在德語、法語等區分語法性的語言中,形容自稱偽娘或 mtf 的人,應該用陰性還是陽性形容詞?
如:考慮 SNS 的國際化情形,你的用戶選擇了某個特殊的性別
「偽娘」等概念本身也可以回答
提供一些關於德語的信息:
德語中的跨性別者,
MtF 稱為 die Transfrau,陰性;
FtM 稱為 der Transmann,陽性。
更正式一些的稱呼,
MtF 稱為 der Transvestit,陽性;
FtM 稱為 die Transvestitin,陰性。
出於任何理由,一般性質的異裝者,
男扮女裝者稱為 der Crossdresser,陽性;
女扮男裝者稱為 die Crossdresserin,陰性。
(有一本書就叫做《Teilzeitfrau: Der Crossdresser an meiner Seite》)
英語中的 drag king/queen,
男扮女裝者稱為 die Dragqueen,陰性;
女扮男裝者稱為 der Dragking,陽性。
可以說,基本上這些仍然有二分性別的,都有陰性和陽性的版本,自然就按陰陽各自的變格處理。至於無性別和雙性別,或者更複雜的其他性別,我就不是很了解了。
(不負責任推測一下,可能會是像名詞化的形容詞一樣,按照形容詞變格,什麼性都可以。)
法語偽娘是travelo或者traverti,都是陽性,所以修飾它的形容詞也該用陽性。
其實在當代社會,法語德語這樣的語言,除了有自然性別的動植物,其他名詞的陰陽性都沒什麼實際意義,至多就是給文學家提供靈感和想像吧。
至於人類的特殊的性別(其實我懷疑「人有上百種性別」這一說法是某些網站的炒作),就依各人自己的男女認同來區分吧。如果認為自己是所謂無性之人,在法語里可以直接視作陽性。法語里說偽娘的概念是un travesti / une travestie
-_-刷知乎的時候看到介個,正好室友和她票友都在,就問了他們。他們表示如果是個偽娘un traversiti ,按理用陽性形容詞和il 但是考慮到那個人想變成妹紙,當面說話或者提到這個偽娘的時候,會用陰性形容詞和elle稱呼他。
陽性
Transvestit
穿著和舉止像女人的男人。
偶而打開德語話題區就會看到一些神奇的問題。。。給學德語的孩子們的腦洞點贊!
之前不知廉恥地答了一個怎樣高效記憶德語名詞陰陽性的問題,這次說正經的:
德語中的性是語法系統中對於名詞的分類形式,與該名詞的自然屬性和本身含義可以說基本不相關。某些詞,比如說der Mann,die Frau,der Hund,die Katze,只是人們根據生活經驗強加進去的聯繫罷了。
Entscheidend ist jedoch, dass es (Genus) sich hierbei nicht um Bedeutungs-Merkmale eines Wortes handelt, sondern um rein grammatische Merkmale.
當然,語言並不是一個保持一成不變的封閉體,在這個層面上,德語中某些的外來名詞在融入德語語法體系的過程中,詞性的賦予(Genuserwerb)會一定程度上參考該詞的自然屬性,諸如der King,die Queen。當然還有若干其他原則,比如從構詞角度的:z.B. der Burger
所以,跨性別領域的名詞,題主不用糾結自然屬性上從什麼轉到什麼,只要看這些詞原始詞根的詞性就可以了。
以上。同意樓上一位答主的。
德語中太陽是陰性的,而法語中太陽是陽性的。
德語中女孩也是中性的。
再比如德語中的碗是陰性,小碗就是中性。
所以,性和意義並沒有太嚴格的聯繫與要求。在不知道的前提下,你也沒有辦法保證「偽娘」在法語中是不是陽性(樓上某位答主說確實是陽性的),而在德語中是不是陰性,或者是中性。再或者大偽娘是陰性,小偽娘是中性在德語中也不是沒有可能的啊!
某外國語中學高三德語班的朋友這麼跟我說的
德語里「女生」這個詞是中性的
而「太陽」被分為陰性,「月亮」被分為陽性
大致可以看出
陽中陰無非是中國人的主觀臆斷罷了
不過要她來說
按照德語的尿性
複合詞是根據最後一個詞的詞性來定的
所以大概是中性
更新
推薦去評論區,答主的答案不怎麼準確。
法語名詞分陰陽性,德語名詞分陰陽中性,法語里真的不知道冠詞是該用le還是應該用la,但我覺得德語里偽娘的冠詞應該用das。
其實名詞陰陽性與生物學雌雄性無關,以上純屬臆斷。
日語雖然詞本身不分陰陽性,但是分男性用語和女性用語。也就是你只需要看一個人講話的文字,就可以分出這個人是還是女。一般偽娘是用女性用語,還有一種情況就是如果一個女人穿越到男人身體里,她會用男性用語還是女性用語呢?
先是Watashi,女性自稱。
然後是Watakushi,莊重場合的自稱。
對方還是一臉問號,那就改Boku(偏女性的男性自稱)
最後終於醒悟了,要用Ore(一般男性自稱)
der 偽娘
das 偽娘
這個問題有點混淆概念
以德語為例:
從詞源上
- 偽娘這個詞是中文的翻譯,日語原文是男の娘(おとこのこ) ,二次元產生的複合詞,在二次元的語境下,英語的偽娘就是日語的音譯otokonoko ,如果德語翻譯男の娘,肯定也是這個。德語中這種現代新概念的外來詞一般都是中性das。按照日語音譯這樣應該是比較正宗的說法。因為不同語系的語言,不會有完全一對一的詞,特別是這種獨特的二次元文化。除非新造一個詞。
一些類似詞
從心理的辭彙上
- 異裝癖(通俗說法) das Cross-Dressing,異性服裝症(術語) der Trans-ves-ti-tis-mus ,跨性別者 der Transgender,當然說偽娘是異裝癖,應該會有很多人反對了,畢竟異裝癖是心理疾病,大多數偽娘應該還不算。
從生理的辭彙上
- 雌雄同體 die Intersexualit?t;變性,易性癖 die Transsexualit?t 。 生理上的無關只是參考。
俚語
- die Tun-te ,女性化的gay,受。
語言的本質是約定俗成,不是一個人或者一個組織來定的(當然可以引導),古代德語剛誕生時,詞性是按照當時人的觀念來的。
德語的陰陽中並不是中國傳統文化的那種理解,語言習慣並沒有實際意義
Le travelo
Homme qui prend plaisir à se maquiller et à s"habiller en femme, et qui notamment par traitement hormonal se dote parfois de caractères sexuels féminins secondaires (familier) Synonyme: travesti
在俄語里是陽性,用英語詞表示?
кросс-дрессер是陽性。
指那個人的時候,應該是取決於那個人的性別(通常會選擇那個人喜歡的性別)。
這和表示偽娘的詞的性是無關的,例如 Elle est un professeur.
參考這裡 Difficultés : professeur - Dictionnaire de fran?ais Larousse。
所以我認為也可以說 Elle est un travelo.幫你谷歌了一下,搜到了這樣一段話
Als Reaktion auf den gesellschaftlichen Druck geht der Otokonoko als Frau aus dem Haus und tr?gt Strapse statt Hosentr?ger.
所以德語里是陽性的。
提問前請先自行谷歌。
Der Frau當年大一上課全班突然想到女漢子的表達,偽娘估計就是 Die Mann了
推薦閱讀: