寫東西中英夾雜是什麼心態?


之前在別的地方看到一個說法感覺很有道理。

中英夾雜分兩種。
一種是 啊!怎麼辦!這個assignment明天要due,完了完了!
這種是留學黨講順口了。
一種是 啊!怎麼辦!this作業tomorrow要交,完了完了
這種是。。你自己體會下。。

出處實在找不到了,記憶也不一定準確。有知道出處的歡迎指出我加進來。


有個屁心態問題,大部分都是習慣而已,不想一想是不是自己心理陰暗,反而天天忙著誅別人的心:最煩人就是「語言警察」,不只是中英文問題,還有簡體繁體問題,最搞笑的是前幾天我在一個回答裡面用了「讀博士後」這個用語,然後有人就高潮到懷疑我沒有做post-doc,因為博士後不是學歷,所以不能用「讀」,用了就是說明xxx。同理,你用中英混雜就是裝逼,你用繁體就是台獨/港燦,你用錯一個字你就是學歷造假。我看見那麼多數學大師在論文裡面的小錯誤,那麼他們就是欺世盜名了嗎?狗屁邏輯,只見樹木不見森林,抓小放大。這種自以為是的可憐人偵探小說看多了,都以為自己是「神探」,可以見微知著,可以從一個細節就知道很多東西,這就是白痴邏輯。事實呢?很多時候只是當事人的習慣甚至無意識而已。連別人的語言都這樣拿著放大鏡去看,只能說這些人真是生活不幸福。這種人只適合去做文革中告密者和某些權利者的走狗。做人心態不開闊,天天抓著別人找麻煩,無端地judge別人,這是典型的心態狹隘,生活中的loser。把嚴格的標準留給自己,把開闊的心胸留給別人,這是幼兒園就該懂的基本做人道理


之前看見過一個講外資投行實習生活的回答,很有乾貨, 打開評論區想手動贊一下,結果滿屏都在噴答主中英夾雜。那位答主是有用英文,但用的都是summer intern, resume, IBD analyst這種程度的辭彙。講道理,這些詞不認識也就算了,但如果對送到眼前的乾貨,你連網上查一查的精力都不肯花,就算我把這篇文章全翻成中文給你,對你又能有多大用呢?

希望語言警察們下次開口之前至少要考慮一下這種可能性:你看不懂,說明你根本就不是這篇回答的target audience.

我就用英文了,咬我呀(??ˇ?ˇ??)

-----------

這群人啊,如果看不懂你文章里的專業術語,引用公式,多半就灰溜溜的不敢出聲。但是一旦看不懂你用的文字,明明一樣是無知,卻突然就站住民族主義的高地理直氣壯起來。大家在知乎上平等交流平等分享,對你的閱讀能力遷就到什麼程度,是表達者的自由。非要人家確保自己的文章寫到你100%看得懂,莫非是傳說中的普天之下皆你媽?

至於不分青紅皂白一定要說人家是在裝X有優越感的。。我真的沒什麼可說的。。畢竟對於「窮」到一定程度的人來說,在他面前喝礦泉水都是裝X。。


不是什麼心態,是你層次太低了。有些人連我的英語都看不懂,數學就更別說了。這些人本來就資質駑下,什麼都不行,國學一無所知,歷史一竅不通,欣賞不了文學,也理解不了哲學,更奢談數學了。就算是英語這種只要花時間,是個人就能學好的沒有技術含量的科目,這些人也沒有耐心好好學一學,反而挑剔別人中英夾雜什麼心態,我想這部分人真該反思一下為什麼自己淪落到了這個地步?無能還有理了?這些人上知乎除了能在回復里說別人裝逼,還能做什麼?你們能看得懂什麼?人活在世界上,就算不能留下永不磨滅的精神財富,也應該活個明白,真正理解這個世界的美和丑。整天就知道掙錢吃飯,飽食終日,無所用心,你們究竟是什麼心態?

就我個人而言,我在各個領域結交好友,我的不少網友並非是通過數學,而是通過歷史認識的,我還有很多外國朋友,他們覺得我身在國外,卻無時無刻不致力於改變中國社會,在網上傳播數學和正確的價值觀,實在是非常的了不起。我在各個領域裝逼,天天裝逼,這些逼裝得都很成功,我太自豪了,這就是我的心態,你羨慕嗎?


