每次看外國電影的時候,配音和原音對比,你是什麼感受?

想知道大家對配音過後的電影和原版電影之後的感受


放在最前

因為題主修改了問題還作出一幅委屈的樣子,搞得好像我們這些人咄咄逼人。我澄清下,我們之所以這麼激動是因為題主帶領前幾個答主對中國配音以及配音演員各種奚落嘲諷和一萬隻草泥馬等不友善用語,所以我們才奮起反擊。被人侮辱還要站直聽好?省省吧,我學不會這種奴才骨。對於充滿惡意的人,好話是沒有效果的。我脾氣就是這麼差,所以我就得沖在前面,到時候被架在火上烤我也認了,就是不允許喜歡的東西不被別人尊重。

(某些人就不要再自取其辱了,你對這個東西不了解首先就喪失了話語權,想從邏輯上跟我剛怕是想多了。撕逼我還沒輸過誰,但是我時間有限,一些幼稚又沒營養的反駁真的懶得理你。另外,我脾氣不好,說話越來越難聽你自己悠著點。)

11.22更新

嚇死我了,終於體會到什麼叫一覺醒來這麼多贊了。一開始只是被邀請了就過來看看沒打算回答,結果一看提問的語氣還有回答里十個有九個的冷嘲熱諷,真的是太生氣了,所以怒答。

1.首先我雖然喜歡配音,但不是專業的,自己水平也很差。之所以有撕逼的底氣,只是因為我了解配音,我了解中國配音的歷史和現狀,現如今比較知名的配音工作室和工作室主要成員以及他們的配音歷史。為了寫配音行業發展的論文,又去了解了日本配音事業的發展歷史,行業流程以及工作結構。所以我了解中國配音行業的艱難,以及老一輩人的努力。

2.我最後都說了,另一個答主也說到了,你們所說的譯制腔早已成為歷史,非要拿今天的標準來衡量?還有一群來我評論區只為說一句我不聽我不聽,我就覺得譯制腔很怪的人。我已經說了很多,真的無力再去徒費口舌了。要知道現在國產電視劇中因為演員的演技太爛都能跟配音員的聲音脫節,儘管都是中國人,說的都是普通話。譯制配音本來就是幫老年人看報紙的放大鏡,你眼神好不用就得了,非要吐槽是什麼心態。現在電影上映基本都有兩種配音的版本,根據你的需求去選擇不就好了嗎?

3.別把我們的配音員當成你們的流量小花一樣,他們不需要在努力去做借口。譯制腔出自中國上譯,你覺得上譯人水平不行?告訴你,中國配音行業水平在第一梯隊的基本都是上譯人。拳頭暴雪等遊戲大公司挑選中國配音的時候也優先選擇他們。

——————————————————————————————————————————————————

看著樓上樓下以及題主,簡直要氣炸了,不懂什麼叫尊重就算了,還何不食肉糜。

首先請你們去了解這些工作再發表高談闊論可好?當年的譯製作品目的就是為了普及這個影視作品,因為當時的年代國民能聽懂英語的才有多少人啊。即便到了現在,也有很多人聽外國原音作品很無力。比如你鄰居家的小侄子,村裡的老人,從小上不起學的農民或工人,你能剝奪他們的看電影的權利嗎?

然後為什麼陰陽怪氣,為了效果逼真。在那個普通人很難接觸到外國人的年代,老百姓對外國人的刻板印象就是這樣的,實際上中文不好的外國人(包括我身邊漢語不好的新疆同學)說話都有這種味道。但是因為配音員們本身普通話很標準再加上為了觀眾能聽懂聽清,所以又要字正腔圓,就有了這種怪異的效果。

第二呢,就是為了逼真。因為同一句話英文和中文的長度是不一樣的,為了對的上口型,不得不放棄了對中文語句邏輯和用詞等方面的精緻。同時又因為當時的配音員身份問題,那時候不是藝術家也不是表演者,而是工人。你知道那時候寥寥幾個配音員要在有限的時間內譯制多少部影視作品嗎?

同時,中國那時候的配音藝術剛剛起步,表演形式更趨於本土戲曲的表演形式,對聲音細節刻畫比較不注重。但是他們是藝術的開拓者,總要有人第一個去做這些,儘管不成熟,但是你們沒資格去嘲諷他們。他們為中國文藝工作做出了多大貢獻,瞧瞧你們自己呢?而且看不得你們人云亦云跟風黑,選擇性失明裝糊塗。看看中國現在的配音員,去看看銀魂大電影的中譯版,看看海賊王大電影的中譯版,我們很早就開始了進步,而你們還站在原地,以今天的價值標準去嘲諷我們最原始的作品。

我敬畏這些老一代配音員,敬畏他們的作品。你們認為可笑的譯制腔,承載了中國引進電影的歷史,中國配音事業的歷史,是中國人民文娛生活的歷史。是他們讓我從小,我的父輩從小,能在村子裡的放映機里看到外國人的故事。


08年有部動畫電影 風雲決,推薦看一看,不為別的,就為體驗一下時年64歲童自榮老師艷壓一切謝霆鋒和任賢齊的,本應天上有的,是王子也是遊俠的,那堪稱華麗的嗓音和腔調。

話說回來,以前歐美老電影台詞本身也不像今天常見的這麼垮,那時候也都端著。關於這也可以參考一部堪稱演技跨時代碰撞的電影 慾望號列車,裡面費雯麗的台詞就是大珠小珠落玉盤,完全不同於白蘭度那漫不經心含糊不清的台詞。他們正好在一部電影里,昭示了表演方式的換代。譯製片經常針對的是老一代。

多說一句可能無關的,網路時代和這一代年輕人有意思,喜歡把過去的腔調給拆解掉,但自己其實怯著呢。就像穿滑板褲肥體恤的染頭髮的街頭少年,也看不慣,不理解和自己模式不一樣的人和事。


OMG你批判得爽死了,麻煩你也批判下《簡愛》的那一大段獨白?

撤掉配音,你也就能懂個OMG


第一次添加

題主真的是,呵呵,看到那麼多人懟你趕緊修改題目,大男人有點擔當好嗎,悄無聲息的改描述,不是大丈夫做的事

. 我是小小的分割線,么么噠


來吧,你是想讓我批判CCTV還是國語配音?是老一輩配音演員還是翻譯人員?是中國電影市場還是中國政府?是漢語普通話還是簡體字?
你以為【外語】只有英語嗎?光是歐洲就還有法語德語西班牙語葡萄牙語義大利語波蘭語希臘語俄語塞爾維亞語捷克語丹麥語芬蘭語挪威語瑞典語瑞士語等等等等,你這個人全部都會嗎?
這個配音,你不喜歡,不看就是了,拿出來掛一下希望我們陪你一起批判一下?你以為你是誰哦?呼保義宋江一呼百應?

老一輩的配音演員受制於技術條件,認知條件等限制,造成失真,不是很正常的嗎?這很難理解嗎?
更何況這個配音是為了向當時廣大尚未充分接觸世界其他國家文化的中國人民介紹外國文化,【而不是為你一個人】
我十分懷疑你的學業水平,【官腔】這個詞是一個已經有明確定義的詞語,我已經幫你百度出來了,拿好不謝
https://wapbaike.baidu.com/item/%E5%AE%98%E8%85%94/200530?fr=aladdin
所以你的官腔配音是什麼意思?你自己說的明白嗎?
說個話提個問逛個知乎先政治打頭意識挂帥,文化的東西就留給文化不好嗎?非要扯上政治你是覺得自己很機智嗎?你這個人狹隘的已經是個很厲害的程度了你自己怕是一點B數都沒有
我跟你講個實話,你這個行為,真的,巨?撈到爆炸


不喜歡譯制腔就去找原版配音配合字幕觀看啊。嫌字幕麻煩或者翻譯不到位就去學外語啊。光吐槽有什麼用?
90%以上的外國電影國語配音不如原版配音,這是由電影本身性質和文化差異決定的。中國電影的外語配音亦是如此。既然山不過來,就只能人往山那邊過去。


