「哈薩克」為什麼第一個字被翻譯成「哈」?
12-02
聽上去應該是「卡」。
謝邀,應該就像「可汗」,其實是一個音,Khan:K與H本來就相親緣。就像德語有pf,和英語中ph = f 應該也有聯繫。所以音譯中按譯入語習慣有所取捨,當屬正常。
蒙 @王博暢 賜教,用哈薩克語念「哈薩克」(「?аза?」的發音:如何用哈薩克語發音「?аза?」)哈薩克本土人的發音,聽來就更近於「哈」了,尤其最後 aruakh 的那一條。
我覺得最可信的說法是,這個音譯是從準噶爾語來的。當時準噶爾汗國與哈薩克汗國和清接壤,後來準噶爾被清和哈薩克夾擊滅亡,清和哈薩克汗國第一次接壤,雙方都不通對方語言,但是在與準噶爾的長期相處交流中雙方都通準噶爾語,於是就用準噶爾語相互交流,而在準噶爾語里哈薩克的音譯是「哈薩克」,雖然更接近的音譯是卡扎克,但是清就沿用了準噶爾語里的音譯,從此漢語言里也叫哈薩克,就這樣到現在。
穆罕穆德還被翻譯成買買提呢
我覺得Khan這個例子不恰當。
不同語言這個詞的叫法也不一樣
有的叫Khan(也作Xan) 有的叫Kan 有的叫Qan 有的叫ghan
(請注意h與x/kh的區別)
哈薩克本民族語言自稱Qazaq
q是俄語沒有的,因為在後母音後的緣故,最後一個字母的確聽起來像x/kh,不如第一個qa那樣明顯。所以俄語中叫做 Казах(轉寫 Kazakh)
其實Q 更多轉寫為了k,因為俄語中kazak另有所指,所以就取了Kazakh
赫魯曉夫那個也是 Хх (kh) 和 Qazaq沒半點關係。
或許跟Hufflepuff四個f擺在這譯者非要譯成赫奇帕奇一樣吧
謝邀。對俄譯中不熟悉,抱歉。期待大神指教。
那應該是蛤?
有當地人就翻譯成 卡
@卡扎克
先糾正下上面回答中的幾個錯誤。哈薩克的拉丁轉寫是qazaq,其中的q有時也寫成kh。而q是個清小舌塞音,大概就是用小舌去發爆破音。上面有回答舉例俄語的kh,是不一樣的,俄語的kh由俄語字母x轉寫來,是清軟齶擦音,類似漢語普通話中「喝」的輔音h。另外,「汗」與「可汗」是兩個詞,在鄂爾渾突厥文碑銘中,汗是「qan」,可汗是「qaγan」,寫得很清楚。
上面還有回答說聽起來像「g」,我估摸著是因為普通話沒有濁塞音,聽k以為是g導致,而q誤聽為k也是正常的。類似的還有我們聽所謂義大利英語印度英語的「大舌頭」時的感覺,也是因為普通話沒有bdg這樣的濁塞音所致。
至於qazaq的qa為何翻譯成哈,我沒查過,但是考慮到漢人可能是從蒙古人那裡聽說的這個詞,而蒙語語音演變中,k逐漸演變為x,q逐漸演變為χ和γ,到了漢人這裡最終訛化為哈。另外,蒙語名詞的漢譯中喀哈混用的現象是非常常見的。
因為新疆廣泛存在「瞎雞巴翻譯」現象
漢語口音問題,有些kh會讀成h 像喀什,新疆漢人會讀成哈什
哈語里K完完全全是發H的音(漢語拼音發音),中國也有哈族,他們自己管自己就叫」哈撒和「或」哈薩克「,我們不能管中國的哈族叫哈族,管哈薩克叫卡薩克斯坦吧。
Khrouchtchev 叫赫魯曉夫 我也覺得很彆扭
推薦閱讀:
※如何文藝地表達「我好孤獨」?
※論語言溝通的重要性?
※語言學的終極價值是什麼?
※為什麼漢字圈長期行用寬泛意義上的象形文字,而非表音文字?如何看待西方稱拼音文字的出現是文字的民主革命?
※漢語里「公司」這個詞是什麼時候出現的?