複習數據挖掘複習到哭起來。。。

別說寫東西中英混雜了,我現在懷疑我明天數據挖掘考試會不會直接拿中英混雜答題……

有什麼辦法?因為很多東西大佬也沒翻出來啊,結果直接導致上課課件純英文、習題答案純英文、課本純英文。

可是考試是中文!!!中文!!!中文!!!

我要給你一一翻譯我還能寫完卷子就奇怪了!


我覺得題主們說的很有道理啊,我天朝上國,煌煌大漢文字,豈可與蠻夷之文摻雜在一起,是吧?


所以我決定以後在知乎講數學的話就這麼幹了。多好。

而且按題主們說的,不止英文單詞不應該出現,那些外國人定義的符號也不應該出現對吧?那麻煩題主們設計一套中文的數學符號給我們用,從微分,積分開始,外微分,同調,層什麼的全套都要有啊。這也不是什麼麻煩事對吧?


畢竟在知乎討論的數學,內容上有的人感覺已經完全看不上了,關注點全都在那幾個英文單詞上了。


說正經的,我翻了翻在 @Yuhang Liu 和 @李吟 之前的回答下面吐槽中英夾雜的人。說真的,就你們幾位知乎動態上表現出來的水平,就算人家全用中文寫,你覺得你就能看懂了?更別說對正經學數學的人來說,有的東西用中文說真的是一個很彆扭的事情。


所以這種純粹是給人家添麻煩,優於自己完全不相干的事情,何必呢。別的專業不知道,願意在知乎講點『乾貨』的數學方面的人已經走了不止一個了。難道你們就真的想把所有願意提供真正知識的人都噁心走,就剩下我這樣只講段子的人你們就開心了?


哦,對了,我講段子的時候都有人吐槽我中英夾雜。這我就徹底不理解了。。。


仔細看了下,這篇回答里沒有中英夾雜,除非你說劉同學的知乎ID,啊,呸!知乎用戶名是英文的,那我無話可說,而且拒不修改。


我是被知乎上某些語言警察給搞煩了,所以故意找個問題來吐(fa)槽(xie)一下。

連「論文裡面有個gap」這種級別的中英夾雜都有人挑刺,你們怎麼不反對知乎上大把用 拉丁字母 做ID (哦不好意思啦,我一不小心又打英文字母啦) 的人呢?艾特(我就是不說那個英語單詞)別人的時候你們怎麼不覺得 艾特後面的一串拉丁字母很煩么?貼網址的時候你們怎麼不覺得那一串英文網址很煩呢?你們不覺得自己有點SJB么?(掉友善度我都無所謂了,某些人是不是看到這裡又想罵我明明可以用漢字說的事情非要用拼音縮寫呢?我是怕你們看到那三個漢字會傷心的啦2333)

知乎上這些語言警察們逼得我都快動用翻譯腔神器了。以後我評論裡面再有莫名其妙挑中英夾雜刺的,看我心情決定要不要艾特到這個答案下面來噁心一下。


我出國15年,男朋友出國10年,我們家的日常對話經常是這樣的:

「Game of Thrones下個season的新trailer出了,快來看」

「有個delivery notice,你明天要是work from home的話能不能去郵局幫我pick up一下package?」

「我們team新來了一個researcher,人超nice的」

「周末去city吃啥?我去yelp一下然後reserve上吧」(這裡city特指舊金山市中心)

可能很多人會覺得這種畫風有點澤野弘之,但我們在家又沒有中二裝B的需求,只是非常習慣性地就會說出來或者寫出來(Hangouts聊天的時候)。

(澤野弘之畫風代表:

(並不是想黑澤野大神啦,一直很佩服這段的各種雙關語。順便心疼翻譯君10秒…)

