有哪些有趣的翻譯錯誤?
12-02
題主同傳一枚,有時審校會遇到令人哭笑不得的翻譯。好奇大家平時都遇到過那些有趣的翻譯錯誤?
音樂劇電影版《悲慘世界》(2012年)在中國內地影院上映時的字幕,錯誤頻頻,比如這句歌詞「The color of the world is changing day by day」的意思是說「世界風雲變幻頻頻」,可是字幕卻說:「世上的人們就像牆頭草」。
We do chicken right.
- 我們做正確的雞。
- 我們正確地做雞。
- 我們做雞是對的。
- 我們做雞,對嗎?
- 我們做公正的雞。
- 我們做雞正點。
- 我們馬上來做雞吧。
- 我們有權利做雞。
- 做雞是我們的權利。
- 我們行使了雞的權利。
- 我們做雞的右邊。
- 我們做右邊的雞。
- 我們在右邊做雞。
- 我們做的雞在右邊。
- 右邊是我們做的雞。
- 只有朝右才是好雞。
- 我們把雞打成右派。
- 我們做的是右撇子雞。
- 向右看,有雞!
老哏了,網上有各種版本。其實不論right翻譯成什麼,只要do chicken翻譯成「做雞」,就逃不了搞笑的屬性。
一個希伯來語翻譯在做希伯來語與希臘語翻譯時,把一個少女翻譯成了處女。醬紫,大家都相信了上帝的媽媽是處女。
▲不知道歐碧旺看到這個會做什麼感想
▲調皮的字幕組
HOLY SHIT
神聖的排泄物
把桌游UNO翻譯成聯合國
boys locker room,男更衣室
翻譯成男孩們把房間鎖起來了
grandma 奶奶,翻譯成格蘭瑪
Jesus christ 耶穌基督,翻譯成嫉妒的克里斯特
do you have a crash on her 你愛上她了嗎?翻譯成 你碾碎她了嗎?剛才我把美國the southern states翻譯成了南瞻部洲……
這樣一來……
the east coast就是東勝神州咯
the north army就是北俱蘆洲的勝利之師咯
west cowboys就是西牛賀州的諸仙咯
瞎放一圖……反正也是抖機靈……抓機打字略無力,排版較亂看官勿怪。答主先逃了……
這是SketchUp的中文官網
說實話,這是我第一次見到賣東西這麼賣的哈哈!!!!!!不僅如此
我都想給這位譯者跪下了,我就是想下個軟體。。。。。。求你別整這麼大動靜o((&>ω&< ))o
沒有人提曙光女神之寬恕嗎……
Aurora execution 極光女神的極刑
You share rose get fun,true share man you show being are by me
國土安全第五季第一集06分,zero day是未被系統開發者發現的嚴重漏洞的意思而字幕組翻譯成了牢不可破,意思完全相反。
推薦閱讀:
※類似虎膽龍威、終結者、諜影重重、碟中諜的翻譯名字是怎麼來的?
※你如何評價楊絳先生?
※Libra 翻譯成中文應該是「天平」還是「天秤」?
※軟體/機器翻譯足夠智能以後,還需要學外語么?
※有哪些翻譯作品完美做到「信達雅」的水平?