如何找靠譜的翻譯公司?


如果是用戶找翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質量的能力;其次,價格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質量才有可能有保證。

而一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

我是個兼職譯員。我自己的價格底線是長稿英譯中140,中譯英160。這說的是內容相對簡單、不要求達到出版水平而且翻譯量較大的項目。

加急稿件,比如一兩千字要求三四個小時交稿,或者三四千字要求一天後交稿的,200-300。

難度高的或者要求高的稿件,價格自然也要高。

便宜還要質量好,是不存在的。

附:

一個有尊嚴、有一定水平、對客戶負責任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價格,請告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

如果他們找到了接受100元以下價格的譯者,那與我們無關,譯文水平請那些譯者負責;如果他們把百度翻譯生產的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也並沒覺得不妥,那也與我們無關。

在北京上海等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這裡插一句,沒人靠情懷和奉獻活著(生來衣食無憂的人另說);老跟你講情懷和奉獻、不怎麼提回報和價格的人,大多是想騙你當廉價勞動力,警惕他們。

如果傳說中翻譯是一件很有技術含量的事,為什麼它值的價錢讓人連飯都吃不上。這裡頭有問題。

如果有時間和精力,我真想做調研,看看現在國內的翻譯行業究竟是什麼情況。目前因為沒有太多數據,我只能從自己的經驗來說。從學生時代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認描述的情況還算有普遍性。

今天不講翻譯應該怎麼做或者怎樣算好的譯文,只說一點:翻譯是寫作——知道哪種英文為對、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好中譯英。

老師們說

北外高級翻譯學院一老師曾談到自己當年在新加坡剛畢業的時候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價錢很低,但是我很認真,就不多的一段,我研究了很長時間,排版也特別美觀,後來客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會把譯文作為一件作品,排版和封面都會做好。)

坐在下面的我們,當時一接單價格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什麼價格。

老師說:300。

我們驚呼:300,天價。(我們沒見過)

老師說:300,很低了。

英語學院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現場演示過,迅速、準確、得體、有文采;雖然不太會講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?

老師:肯定能啊,有什麼不能的。

我們:啊,那什麼價錢呀,能在北京買房么?(也是坦誠)

老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。

我們:……

據我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會找高校老師,但完成譯文的都是學生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實就按照我現在這很不怎麼樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結款沒版稅,跟我開玩笑呢您!!!!!!幾個大白眼砸死你。

一次去人民文學出版社聽講座。他們出了一本德國女作家的書,翻譯出來的小說打到投影儀上,說實話,我真看不懂(可能是文學修養不夠)。走的時候他們還送了幾本作品,國外著作譯過來的,回來後我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說什麼,只能說是自己智商捉急,這是人民文學出版社。

又或者,難不成也是千字80塊的作品?

勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個英文詞兒譯成像模像樣的漢語,要花多少功夫,對客戶和讀者負責的譯者才有體會。而那些願意用80塊去做的人,我不認為他們願意花這樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。

不要做爛翻譯

我因為見到了八九十塊的翻譯長什麼樣,所以對自己很不怎麼樣的譯文稍微有點自信,覺得——我這翻譯總比這樣的值錢吧。

有一次李長栓老師在課上講學生作業,說到一個詞兒要如何考證、如何找資料、最後找到比較靠譜的譯法,然後對我們感嘆了一句:是不是覺得幹嘛費這功夫,反正一千字才給100塊。

我相信當時很多同學心中想的是:老師您還感嘆這呢,現在100塊已經算高了。

老師有時候會說,譯者要有自己的尊嚴,不要拿那麼少的錢去交不像樣的譯文。現在的翻譯價格已經被拉低到不行,有些譯者也有責任。

我就在那一刻起了一個誓,不到100的不做。

研究生期間有一些譯書的項目,千字60-80元,我概不參與。

當時在上學,如果是為了學習目的,不應該那麼計較金錢,但是也這麼堅持下來。現在成了社會人,更要計較金錢。

後來我心中對自己翻譯的估價也在提高,現在是英譯中140,中譯英160。最低底線。

嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。

以上只從譯者的角度談,還有很關鍵的兩個群體是用戶和翻譯公司。

用戶

用戶分兩種,一種是實用型文本用戶,譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。

這一群用戶有給價較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內介紹或者人際網路。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。

