I never found the companion that was so companionable as solitude. 這句話怎麼理解和翻譯?

該如何理解?


我發現,世上再無比孤獨更好相處的伴侶 = 再好的伴侶,也不及孤獨好 / 好相處。


孤獨即是知己。


能體會他獨居瓦爾登湖的心境就能理解了 孤獨才是真切的陪伴


我深愛孤獨,不管貧窮富貴,不管流言蜚語,不管千夫所指,不管網友側目,我發誓我深愛孤獨,由衷深愛。只有和他在一起,我才是我。我感受到了我應該成為什麼,想要成為什麼,所以孤獨是我的靈魂伴侶,為我指明人生道路,我愛他,此志不渝。


世間最好的陪伴,莫過於孤獨。


孤獨是一個人的狂歡。


我發現,我和自己是如此般配。


未尋一良人,相與適然如獨孤。


人生而孤獨。


所謂孤獨是最好的伴侶,是說沒有人比自己更合拍吧。


沒讀過瓦爾登湖,在新視野大學英語四里看到過這句話。這個問題一下子讓我想到了明天的英語考試。說不定明天翻譯里就有這一句。


憂傷的浪漫主義,你不能說它對或錯,只能說它是個浪漫的人生態度。


天了嚕,孤獨是孤獨者的遮羞布。


直譯為,我從沒發現過比孤獨更好交往的伴侶。意譯為孤獨是最好的陪伴。


一個人剛剛讀完一部英文書,也許是最好的書,你覺得他可以跟多少人討論這本書呢? 如果一個人剛剛讀了希臘文或拉丁文的古典作品,就是文盲也知道頌揚他讚揚它,可是他根本找不到一個可以交談的人。他只能沉默。

借書中原文來解讀這段話!


唔,看著以上評論,感覺孤獨是深入骨髓的。表示這書還沒看過


尚未有任何陪伴,比得上孤獨於我的長久慰借


孤獨是最好的陪伴。


我的身體和靈魂是真正的絕配,每天約會。


孤獨比擁抱更真實。


我從未遇到比孤獨更長久的陪伴。
想起類似的,墨西哥畫家Florida 的自畫像,她說 Frida es la única companía de Frida. 弗里達是弗里達唯一的陪伴


我喜歡這種深入骨髓的悲傷。 我嘗試翻譯一下:寂寞就像風雨中的樹,就像要連根拔起,就像要展翅高飛。

其實我簽名就很憂傷,蛋蛋的憂傷


推薦閱讀:

有哪些有趣的翻譯錯誤?
類似虎膽龍威、終結者、諜影重重、碟中諜的翻譯名字是怎麼來的?
你如何評價楊絳先生?
Libra 翻譯成中文應該是「天平」還是「天秤」?
軟體/機器翻譯足夠智能以後,還需要學外語么?

TAG:翻譯 | 孤獨 | 梭羅 | 瓦爾登湖書籍 |