譯製片死掉的年頭可能比你的歲數還大,譯製片的墳頭草大概比你看過的電影dvd疊起來還高。

即使文盲這個詞已經成為歷史,盲人和視力障礙者也永遠需要這玩意,作為聯合國官方語言之一,中文在中國的國家媒體上也必須佔主導地位。

當然你要是當年買的是草台班子的盜版碟,那活該瞎耳朵。恩,打擊盜版人人有責。

總之不管你習不習慣,經典譯製片依然是基本功和配音藝術創作教學的教材。或者說外行的人壓根不管你好不好,藝不藝術,聽不慣而已。

一個在建國前誕生,上世紀八九十年代流行,死於2005年前後的玩意,你看不慣太正常了。

但是wo care?愛特么看不看,反正早就沒人看了。

但是知道嗎孫賊,這可是那麼多人一輩子的事業,多少人發狠咒立毒誓咬牙說我要把這輩子獻給配音獻給麥克風再苦再累絕不後悔。你這一句話,得,等於把人行當的祖墳刨了,把人家奉為經典的課本拿走當廁紙了。我們特么委屈啊,我們到底幹嘛了就把您噁心的夠嗆。

知道嗎,電視劇里帥氣溫潤蘇的一塌糊塗的帥比男主聲音,百分之九十是他們配音的(2015年估算數據),你們的擼啊擼王者榮耀哈薩給一哭哈同一個同五十已到天降正義德瑪西亞為了聯盟,也是他們配的。畢竟配音演員在中國區區五百人,二十年也遠遠不到換代的年限。當年給dvd配音的新人小生,現在正好是行業中流砥柱(如泰坦尼克號中文版傑克配音姜廣濤),當年的老一輩,現在也是屏幕上的老熟人,更是主要的理論研究者和培養新人的老師。這年頭別說是配音的,影視行業的所有工作人員,哪個看見黑白譯製片時代的老前輩,不得恭恭敬敬的喊一聲老師,那都是中國影視行業的開拓者。中國人崇尚祖先崇拜,那些人就是影視行業的老祖宗,知道嗎?

所以說能捋清這裡面的因果關係了嗎?

您心中一萬匹草泥馬奔過,得,那您就跟這一萬頭畜生在二十年前纏綿吧,我們今兒可是2017。


翻譯腔並不是陰陽怪氣,而是配音演員為了能夠跟上演員嘴形和鏡頭氣息頻率的經過研究的技術手段,尤其是早期的引進電影,為什麼一定要頓挫的讀:哦這真的是太好了,因為英文對應的是o,this is great,仔細聽能發現這二者音調起伏是一樣的,換成本土化的「還可以,還不錯」就失去了契合感;再有一個原因就是外文對白,尤其是英文俄文,和漢語的翻譯對白長度總是有差別的,有時長有時短,為了在一定的鏡頭時間內解決,有時候就必須加一些廢話來均衡長度,比如常見的:你好,夥計;我聽說…em…他騙了你,是這樣么
當然,後來配音的作品越來越多也就形成了一種翻譯文化,我覺得挺好的,對比早期台灣翻譯的作品要傳神的多


拍一部電影動輒幾個月吧?如果現實允許譯制配音人員用一個月的時間來給電影配音,拿效果絕對不輸原聲,前提是工資至少跟原來一樣。
不太了解內情,不過我猜測譯制配音應該是計件工資。

錢和情懷只能選擇一個,你覺得情懷很重要,那是因為這錢與你無關。


我只覺得央視的譯制和配音不能再好了。唯一的缺點,也不能說缺點,不足吧,就是配音後的電影音效。


十一的時候看成龍的英倫對決,手抽選成國語版的了,電影院里前二十分鐘怎麼都感覺那叫萊姆的政府官員聲音特別熟悉。

就這位大叔,後來靈光一現,這不是國立老師的聲音嘛,然後整段對白垮掉。總有一種國立老師含羞帶騷對成龍大哥暗送秋波的感覺。


題主怕不是沒聽說過這些名字:畢克,童自榮,尚華,丁建華,喬榛,邱岳峰,於鼎,陸揆,吳磊,程玉珠……


那麼建議你看原片呀。

「哦詹姆斯爵士,這真是太糟糕了,這該死的電影又加了配音」「親愛的巴頓上校,可別這麼說,這電影畢竟是放給大傢伙看的」


這個問題我想起了盲道,街上的盲道都被不盲的人的車啊物啊侵佔,街上都看不到有盲人的身影。。。這就算了。。。盲人在家,可以偶爾聽個配音的優秀外國電影啥的。。。然後又一堆人在批配音。。。話說視力正常,認識幾個字的人不想看配音電影,自己找個原聲的看不難吧。。。也沒人強迫你們看這些配音的啊。。。自己買錯電影票也怪配音演員真是活久見。。。很多人說什麼原聲看字幕。。。中國現在雖說沒有文盲,但是農村很多40歲往上的人真的只是認識幾個字而已。。。