願意出這種價錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質量好壞。最好的是那種還能審校了發回來讓你學習的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。

到目前接過單價最高的翻譯,是研究生期間一個文化公司找到學院一老師,輾轉推薦給我和同班另一同學做,說價格另談。那是一個大型舞台劇的介紹冊以及少量字幕,共2000字,內容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。

這樣千字750元,在我到目前的翻譯實踐中是一個孤例。原因是客戶對這個文本很重視——是要給外國觀眾閱讀、放在舞台上的。為這點翻譯他們應該準備了很高的預算(對整台舞台劇來說這點花費微乎其微),並且找到了他們能找到的最靠譜的人來做——我們那位老師——雖然其實是我倆執筆,而且老師似乎也沒再做修改。

還有一種客戶會以160元左右的價格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手裡六七十塊錢。回來的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。

這就是那群敢吃並且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責任心或者沒有水平的「譯者」去伺候他們。

另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產品本身。但是他們只給80元,不得不說匪夷所思。

這價錢請人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請問你們圖什麼?

最近遇到一本舞蹈專著,中譯英,千字120,跟他們磨了半天,價格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來看難度還是很大的,動輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前後矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優秀原文要費勁的多),估計交上試譯的就不多。

我到現在還沒有做過有署名的項目。低於100,一概拒絕。

關於翻譯公司

有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這麼認為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對用戶和譯者都提供了服務,自然應獲得回報。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負責,譯文達到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負責。

這裡想說譯員如何找到靠譜的翻譯公司。

先問價格,低於一百的,直接pass。

有的會說:「先做試譯,我們要看你的水平給價格。」

那咱就試譯,完成之後,對方會說:「嗯,還不錯,但是有些表達不地道,我們只能判為B級。」

這時你心中就可以基本有數——他們要找的是沒有責任心或者沒有水平的譯者,因為他們自己的水平是只會用「不地道」來說你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說啥)

如果不信,一定要問他們:「那B級是多少錢?」

「68」(肯定跟這差不多)

「那A級呢?」

「78」(肯定跟這差不多)

「我的譯文哪裡不地道,你們有沒有參考譯文讓我學習下?」

對方或者不回復,或者說他們要保密,或者給你一個譯文——你會發現跟你的差不多或者還不如你的。

你再追問,對方不會說話。

不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種

而如果找到一家翻譯公司,他的項目經理能指出你理解錯誤的地方並且說服你,或者真的能給出更好的譯法並且讓你心服,這是一家好的翻譯公司。他們對翻譯質量有概念,而且會給你的譯文所值得的價格。

而你要是想提高,也要找這樣的翻譯公司。

羅輯思維第119期中,羅胖說:

不關注他人利益,你的巨大的事業裡面沒有他人利益的共榮空間的時候,你這個事業本身是很難持續的。理想主義有的時候會墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個我現實當中的例子。《羅輯思維》現在在賣書,也在做書。有一次我跟一個出版界的朋友在聊這個事兒,我說:「很多外國翻譯過來的作品,書本身很精彩,可是那個翻譯實在是太爛了。你們為什麼不多出一點翻譯費呢?」你知道現在翻譯英文著作的翻譯費通常的標準是多少么,1000字80塊錢。就這麼個水準,你怎麼可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個出版人怎麼回答我的,說:「他們做的是學問,他們為的是理想,他們不圖金錢的。」我當時隔著桌子,我就差點呸(puiiiii)出來了。憑什麼人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然後自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?

能讓翻譯行業有序起來的、能讓這個世界變得真誠的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。


所以,譯者,如果你對自己譯文的質量有信心,請維護它的價格,不要自毀飯碗。告訴他們:Cut the crap. Let』s talk money.


