,而是為了製造出更好的飛機。
而另一方,是病入膏肓的女主角。即使這樣重的病,也要繼續活下去么?最終,女主角也是決定了繼續活下去,到深山裡療養,和病魔作鬥爭。


「 起風了!……惟有努力試著生存!」
「風立ちぬ、いざ生きめやも」
這句,起風了,引出了在已經發生了的,無法掌控的狀態下,各種各樣人物矛盾的心態。所以一定要用完成型。之前有一個翻譯《風起之時》,就差了點味道。


@fai andy 解釋得很精彩!
關於「生きめやも」的部分,很可能是堀辰雄的一句誤譯。就像fai所說,「やも」是反語,如果按照日語來解釋,這句話不得不翻譯成「來,活下去么?不,還是死去吧!」,顯然不合常理不合原文。
事實上在日本Google搜索「風立ちぬ 誤訳」雖然有不少結果,但很多都是擁護堀辰雄的意見,甚至有人說是「堀辰雄故意誤譯」,實在令人無法理解。對於這處誤譯,大野?丸谷(1986)就已經指出來了。
在某次聚會席間聊到這個話題,我的老師說「作為研究國語的人,這種誤譯在世間流傳實在很難為情」。我問「如果是很明顯的誤譯,難道沒人注意到嗎?宮崎駿本人也沒發現嗎?」,他說「堀辰雄本身是個很響亮的名字,又是以他的作品為賣點的,估計很難去改這處誤譯」。

參考文獻
大野晉?丸谷才一『日本語で一番大事なもの』中央公論社、1986


樓主所說的「ぬ」是助動詞,也就是否定的「ず」的連體型,或者終止型,相當於「ない」的用法,所以這個時候的「ぬ」前面接的是動詞未然形「ア」段,例如:行く→行かぬ、食べる→食べぬ,這個多用於書面語,口語當中多用「ない」。
而「風立ちぬ」中的「ぬ」是日語古典語法里的助動詞,後接動詞連用形,表示「動作或作用已經完成」的意思,翻譯成「……了」,「已經……」。例如:泣く→泣きぬ、立つ→立ちぬ,這個古典語法的「ぬ」還有和古典語法里表示推量、推測的「む」、「らむ」、「べし」的助動詞相搭配,表示「一定是……」,表達推測含義。


如果譯成「風卷殘夢」也許符合漢語閱讀習慣呢。
————
順便說說《起風了》的觀影感受吧:
1.希望中日韓友好:無論是出於何種理由的憎恨憎恨本身就是毀滅的種子。畢竟我們只是平民百姓,一切的仇恨應該怪上層的領導人錯誤的政治。我們只想好好工作生活過日子,自己努力的同時改善世界。可以以史為鑒,但仇恨不能強國,努力工作才能強國,所以要面向未來。

2.飛機只是個工具:就像刀一樣它只是個工具,當初發明刀的人肯定是希望你拿刀切菜的,如果有人拿刀砍人他們一定也覺得很悲哀(砍人的人教育上的悲哀),你不能因為有人用刀殺人而埋怨發明刀的人,你應該怪的是砍人的人沒教育好。所有發明和改進這些生產工具的人都有利於人類社會的進步。

3.是政治不對:另外政治千萬不要奇怪的糅合進任何東西里,因為糅合進什麼什麼就會被人利用和歪曲,例如政治糅合進科學歪曲成軍備競賽,政治糅合進宗教歪曲成宗教大屠殺,政治糅合進文化歪曲成種族大屠殺,反正政治是個危險的東西。

4.宮崎駿動畫令人傷感:越大越看不了宮崎駿的動畫了,看著看著就莫名的傷感,音樂一上來救突然想哭,就算是龍貓,金魚姬這樣歡樂的影片都是一樣,更不要說螢火蟲之墓之類的了,越大看的越深,越大看的越懂。

5.掘越二郎值得學習:零式戰鬥機是日本航空工業的卓越代表,倔越二郎也是那個時代最優秀的飛機設計師,這些不應以他們曾是敵人而否認他們的成就。相反,他們的專業水準和敬業精神,是值得我們去學習的。

6.愛情很感人:二郎和菜穗子的愛情很真實很感人,一個熱血青年,一個文藝少女,二者合而為一,卻不能生死相依,祝福他們,祝福像他們的情人終成眷屬。


起風了!……惟有努力試著生存!


風立ちぬ既為古文,翻譯成「起風矣」似乎更信雅達一些。


《起風了》這個名稱其實出自法國詩人瓦雷里的《海濱墓園》,原句為:「起風了!……只有試著活下去一條路!」(卞之琳譯)
在這首詩中,大海即象徵著詩人,因而這裡的「起風了」,其實應當是省略了主語,這主語是大海,還是詩人的生命,是變幻莫測的人生,還是無法勘測的自我意識,可能都有,看個人的理解。
如果是翻譯成「風已起」那麼主語就變成了風,實在不妥。
貼一下《海濱墓園》最後三節,你體會一下。

《海濱墓園》(第四部分最後三段)

保爾·瓦雷里

卞之琳 譯

不,不!……起來!投入不斷的未來!
我的身體啊!砸碎沉思的形態!
我的胸懷啊,暢飲風催的新生!

從大海發出的一股新鮮氣息

還了我靈魂……啊,鹹味的魄力!

奔赴海浪去,跑回來一身是勁!


對!賦予了譫狂天災的大海,
斑斑的豹皮,絢麗的披肩上綻開
太陽的千百種,千百種詭奇的形象,
絕對的海蛇怪.為你的藍肉所陶醉,
還在銜著你鱗鱗閃光的白龍尾,
攪起了表面像寂靜的一片喧嚷。


起風了!……只有試著活下去一條路!
天邊的氣流翻開又合上了我的書,
波濤敢於從巉岩口濺沫飛迸!
飛去吧,令人眼花繚亂的書頁!
進裂吧,波浪!用漫天狂瀾來打裂
這片有白帆啄食的平靜的房頂。


算是正常翻譯吧。

未然形+ぬ: 可以表示否定 わかぬ,現代日語殘留形式是換成撥音 わからん 

連用形+ぬ:可以表示動作的相繼進行 泣ぬ笑()ぬ

可以表示完成   來ぬ  立ちぬ


信雅達?原句:『』譯事三難信達雅『』。出自《天演論》譯者嚴復。


風起了,此時已是秋——松田聖子的名曲


風瀟瀟,像荊軻,只有往前走了。


風起了


嗯嗯,學了古典文法自然就知道是原意翻譯的啦


個人認為「風已起」更好。雖然是同樣的意思。


推薦閱讀:

同聲口譯的大神們是怎麼煉成的啊?
I never found the companion that was so companionable as solitude.
這句話怎麼理解和翻譯?

有哪些有趣的翻譯錯誤?
類似虎膽龍威、終結者、諜影重重、碟中諜的翻譯名字是怎麼來的?
你如何評價楊絳先生?

TAG:宮崎駿 | 日語 | 翻譯 | 起風了電影 |