這都什麼年代了,原版電影又不是找不到你管配音怎麼樣,你不想看就不看嘛,還跑來問對比,誰沒事對比,都是想看哪個版本看哪個版本,最煩這種非要對比哪個好的,還有些SB明明有國語粵語兩種資源,非要到國語的資源裡頭去留一大堆彈幕什麼還是粵語好啊,國語奇怪死了啊,好齣戲啊,看不慣你來看國語的幹啥直接點過去就在旁邊的粵語版不就行了還?發彈幕,這種人就是引戰的,我英語也不錯,四六級裸考過,也從來沒裝逼去國語版裡頭發什麼「哎呀這麼簡單的台詞又不是聽不懂還要配音」這種屁話


看成龍的功夫瑜伽,真想把影院音響和屏幕都砸了


很多時候一部震撼人心的英語電影,你看的是國語版,或許只覺得不錯。一部不錯的英語電影,國語版就變成了一般。

以上是我擯棄任何偏見,單純從自己的觀影體驗來講。

不管怎麼洗地,邏輯無非是「你知道他們有多努力嗎」「你知道那些配音演員中的優秀者有多棒嗎」。

但是大多數英語電影經過國語配音後,觀影體驗相比原版大打折扣 是事實。

或許有些配音演員很棒,為很多國產影視劇做過很優秀的配音,為了中國配音事業做過多大貢獻。但是在譯製片這一小方面,我還真的看不出他們的工作有什麼優秀的。

說句不好聽的,有時候下電影不小心下載到國語的,那感覺還真的像是對原版的侮辱。


典型的中二病癥狀之一,通過證明自己廚的東西牛X,來反向證明自己的優越感。
過幾年你長大了,就會想方設法掩蓋自己的黑歷史的。
相信我,老夥計,未來的你一定想狠狠地踢現在的你的屁股的。


審題後發現可以吐槽,抖個激靈。

在德國看電影有個不好,就是幾乎所有的片子都會用德語重新配一遍音。

但比如看漫威和隔壁DC的超級英雄電影怎麼能忍德語版呢?英語都沒法get所有的點啊,聽德語還會讓我分散注意力去找電影里分布的小彩蛋,我還逞強看德語版我有毛病吧?當然要選擇看原版咯!所以沒什麼意外的話,一刷我一定是會選擇原聲的,再晚散場都得看。

道理我都懂,可是小城市裡想看一部英文原版的電影排片真是太少了,運氣好的話我住的那座城每天能排到晚上八點多或者十點半的那麼一場,提前看好時間就約著朋友一起訂票了。

舉例描述我在看今年的兩場原聲時的第一反應:

  1. 蓋爾加朵真是理想型啊,擋子彈砸鐘樓揍將軍打得德國人一點脾氣都沒有!帥穿屏幕了!
  2. 諾蘭的《敦刻爾克》活生生把棄隊友於不顧成功洗地成一首悲壯戰歌,洗得可歌可泣社會社會…

好死不死這兩部我還去二刷過,然而是看了德語版的…感受如下:

  1. 蓋爾加朵真是理想型啊,擋子彈砸鐘樓揍將軍打得德國人一點脾氣都沒有!帥穿屏幕了! 嗯等等?周圍的德國觀眾們好像很特么尷尬嘛,死一般寂靜…
  2. 敦刻爾克…嘶…敦刻爾克大撤退…英國人說德語,法國人說德語…?等一下啊都說德語了你們還撤退個屁啊!?

看完《敦刻爾克》德語版散場半小時後我還是蒙的。


我第一次看羅馬假日,看的就是央視配音版,中央6播出的,尤其鍾愛。原版的也看了,但還是最喜歡央視配音版的。其實很多外國老片子念台詞也是這樣浮誇。


你可以不懂為什麼,但是你得懂尊重吧


推薦閱讀:

為什麼美劇里的中國人中文發音都很蹩腳?

TAG:電影 | 生活 | 配音 |