提供兩個思路,僅供參考

其一,美國有家公司叫Common Sense Advisory(以下簡稱CSA),每年都會像《財富》雜誌排世界企業500強一樣,給全球的LSP(語言服務供應商,其中有許多就是跨國的翻譯公司)排名。

公司官網:www.commonsenseadvisory.com

下面是2012年的部分排名截屏:

但請注意,榜單上有些是純粹的翻譯外包企業(例如上表中排名第八的Manpower,聽名字就大致猜的出它的業務範圍吧……),因此靠譜程度可能會打折扣。

至於像Lionbridge(微軟常年的本地化合作夥伴)、SDL(擁有SDL Trados——全球排名第一的CAT軟體)這樣的上市且排名又高的LSP,根據我個人經驗,的確比較靠譜

至於CSA排名的依據,以及與這些LSP之間關係(例如咱們中國人經常問的「是不是交錢就能上榜」云云),我一直很好奇。問過業內人士,可能沒問對人,從來也沒有得到確切回答。

有人也許會說:這些大公司價格偏貴。如果是這樣情況,不妨試試下面的思路

其二,上http://proz.com(號稱全球最大的譯者家園)。找BB(Blue Board)評分比較高的中小翻譯公司,參見下圖。

Blue Board評分體系類似淘寶上的商家評價,只不過評分的不僅僅是買家(客戶),還有自由譯員。BB高的公司,往往口碑的確比較好(但也不絕對)。

但注意:查看公司BB評分具體情況需要付年費(我在八年前付過,是360元人民幣/年,現在估計早漲價了)。

希望對題主有幫助。

2017年8月31日晚更新:

上面說的BB榜上有許多印度公司,乍一看評分都還行,也基本無差評。但如果你到glassdoor上搜公司名,往往會有很多差評。所以遇到印度翻譯公司要當心一點。他們也很善於刷榜刷分沖鑽的。


Alan的回答已經不錯。剛好前幾天自己寫了一篇同樣主題的文章,再補充一些細節方面的東西,謹供各位參考:

1. 謹記「一分錢一分貨」,低價格可能偶爾會有高質量,但一定不可能持久的。

2. 翻譯公司的操作方式:接單——&>分析客戶需求——&>尋找合適的翻譯(全職/兼職)——&>完整的質量控制流程——&>交稿。

3. 翻譯公司的價值:有能力篩選優秀翻譯;能通過完善的質控流程保證翻譯質量。

4. 那麼,為什麼很多稿件交給翻譯公司之後,返回稿件質量不敢恭維

5. 原因:

a) 翻譯公司為了搶單,降低價格。因此導致只能找低水平的翻譯來做,而且也沒有利潤空間,因此質控流程沒法完善。

b) 很多翻譯公司不願意多花錢招聘全職/兼職的審稿人員,因此挑選不到合格的翻譯,導致翻譯質量低下。

6. 因此,在挑選翻譯公司時,建議

a) 同時找兩家翻譯公司商談。然後找一個懂外語的人協助進行質量評定(不需要非常精通)。

b) 提供一段測試稿,然後讓兩家公司做。完成之後,交叉審核(當然,這兩家公司應該互相不知道對方的存在)。然後根據審核結論,綜合評定兩家公司的翻譯質量。

c) 不要過分壓低價格。真正優質的翻譯公司,保持40%的利潤空間是合理的。

7. 價格與質量的關係

a) 如果要保證質量,翻譯公司的最低報價為200元/千字起。如果價格更低,翻譯質量是沒法保證的。

b) 實際價格和翻譯專業程度、文檔用途有密切關係。比如,如果是在歐美市場銷售產品,產品說明書要求必須達到英語母語表達水平,因此價格可能需要四五百或者更高;但如果在非洲南亞銷售該產品,可能語言要求就沒那麼高,價格可以稍微低一些。同樣,專業技術文檔的翻譯和普通的內部溝通文檔,難度差別很大,價格也有差異。

c) 如果您預算有限,那麼翻譯公司就只能剋扣翻譯的價錢,這樣將直接導致翻譯公司無法找到合格的翻譯。

8. 國內翻譯人員(非公司)的實際價格與質量:

a) 至少有90%的號稱自己是翻譯的人員,英語基礎不過關。具體表現在:中翻英滿篇的Chinglish和語法錯誤,自己卻覺得翻譯的很好。我曾經問過不少翻譯,忘掉中文,直接看你翻譯的英文,和你學習過的英文課文,感覺有什麼差別?大多數翻譯甚至都說不出所以然來。這說明什麼?大多數翻譯連最基本的英文語感都沒有!

b) 這90%的不合格翻譯人員里,價格從40元/千字到100元/千字的都有。價格高一些的,語法錯誤會少一些。但絕大多數翻譯都缺乏靈活變通,英文表達充滿了生硬的翻譯腔,讓人不忍卒讀。

c) 另外,不到10%的翻譯人員,質量大體都還不錯。當然裡面也分三六九等,最低水準的可以算是合格,最高水準的可以達到國外專業期刊的論文發表水平。(「合格」是指原文理解基本到位,譯文表達順暢自然。)

d) 這10%的翻譯人員,價格從120起(給國內翻譯公司做長期兼職),到七八百(國內外直接客戶、國外翻譯公司)的都有。

9. 以上價格為平均值而非絕對值;具體不同翻譯公司/自由翻譯人員的報價可能會有不同,但大致區間不會差別太大。

實際尋找翻譯公司時,不僅要考慮價格,還應考慮文檔對公司業務的重要程度一些價值不大的文檔,不要提交需求,避免造成資金浪費很重要的文檔,切勿為了省錢而犧牲質量,這樣會導致公司業務方面的其他損失,有時候得不償失,切記!

利益相關:10年翻譯經驗,最近自由職業,創立了一家翻譯公司。


0, 提高自己的水平。等別人來找你。當然這個是內功,見效慢。但是也很重要。比如Tuatua排名最前的那個帖子,Tua 專八優秀,已經鳳毛麟角了。但是帖子裡面"cut off the crap"就多了一個off,這是砸自己的招牌。

1, 可以去 中國翻譯協會 裡面找協會成員,裡面比較靠譜

2, 搜索翻譯競賽,一般舉辦翻譯競賽的公司重視質量,講良心,肯定不會坑譯者

另外,Tuatua的 帖子是不是嘩眾取寵了?牛逼也吹得太大了!」老師:千字300塊,一小時翻譯一千字,一天工作三小時,買房也沒問題吧。 「 誰能做到一小時一千字?

我翻譯過一兩百個小時的中英英中視頻節目,主要是央視等電視台的。聽力也是母語水平。我做43分鐘的視頻節目,也要從清早到夜晚才能完成。字數,因為不算標點,也就七千不到的樣子。翻譯一本漢英書籍時,承蒙南京大學英語系的李教授誇獎,」眾多譯者中,你是最出色的譯者之一。英文素養超過許多大學英語老師和博士生。「說這些,是想說明我還是懂英語的,而且深知翻譯之不易。

怎麼在你這個老師眼裡翻譯就這麼簡單呢?

不知道你說的這位老師是誰,希望能公布大名,我天天給他上香。否則,做翻譯的,還是踏實些的好。就像思果先生說的一樣:翻譯是個良心活


別看廣告


從行業經驗來看,翻譯公司的甄選沒有什麼標準化的經驗,更多地還是需要試錯。

當然,不考慮價格因素,那麼一般可以理解為「越貴越好」……=-=!