但是!在跟父母和別的國內的人說話的時候,或者是在知乎這種中文平台寫字的時候,我是一定不會這麼說話的。

我要是跟娘親說話也一口一句「你們想坐哪個airline過來?海航現在有deal,要我幫你們book上嗎?記得飛SJC別飛SFO哈」,那就是純粹找抽。

什麼語境下說什麼話。雖然用純中文說話會很結巴,但我認為跟非海外黨說話也中英混用是種不太禮貌的行為(我其實是想說「不considerate的行為」,想了半天想不到合適的翻譯 ) 。有的時候脫口而出也沒有辦法,但起碼在寫字的時候是可以避免的,畢竟不知道對方是不是習慣這種表達方式。

就算是專業術語,在知乎上和設計師聊天的時候我會說「畫一個storyboard」,跟爸媽說話我就會說「畫一個小漫畫」了。在專業性不重要的語境下,還是通俗易懂比較重要嘛。

話雖這麼說,在網上這種混雜的地方,不同背景的人對語境的理解肯定是有差異的,所以才會有人覺得別人中英混雜就是裝B,但人家自己覺得這麼說很自然吧。

考慮一下不同人的出發點,互相理解一下不好咩?我想到沒有在國外生活過的人不習慣說英語所以盡量只說中文,同時我也希望別人能理解我在國外待久了中文很生疏,偶爾會蹦出幾個英文單詞來。不是裝B,只是中文太差。

我還曾經怕被說裝B而在引用英文的時候附上了中文翻譯,結果被說「裝什麼B,這麼簡單的英文以為別人看不懂嗎」 (?_?) 上個知乎怎麼就辣么累。


這個挺有意思。

從幾個方面講。

1. 單純拿英語單詞裝B是一種很傻B的行為。就比如那些半吊子白領「我們有一個meeting要call一下啦」。

2. 有很多單詞翻起來費勁,可能沒有正式的中文翻譯,可能只有音譯,或者我看的是原版所以不知道中文翻譯應該是什麼,這個時候都是用原單詞。這些包括人名,地名,專有名詞,電影,電視劇。

3. 無情地說,網民的英語水準非常低。在知乎雖然平均水準比其他網站要高很多,但還是很低。如果量化的話,也許大學英語四級都過不了。

比如我對於《冰與火之歌》小說的回答,只要人名用了英語原版而不是中文版翻譯版(Ned Stark, Tyrion Lannister, Daenerys Targaryen),點贊一般會少很多。水準低導致了兩種後果:

- 中文夾英文會被人噴。比如題主。

- 如乾脆全部寫英文,基本上沒人看。

4. 對碼農而言中文夾英文是沒有辦法的事。比如Webpack這種,不會有中文翻譯,翻譯了也根本沒有意義。就比如這段講GIT,中英文夾得不能再夾了:

Vue作者已經放出了權威答案,我也在這補充一下自己平時的git workflow。在開發一個feature或者修個bug的時候,一般都會在最終要merge進的分支上開個新的分支,所有的工作都commit到這個新的分支上。feature寫完或者bug修完,在要merge之前,rebase新分支到最後要merge的分支上,這相當於把你在新分支上的所有新commit依次cherry pick到要merge的分支的最新commit後面,這樣後續的merge就一定會是一個非常爽的fast forward。而且在rebase的同時可以進行squash,把邏輯上相似的commit都塞到一個commit裡面,然後給他一個描述性比較強的commit message。這套操作下來之後commit歷史會非常清晰一目了然,看某些同事的項目的commit歷史裡面各種save, save work, fix bug, fix bug again的確是一種煎熬,好的commit應該反映出一個項目是怎麼一步步開發下來的,是軟體開發的航海日誌,黑匣子,任何碼農都應該建立良好的commit習慣。
作者:elgoog
鏈接:https://www.zhihu.com/question/61283395/answer/186223235

但噴這種的極少(至少我沒有看到),估計噴子根本不會去看IT專業的問答吧,知道自己看不懂。重災區是那種噴子自以為可以看得懂,自以為是target audience的帖子,比如求職(internship,probation, CV),比如汽車(grand tour, coupé),等等。


Thanks for inviting me to answer this question.

Some scientific terms in specific aspects of mathematics and physics (e.g. cokernel coalgebra torsor torsion) can hardly be translated into Chinese properly. Most of the students who study abroad learn and use terminologies from their textbooks written in English, and I think that it is common and acceptable for them to use some English words in their articles written in Chinese when necessary.

