《為奴十二年》原著小說有兩版,哪本更好?
瞬間整個人都疑問了!文心出版社,北大出版社《為奴十二載》,兩版。北大在影響上佔了上風,但翻譯的文就不好說了,不能貿然就買了!讀過的朋友,求幫忙給點建議!哪本好,說得具體點!
說下我的看法。
作為一個編輯,關注熱點是日常工作部分。所以,這兩本書我都買回來了,希望學習一下。
其實,早在去年3月的時候我就關注到這部電影了。電影陣容豪華。
但是能不能獲獎,誰都說不準。
我查了下電影的原著小說,12 Years a Slave
,作者所羅門·諾瑟普(Solomon Northup)。小說在美國很出名,與《湯姆叔叔的小屋》不相上下,但在中國沒有版本。
我注意到作者的生卒年月,1808-1864。19世紀啊。按照國際版權公約,作者去世50年後就進入公共版權領域。也就是說,大家都可以做。
這也是現在為什麼市面上為何有兩個版本的原因。
但是,當時國內沒有一個版本,也說明一個問題:儘管小說在美國家喻戶曉,但是並不一定適合中國,出版有風險。一部小說一百多年了都沒有傳播過來,只能說明,小說並不是很適合中國人,無法與《飄》、《湯姆叔叔的小屋》相提並論(這跟一些美國大片一樣,在美國家喻戶曉在國內寥寥無幾)。
事實也確實如此,因為小說內容關於黑奴,很難引起中國人的共鳴。
所以這個選題公司沒有通過,公司不想冒險。
但對於自己看好的東西我還是繼續關注的。
文心社版的書出來的比較早,版權頁上的時間是2013年11月,書名是《為奴十二年》,與電影名一致。北大社版的書出來的晚,版權頁上的時間是2014年3月,書名是《為奴十二載》,書名太文藝。
從文字翻譯上看,各有千秋。北大社版的語言沒有辜負北大的學術味,文心社沒有辜負市場出版的活潑。簡單舉例,對同一句話的不同翻譯:
《為奴十二年》:「我懷揣著最不起眼的夢想,用心去愛,去勞動,在這熙熙攘攘的世界努力向前」。
《為奴十二載》:「抱著平凡的愛與希望在這個世界卑微前行」。
《為奴十二年》:「1841年,位於華盛頓的威廉奴隸場大致就是這樣子,我的描述不會有太大偏差。十分不幸的是,那年我莫名其妙地成了這裡的囚徒。」
《為奴十二載》:「這就是1841年華盛頓的威廉奴隸監獄,我無法解釋自己為何被關在其中的一間牢房裡。」
對比之下,立見高下。
現在網上流傳的一些段落,都是文心社版的,不是北大版的,北大版太端莊了。
從譯者的角度看,文心社版的《為奴十二年》翻譯是吳超,已經翻譯出版過好幾本書,《家族戰爭》、《戰地情書》、《山姆告訴我的事》、《總有個人,能懂我的好》《總有一些東西,我們愛之如生命》等幾本書,但是北大社版《為奴十二載》的常非,就沒有翻譯出版的作品。
從宣傳點來說,文心社版的重點在於人性,用一些引起讀者共鳴的句子,「你永遠不知道自己有多堅強,直到你找到堅強的理由」,「漫漫回家路,任何人都無法抗拒的奧德賽式故事」。雖然文案並非完美,但有共鳴感。北大社的重點在於「一本書和它參與的一段偉大的歷史」。「向《民權法案》致敬」。一般讀者不會去讀《民權法案》,所以文化水平低的人不會讀。
從封面上,文心社版的書四周環以綠色,非常青春。北大社版的書大紅色,頗有《紅岩》《鋼鐵是怎樣煉成的》等革命書氣質。但是這與電影的整體氣質不符。電影的目的在於希望和自由,沒有那麼深的革命氣息。
從價格上說,網店上,以噹噹為例,文心社版的折扣價是16.8,北大社版定價是20.5.
從書本身的知名度來說,文心社的《為奴十二年》去年年底的時候就已經獲得「2013年度中國有影響力圖書獎」,《新周刊》、閭丘露薇等也推薦過,而北大社的無風無雨也無晴。
綜合對比下來,我想大部分都會選擇文心社的《為奴十二年》的。
其實,縱向來看,文心社《為奴十二年》確實更有誠意,去年11月出版,出版後就開始有步驟有重點的宣傳,翻譯、文案、賣點都很成熟;而北大的《為奴十二載》在獲獎前夕才出版,非常倉促,更像是為了奧斯卡頒獎趕出來的(不知道如果不獲獎是什麼樣)。無論是文案還是翻譯,都很生硬、不成熟。如果假以時日,應該也是一本不錯的書。
至於所謂的正版與山寨,沒什麼大的區分,不過是跟風與被跟風的區別。如果要我推薦的話,我還是推薦文心社版的《為奴十二年》。
北大版的完全談不上端莊,所謂端莊其實就是完全是直譯,完全不顧中國讀者閱讀思維習慣的直譯,一個大學四級英語水平的人配本字典就完全能達到譯者的水平!舉個例子,書中翻譯中說主人公身高六英尺七英寸高,那就是將近2米高啊,有沒有謬誤?
我個人覺得原著和譯本是不一樣的兩個概念
我看過亞馬遜上免費kindle版本的,翻譯得很一般
推薦閱讀: