新海誠《你的名字》原著中引用的萬葉集和歌,怎樣翻譯?
新海誠《你的名字》引用的萬葉集和歌
「誰そ彼とわれをな問ひそ、九月の露に濡れつつ、君待つわれそ」
原版小說中ユキちゃん先生對「誰そ彼」的翻譯是這樣的:
「夕方、晝でも夜でもない時間、人の輪郭がぼやけて、彼が誰かわからなくなる時間、人ならざるものに會うかもしれない時間。」古語稍作有人譯作:
誰だあわれはと
私のことを聞かないでください
九月の露に濡れながら
愛しい人を待っている私を因為一直沒找到「官方」翻譯,憑藉著自己的零星半點底蘊,大概譯了一下:
暮靄沉沉
勿探吾心
秋露浸透
盼伊歸影接下來就是請大神們出謀劃策,並多加指正啦
別問我在黃昏中等誰
九月的露水模糊了你的名字
你的名字(萬葉集)-古典日語語法教程32_演講?公開課_科技_bilibili_嗶哩嗶哩彈幕視頻網
誰?
我!
莫怕!
是我!!
你瞅啥,
等你呢。
日落西山,
獨立路畔。
草頭秋露,
弄我衣衫。
日暮林間草,
但嫌秋露早。
暗影踱去來,
只盼佳人到。
九月露濕待君人。
彼處是何人,望卿莫相問。
九月露沾身,待卿於黃昏。
(中國大陸版字幕)
先謝邀,電影沒敢去看
(其實只是不想一人去而已(?????_?????))
不過小說倒是剛出的時候就買下讀完了
看到這句子時便喜歡上了
回到正題,
「誰そ彼とわれをな問ひそ、九月の露に濡れつつ、君待つわれそ」
這句話出自《萬葉集》第10卷 2240番
現代日語可以譯為
薄暗く誰かだか分明できない夕暮れは夜同様に危険な時間帯です、愛しい人を待ち切れないのでしょか。
中文意譯可翻為
在無法辨別誰是誰,且充滿危險的昏暗晚霞里,無盡的等待著愛的人
---------
另外附上小說原文節選
會日語的話可以參考下原文,希望有所幫助。
這句出自《萬葉集》卷10-2240,查了下漢譯的兩個版本,分別是趙樂甡版和錢稻孫版。
趙版為:
休問我,彼為誰;
九月露沾衣,
是我,待君會。
錢版為:
長月黃昏後,
佇立露沾身;
莫問我為誰,
我自待伊人。
趙版略酸,錢版老實,查完後反倒覺得樓上 @日語卡卡老師 的版本更好些。
不過這裡有個彩蛋,片中的古文老師其實是新海誠上一部作品『言葉之庭』的女主。我一直在找一個人,忘記了他的名字,直到你出現,原來忘記的是你的名字。
我的版本:天黑了,你瞅啥;不要問我是誰哇,我只是個斯多卡
lol
彼方為誰,無我有問。
九月露濕,待君之前。
我補充一個版本吧~
84年7月第一版第一次印刷《萬葉集》2240
楊烈翻譯的
倒是覺得沒有其他人翻譯的感覺好...
還是最喜歡電影里中文字幕組的翻譯。
彼方為誰,無我有問。
九月露濕,待君之前。
百度
式微,式微,胡不歸?
《詩·邶風·式微》
彼處是何人,望卿莫相問,
九月露沾身,待卿於黃昏。
莫問我待誰,九月露濕衣,痴痴等君來。
推薦閱讀:
※如何評價2017b萌三笠對宮水三葉?
※如何分析新海誠新作《你的名字。》中奧寺前輩這個角色?
※陳釀口嚼酒能喝嗎?
※如何「科學地」去解釋電影《你的名字。》里的時空穿越?