此外,可以考慮類似我們- 極譯人工翻譯 這樣的互聯網翻譯產品。

優點在於:通過nlp和ai技術提供c2c的優質翻譯

自助,無需繁瑣的溝通。

這將是一種全新的翻譯體驗。


問題表述不清,不知道是指譯員找翻譯公司還是指甲方找翻譯公司。

分開來看。
一、如果你是甲方
建議根據你需要翻譯的內容,先考察市場已有的類似作品。
比如電影,國內四大譯制廠的作品就擺在那裡,挑選一部兩部你認可的本地化電影,可以直接聯繫,甚至可以直接找到他們的譯者及校對。比如著名的賈秀琰老師,認真臉。
比如遊戲,目前大部分遊戲的credit會有註明本作的語言供應商是哪一家,只需直接聯繫你認可的公司。
其他譯作也是類似,這種方法的好處顯而易見:
1.翻譯公司王婆賣瓜的現象簡直普遍,但只有作品才會說實話;任憑你天花亂墜舌綻蓮花,也不如拿出一部經受住市場考驗的好作品。
2.翻譯的實際操作者是譯員,再創作的過程中他們付出的心血是既可以存在於作品之內,也可以跳出作品之外的,有些還持續保持影響力並能在一定範圍內流傳著,比如這位

(I am it and you can suck it)

二、如果你是譯員
建議要多看多查多比較,少衝動少輕信他人。
多看多查多比較:查公司背景投資人背景,這些通過工商註冊網站可以一目了然,國內翻譯公司一般黑心比較多,劣幣運營,壓榨譯員,經常出現拖欠費用、霸王條款的情況。

分享一個譯員朋友轉發的黑翻譯公司名單。
傳送門:http://www.fy100.com/bad/index.asp

一般來說,一家運營良好的翻譯公司,如果誠信經營管理得當,譯員隊伍會比較穩定,註冊時間起,大約經營五年後就能看見非常明顯的變化,下面是一些靠譜公司的特徵。
1.因為質量過硬,往往有長期的客戶,不再像小翻譯公司打一槍換個一個地方,所以客戶會覺得他們的單價高(以英中為例,譯員回報150字/千字起往上走,可想而知給客戶的價格已經比市面普通翻譯高很多了)。
2.有獨立的官網,網站vi設計也是國際接軌。
3.譯員招聘也是非常正規的,招聘渠道也不再是某些低端招聘網站(這裡為避免說我是黑,五八同城、趕集網的名字已作馬賽克處理);甚至會通過linkedin、卓聘等獵頭性質的網站招募高級校審人員。
4.會組建自己全職的校審團隊。
5.正規翻譯公司在工商備案網站上查到的信息豐富程度比一般皮包翻譯公司要好很多,黑心翻譯公司十年下來的營業收入還比不過正軌公司一年的年報收入。

有答案提到了國外的翻譯公司排行榜,其實這也是對的---你找一個不差錢的上游,自己被坑騙拖欠的幾率也小很多。

少衝動少輕信:鑒於國內翻譯公司多為外包譯文,對價格掌控都是非常嚴格。這本身並沒有什麼問題,但在價格擠壓的競爭中,部分公司出現個什麼交稿後不給錢、或以各種理由少給錢的狗血劇情也是時刻上演,有心人去相關貼吧轉一圈就能沾一身血與淚回來。除了我之前發的黑名單,網上還有很多這種曝光,多留心都能查到。

需要特別提醒的是,很多黑心老闆會在名字臭了後重新註冊新的小翻譯公司,繼續新一輪的坑蒙拐騙,這種時候你應該通過全國工商註冊網站查詢企業的法人,對比其他渠道來源的信息,看他是否有污點。

實際上那些優秀誠信的老闆,出於某些考慮也會成立新的翻譯網站或公司。時刻關注行業動態,看見新成立的翻譯公司沒事查一查,說不定就是之前某個合作公司的兄弟單位。

暫時先想到這麼多。


我現在所在的平台,是一個剛剛起步的互聯網翻譯平台。
相信翻譯這一行的人不會不知道傳神這個公司,國內第一,亞洲第3,全球第19。
這個也不是自己說的,有國際評判標準,大家想更多了解的可以自己查查看。
國內諸多國企大公司(具體想了解的可以查查看),國內知名企業,還有cctv4中文國際頻道,也是奧運會唯一指定語言服務商,首先開創了語聯網這個概念。。。。。。
以上是傳神的實力說明,更多的我也不啰嗦了。。
現在傳神也在不斷把自己互聯網化,所以推出了很多互聯網的項目

語翼是其中之一

雖然我自己在此工作,但我是真心覺得這個產品好不是因為這個,是因為我了解它。不吹也不是為了我個人的利益,就算我不是這裡的員工,當我了解這個產品後,我有需要翻譯的文件一定會用這個產品。
說幾個簡單的優點:
1 有傳神的強大資源支撐,譯員豐富,高資質,擁有5000+的A級譯員,覆蓋的行業廣泛,有大數據的支持下,通過DNA匹配系統智能匹配譯員,在滿足基本翻譯好的需求情況下,還滿足各行各業自己的專業性要求。
2 支持30+種語種的互譯,一個平台滿足你所有的翻譯需求。
3 互聯網+的平台,在家自己在線下單,最多十分鐘內就有譯員接單,方便快捷。
4 全程可以實時跟進譯員翻譯動態,隨時與譯員溝通需求。
5 下單時即可明確看到交稿時間,不會耽誤任何商業計劃。
6 優質的售後服務,交稿後對稿件任何的不滿意,免費修改,改到你滿意為止。
7 最重要的!!!價格!!!價格公開透明,明碼標價,由於沒有任何中介化服務,在能拿到這樣好的結果的情況下,價格可以說是非常便宜了,看到前面的熱門答案有說好的譯員300千字的價格?我也不太清楚是說哪個語種哪個級別的翻譯,不隨意評價,說個常見的,我們中譯英的價格,標準級,是129每千字,專業級,是193.5每千字。
8 保障你的資金,你支付後,錢存在平台里,在譯員交稿後,你覺得滿意,確認收貨,你的款才會到達譯員手上,不滿意參照6

總結來說,讓你找翻譯就像在某寶購物一樣方便。。。還是官方旗艦店,無假貨的那種。。。

這只是我覺得我作為一個有翻譯需求的人在選擇一個翻譯公司或平台的比較在意的點,這個平台真的有很多的優點,想了解的人可以自己去官網了解,或者找語翼公司的人,我看過找翻譯公司被騙的人,有通過QQ微信和對方交易和溝通的,我就想說,網上騙子無孔不入,也太心大了,何況翻譯費用相對其他普通消費來說,真的是一筆較高的消費,這也敢這樣隨意的交易?

可能有人要說我是廣告,確實全文會感覺帶有一點推廣的性質,但我作為一個了解它的人,我真心覺得它好,所以才忍不住的想要推薦給各位有翻譯需求的人。。

匿了。。這是我的私人號啊。。。啊。。。啊。。。。。。


從我接觸到的翻譯公司來講一下。

接觸過一些屬於國內一般的小公司,質量不很靠譜,因為有好幾次發給我讓審核的稿子,都翻譯的一塌糊塗,據說有時候緊急的稿子隨便改幾下就直接交給客戶= =!

好多小公司接到緊急的稿子,就是上網找一些人分一分,趕完了再放一起改一改就這樣交了,著急的情況下網上找的人水平參差不齊,稿子質量也沒法完全保證。對譯員,過分的情況也有,前面有幾個答主也提到了,吞了稿子不給報酬。。。

我運氣比較好,沒遇到這種情況,但是也絕對要說,找翻譯公司要質量好,價格一定不能選低的,這種耗費大量時間又要求功底過硬的活,如果再加上你的需求很緊急,便宜能給出好質量就見鬼了。

我的翻譯從業經歷角度講一下:

2009-2011年這段時間,我畢業的第一份工作,在一個四線城市的央企直屬部門做翻譯,跟技術項目的,屬於錢還算多事很少的工作;嗯,一年幹活的時間加起來2個月的樣子,其餘時間坐在位子上看書上網發獃。

