為什麼「student」「study」「still」這些單詞構詞的時候不寫成「sdudent」「sdudy」和「sdill」?
student,study,still這些單詞的st音標雖然都是寫/st/,但是讀的時候/t/要音變成/d/
既然這樣,那麼構詞的時候為什麼不寫成sdudent,sdudy和sdill?
但是讀的時候 [t] 要音變成 [d]
——不是這麼回事。
是有明顯送氣的清爆音的送氣特徵弱化,成為送氣不明顯的清爆音,但不是音變成濁爆音。
你和眾多中國學生一樣被你英語老師糊弄了,或者你的英語老師本來就半懂不懂。
但是讀的時候[t]要音變成[d]
不是的,讀的時候[t]沒有變成[d],[t]仍然是[t],只不過從送氣變成不送氣。
說明一下,普通話漢語拼音中的 d 表示的是不送氣的[t],而不是[d],[d]是普通話裡面沒有的濁輔音。
而漢語拼音中的 t 表示送氣的[t]。
送氣的[t]和不送氣的[t]在英語裡面並不區分(同位異音),均用 t 表示,所以才會寫成那樣。
----------------------------------------------
實際上,英語中的[d]有時也會發成不送氣的[t]。但[t]是不會變成[d]的。
並沒有變成/d/。
英語的塞音是清濁二元對立。清音一般送氣,在/s/之後並處於重音節首時不送氣。濁音一般為弱送氣,在詞首時則是不送氣清音。
所以,雖然這裡的/t/確實發成了詞首的/
d/的音值,它仍然是/t/。
且不論英語裏/th/、/t/、/d/的音位爭議,首先爲甚末題主有英文的拼寫要按著國際音標的錯覺?
確確實實讀/?/的pleasure裏的s爲甚末不寫z,讀/?z/的is爲何不寫iz?
就算英語真如那個害人無數的「s後tpk濁化」的老謠所描述的一樣語音發展,也沒有要寫成sd/sb/sg的強硬需要,正字法從來沒有必須照著語音音值「轉寫」才好的規定,歷史音韻演變、音位歸納甚末的要考慮的事多了。
請先弄清楚不送氣清音和濁音的分別。
送氣弱化≠濁化
在知乎做知乎 live 的廣告大概不會被吐槽吧。。。
(戰戰兢兢貼一下我的 live:《國際音標入門》知乎 Live - 全新的實時問答 )
裡面比較詳細地講了清濁、送氣等等的問題。
贊同上面回答 t和d發音還是不同 另外英語辭彙大多來源於中古英語 拉丁語及古法語 拼寫形式是這些語言的傳承 有興趣可以查查每個詞的的詞源 就知道為什麼這麼拼寫
pit 和 spit 中 p 的區別,不是 [p] 和 [b] 的區別,而是 [p?] 和 [p] 的區別。
重讀的 [p][t][k] 送氣化是不少日耳曼語都有的特徵,英語、德語、瑞典語、丹麥語等都有此現象。
中文的「大」國際音標也寫作「ta」。
能提出這種問題的人,你跟他講輔音濁化他能明白?就告訴他,stu念死丟,sdu念死究,明白了嗎?
恰恰相反,外國人聽你讀d和g都像是t和k。。。
這是[t?]變成[t],沒有[d]什麼事。[p],[k]同理。清濁送氣與不送氣的三度對立[t,t?,d]在古漢語存在,當時稱為全清、次清、全濁,在江浙地區可以舉"塔、搭、踏"的例子,但大多江浙以外的中國學生往往無法理解。
是時候把這個圖給曬出來了。
偏個題。我很奇怪的一點是,按理說這些外語教師在大學裡應該都學過一點語音學知識吧,為什麼連清濁送氣不送氣這麼簡單的東西都不教給學生呢。我遇到的許多外語教師,不乏有名的大學出來的,也會把不送氣清音說成濁化。
student中的t發音類似普通話中的d,但英語中的d跟普通話的d發音卻有區別。
如果你的老家方言沒有濁音d的發音,想像下老外讀普通話「地球」的那奇怪的誇張的帶有一點鼻音的「地」音就行了,那才是真正的d的發音。
說白了就是漢語拼音的t,d在英語中都用t代表(它們的區別在於送不送氣),而英語中的d音在普通話中卻找不到對應聲母(「我的書」中的「的」字有點弱化了的d的感覺)。
如有錯誤,歡迎指正。
補充:不僅是td,kg,pb也有這種現象,比如北京以前的英語名稱是Peking,台北現在的英語名稱是Taipei。
In。。Inglish?
拉丁字母變成國際通用是為好分辨各個語言的發音,但是漢語有他自己的發音,與拉丁字母是分離的,你總不能說你用拉丁語的發音來讀漢字啊…
字母是一回事,發音又是另外一回事。
如果你英語的d與t都分不清楚,那你應該聽聽義大利語的d/t,b/p…
蘇格蘭蓋爾語就是送氣對立,然後就寫成sb/sd/sg。(歪樓)
知乎上還有這種「輔音濁化」的說法呢。。真是細思極恐,我們的外語教學一直都是這樣的。。。
在英語中,當「s」和「p」在一起,「p」一定都發成「b」的音嗎? - 知乎~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我是更新的分割線~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
很多回答都已經說了[t]、[t?]、[d]的區別,這裡就不多說了
其實這個鍋,應該由國內的外語教學來背。我從初中開始的所有外語老師,包括英語、日語老師,全都不知道清音不送氣音與濁音的區別,比如題主描述的「輔音濁化」問題,負責任一點的老師會教給學生:爆破音在摩擦音之後要濁化,再比如日語か、た行在詞首及詞中的發音差別,老師會直接說:詞首發か、た,詞中發が、だ
我的專業不是文科,不知道國內大學的外語系基礎課程設置是不是有問題
當然,如果是我的運氣不好剛好都碰到這樣的老師,這種現象不是普遍現象就再好不過了
推薦閱讀: