「トトロ」為什麼翻譯成「龍貓」?

吉卜力工作室的《となりのトトロ》,中文譯名「龍貓」,一直很奇怪,「トトロ」在日語里也是一個自造詞,為什麼會翻譯成毫無相關的「龍貓」呢?而且「龍貓」也是一個自造詞。
翻譯的那個人是怎麼腦洞大開才想到了「龍貓」這個詞?


「龍貓」這個稱呼來自於香港。它有很多稱呼,其音譯名稱有豆豆龍、托托羅、多多洛。
トトロ名字的來源是因為在動畫中,它發出to~to~ro~的聲音,因此把它叫做トトロ,英文音譯為Totoro。唯一和音譯無關的名字為「龍貓」。
吉普力工作室的《となりのトトロ》於1988年發行
其英文譯名為《My Neighbor Totoro》
在1992年時由長春電影製片廠譯制,譯制的片名為《鄰居托托羅》
長春電影製片廠譯製片作品目錄 (1949-1995)
這些都是直譯加音譯的翻譯。

1988年,在粵語版《龍貓》粵語主題曲《情誼心中印》中將Totoro稱為「龍貓」,由江欣燕演唱,發佈於《Baby Baby》中江欣燕
龍貓的叫法不出自台灣,范曉萱1996年的專輯《小魔女的魔法書》中的一首歌《豆豆龍》是龍貓的原聲主題曲,豆豆龍(范曉萱演唱的歌曲),可見那時在台灣叫豆豆龍

龍貓最開始在香港產生(1988年),《情誼心中印》該首歌作詞為鄭國江,也許問他會知道答案,為什麼要管Totoro叫龍貓應該是根據其在動畫中的形象命名的,與其日語名無關。直到92年和96年,大陸和台灣都仍在用音譯名,從歌曲中可以看出。隨著「龍貓」一詞越來越有名,漸漸的該電影主要稱呼為《龍貓》。

毛絲鼠俗稱「龍貓」,是因為其長相像龍貓,才稱為寵物龍貓的。Totoro一詞本身在英語中沒有毛絲鼠的意思。謝 @張立彬 提醒。


其實把龍貓這個名字拿來稱呼花栗鼠的才更腦袋大開吧。。。



日語翻譯特別是名字這一塊存在著極大量的意譯,很多譯名和原名沒有任何關係,只是針對作品本身重新取了個名字而已,隨便翻一翻能找到一大堆,最近的
弱蟲ペダル——原意:膽小鬼踏板——譯名:飈速宅男
老一點的
ARIA——水之女神,水星,意思蠻多的——譯名:水星領航員
NARUTO——鳴人——譯名:火影忍者
ヒカリの碁——光的圍棋——譯名:棋魂


龍貓是被譯為「豆豆龍」派豆龍是一部在銀魂里經常出現的感人影片《鄰家的派豆龍》的主人公。現已出到第二部《鄰家的派豆龍2與羅德里格斯的假日》 空知英秋惡搞宮崎駿的經典作品《龍貓》,其中「派豆龍」與龍貓的日文發音「豆豆龍」相似。

出現集數
第1話「你們這群混蛋!!就這樣還能叫「銀魂」嗎!」
第48話「相似的兩人會經常吵架」
第156話「進入路邊攤需要微妙的勇氣」
以上。


看過有一版譯名叫《富饒的土土呂》,不知道你們有沒有見過


這裡「龍」字應是取了「高大」的含義。類似的還有龍馬,龍蝦。


到了咱們這兒,就算是個放屁蟲起個名字也得同樣霸氣才行


因為這部動漫你也看過的~大多都是貓~貓的公交車,貓在這部動漫里是不可或缺的元素,龍在中國是一種神話,龍貓的意思也許就是一種神話的物種,而翻譯著覺得這樣更神奇,更有國味


看了上面的回答,覺得可能是,不是音譯成豆豆龍嗎?,但他又長得像貓,所以,豆豆龍貓,龍貓。


其實龍貓巴士是龍貓巴士,森林使者是森林使者,老鼠叫貓真的是荒謬。


推薦閱讀:

電影《千與千尋》影射出了哪些涵義?
《龍貓》好看在哪兒?它的成功有什麼非電影因素?

TAG:電影 | 吉卜力工作室 | 宮崎駿 | 龍貓電影 |