當時想了想,覺得幹個兼職翻譯還蠻好的,對自己水平也自信,在豆瓣找了兩個公司加了QQ,做了幾篇試譯稿就通過了,然後就開始接稿子了,有時候是晚上8點接電話,對方火急火燎,今晚一定要交啊,我發給你了,你看12點之前能做完多少?有時候是早上6點,對方強力來電,有8千字,下午3點前要的,你至少能做5千吧?那時候我對於靠自己的技能在工作之外賺到錢還有著無限的熱情,帶著這份新鮮感做了大概5個月,賺到了大概6千塊。。。現在想想那時1000字50塊出售自己的時間和技能,真尼瑪。。怪不得後來我不再接稿子了這幾個公司還一直騷擾表示以後單價提高一點。。。

轉機來自於一個遠方表親在英國留學,有天突然打電話給我,噓寒問暖,然後問我能不能給她翻譯論文= =,貌似她課業比較重,她本身英語也還行,但是大量的作業(很多都是給幾個文獻寫個小文章,幾百字到一兩千字)讓她無法招架,就找我幫忙來了,說只要我不告訴任何人(= =!絕對不能讓她爸媽和各種親戚知道),她寫好中文我來翻譯,翻譯一千字她給我100塊。我還有點不好意思,她痛快得轉了2千給我,說我的工作量超過2千再轉給我。於是我就嗨皮的賺起了表侄女的錢,拒絕了翻譯公司的剝削。而且慢慢地表侄女把她同學也介紹給了我,基本實現了每月3-4k外塊,加上每月接近5k的工資,對當時我一個剛畢業的小姑娘來說,滋潤的不要不要的。

But過了一年,表侄女和她同學都畢業了。我可不想失去這些米米,試了各種海外留學生論壇發帖,QQ群發廣告,慢慢又開始忙起來,很快實現了月入過萬2333。

然而最終還是在某天群里聊天聽到某個同學已經年入30萬,頓時覺得自己好cuo,失去了做這些的興趣。折騰了半年多換了個城市換了個收入double的工作,以及後來再跳槽再double,加上bonus也不少,就不太care這樣的收入啦。偶爾閑下來的時候還有過去的客戶找我做稿子,心情不好就不做,心情好就報個高價,居然也能接受= =!

最後說實話,做翻譯還是蠻辛苦的,至少如果靠翻譯實現我現在的收入,工作強度不止2倍。

扯了這麼多,貌似離題了,大概就是,最好找一個水平還不錯的人,每次有需要找這個人就對啦= =


上次出去玩的時候,都快到了送簽時間了,旅行社告知我們需要翻譯一些資料,並且需要翻譯蓋章,內心真的是崩潰的(我以為自己翻就行的,本科學的就是英語,過了專八。。),無奈之下就找了翻譯公司,而且要得特別著急,找了幾家時間上都不能滿足,後面無意間找到了以及成都當地的一家,一個多小時就發我郵箱了,因為我翻譯的資料比較簡單,所以看不出他們翻譯水平,但服務態度真的很好,客服特別耐心的問我要求,還問我要不要原件(我要得掃描件),總的來說是一次非常好的體驗。價格也還可以(我當時領了一個券,優惠了幾十塊錢的)

大家也可以參考http://www.lan-bridge.com/


靠譜的公司只有合作過才知道,靠普的翻譯公司一可以看客戶客觀評價,對辨別翻譯公司很有參考價值;二看是否可以提供試譯,好的翻譯公司是願意提供試譯的;三看是否有實體辦公室和全職翻譯;四看能否提供做過的同行業案例。


大體來說,翻譯公司和本地化公司的區別如下表。

*翻譯記憶庫(Translation Memory) 是計算機輔助軟體(CAT Tool)的重要功能之一。翻譯記憶庫記錄了所有的原文和譯文內容,在譯者翻譯過程中,翻譯記憶可以不斷在後台學習和儲存新的譯文,當有重複內容出現時直接給出參考譯文,避免重複勞動,保證譯文的一致性。

*計算機輔助軟體(CAT Tool)可以
- 節約成本:重複詞句的價格只有新詞句的20%-50%。隨著翻譯記憶庫增長,成本會降低更多。
- 提高效率:翻譯記憶庫里詞句數量越多,翻譯效率越高。

- 控制質量:專有名詞可以在翻譯記憶庫里集中管理,避免錯譯,保證一致性。
*母語技術寫作:由母語作者直接撰寫技術文檔,操作手冊,視頻教程,白皮書,交互文字,案例研究等等。他們從自己的研究中,已有的文檔中,與相關專家的研討中以及自己的操作時間中收集信息並整理內容。然後直接撰寫並幫助人們了解和運用一個複雜的產品或服務。
- 他們最清楚目標地區用戶,更知道如何清楚地傳遞信息。
- 他們熟悉公司和行業內的書寫規範。
- 他們甚至可以幫助工程師剖析問題去構建更複雜的產品。

國內註冊的翻譯公司大大小小有成千上萬家,但本地化公司還是以國外的為主,大的比如Lionbridge, Moravia, Welocalize等等,當然也有base在北京的CSOFT華也國際算是國內比較高逼格的本地化公司。


謝小秋.....


翻譯公司價格貴
可以到豆瓣和微博發些消息
直接跟譯者聯繫
通常試譯是免費的
試譯滿意了直接合作是最好的 實惠且溝通順暢


在寫論文的時候,摘要需要翻譯,我的英語水平根本就翻譯不了,更別說還是翻譯專業術語,然後我就想著找一個翻譯機構,在問了幾家之後,做了一下對比,最後選擇樂文翻譯公司為我翻譯,選的理由很簡單,就是它們的翻譯平台做的非常好,操作十分簡便,而且時間也快,不會讓你等來等去的,價格也公道,最主要的是人工翻譯很準確,很專業,最重點的是速度很快,基本上一兩個小時就完工了,現在論文已經交了,指導老師都說我的翻譯很正確,不用修改,還表揚我認真負責,態度非常好。


給您們推薦一個翻譯公司「北京譯傳思翻譯中心」,我們太多文件需要翻譯,完全交個我們時間確實趕不上,就聯繫了家翻譯公司,叫「北京譯傳思翻譯中心」,他們家是全國連鎖的,翻譯的挺專業的,價格低,我們文件多的也給優惠了好的,服務態度也挺好的,真心不錯!


從兩方面,一是翻譯公司的實力,二是翻譯公司的人員的資質,任何時候相信一分價錢一分貨,這個勞動力最值錢的社會也一樣----------譯佳林翻譯還是靠譜的


靠譜是指什麼?先要明白你的需求,價格低?服務好?返稿快?

成本、時間、質量,這三者如何取得平衡?

貴的不一定翻譯的好,翻譯是創造性的勞動,但也可以實現流水線的生產,好的翻譯公司,不僅僅只是譯員水平高,還在於對翻譯項目的管理能力,好的管理方式,藉助信息化工具,一樣可以產出成本低,質量好的譯文。


從事翻譯公司這個行業很多年了,我公司官網上海語家翻譯公司,現在翻譯公司很多,選擇起來確實比較困難,關於翻譯公司的選擇:

首先選擇正規的翻譯公司,其次是做試譯,這是譯員的篩選環節,然後進度控制,要求翻譯公司分批交付,發現問題及時解決,最後,一份價錢一份貨,不要貪便宜!


說到靠譜翻譯公司,首先要看公司成立時間,有無翻譯資質,再看翻譯服務涉及面,一般翻譯公司不可能只有某一種語言,再看翻譯公司議員的翻譯水平。如果是筆譯,翻譯公司會接受試譯這塊,再就是完善的翻譯流程,這幾點基本就可以判定翻譯公司怎樣了。


推薦閱讀:

做電話銷售,不敢給客戶打電話怎麼辦?
在金融業做銷售是什麼狀態?
26歲,看不到工作的希望,對生活也沒有希望,夢想實現財務自由,可能只會是奢望了?
如何在5分鐘內勾起客戶聊天?
一位多年從事銷售一線工作的人,他(她)的心理變化是怎樣的?

TAG:銷售 | 翻譯 | 洞察力 | 翻譯公司 |