Besides, some English words and phrases are widely accepted and used by Chinese university students(e.g. due deadline assignment pre presentation) and researchers(e.g. gap elaborate). The names of people and places in English are also used in a variety of answers. It is quite ridiculous that some people feel uncomfortable when they see Chinese characters mixed by English words but they do not even mind Japanese words embedded in Chinese articles(e.g. ちょっと待て やめて
なに すごい 以上です).


At least, I am not mixing English into Chinese(I recognize that I just mixed Japanese into English). Actually, I think that I just kept the purity of Chinese.


As you wish, YOUR MAJESTY.


如果是我的話,拉丁字母是很少會用在記錄外來語的場合,更多的情況往往用於語言學發音記錄(如漢語拼音、國際音標等)。


討論理工科學術問題的時候,夾雜英文避免不了,因為:
1. 不斷有新的概念與術語在發展,速度太快,而且沒有統一的翻譯機構來定下標準譯名;
2. 越來越多的學生直接閱讀原版教材,很多概念第一次接觸到就是英文,也就沒有必要花時間去了解它們的中文翻譯了

強求全中文交流的話反而會顯得非常彆扭

不知道體題主一定要上綱上線問「什麼心態」是什麼心態(滑稽)


請你不要怪我,所有專業名詞我都沒有學過中文版。
很多時候,我已經儘力使用谷歌給你們這些英盲翻譯了。


我想起來我參加過的一個知乎LIVE,transmission方面的。

主講人很professional,但中英文mix也很awesome,讓我聽得很hard——U See,what an amazing LIVE,我做note呢,中英文輸入法來回切換,煩不煩?

在事後整理note的時候,我發現90%的words都是有準確的Chinese translation。很多translations已經信達雅了,在教學、工程領域使用幾十年了,連Hong Kong、Taiwan都用相同的translation。

相比之下,原先在ZF搞Clutch時,我們自己內部、和懂中文的forein engineers、engine tuning、manufacturer都是用Chinese來交流的,也沒有啥效率low信息lost的condition。


比如說,我是搞化學的,我現在打算寫一篇文章,介紹一類新型的化合物,叫molecular Borromean rings

這時候就有人要說了,你這個中英夾雜是不行的,不就是分子波洛米環嘛,又不是沒法翻譯成中文,你非要用英文,裝逼吧你!

……好的我們繼續。那麼這類化合物中最先被報道的一種,長這樣:

圖中這個由3個環交織在一起形成的結構,被稱為Borromeate

那麼上面這個結構複雜的分子是可以和硼氫化鈉反應的。反應之後得到的一個局部的結構是這樣的:

這個結構叫Borromeand

順便一提,為什麼這個分子能自己組裝成這個樣子呢,主要是因為一種重要的相互作用,叫做aromatic pi-pi interactions

總之我也不知道為什麼,我這文章如果不夾雜英文單詞,好像沒法寫啊……要不語言警察們幫忙翻譯翻譯?


前幾年的知乎還是一個在討論「直角引號」和「彎引號」哪個更適合中英混排閱讀的社區。

現在語言警察居然會為了中英夾雜開個問題來把人批判一番。


墮落了啊。


是沒有掌握知乎正確使用方法的心態。


如果你相信自己的關注列表,那麼只要關評論、關私信,就看不到一群狗頭人在拿中英夾雜這種屁事來煩你了。覺得沒人回復不爽,就弄個關注者評論。


不過我並不是採用上面那種做法。我的玩法是開評論先放一堆進來,然後看不爽的刪掉,尤其是那種在評論區長篇大論的,刪起來特別爽。感覺玩得差不多了再關評論,這樣玩知乎就特別開心。


對於任何國家的人,不能熟練的使用自己的母語是可恥的。

別跟我扯什麼「這個assignment明天要due」和「this作業tomorrow要交」。這也是要看語境的。

當然,在國外的時候教授布置下來作業就叫做assignment或者homework或者project,同學間溝通進度的時候直接照搬沒什麼問題。但是我和我爸媽視頻的時候我從來不會說我明天三個due,我會規規矩矩用普通話說明天有三個作業要交。就算我摻英文他們也聽得懂我也不會這麼說話。

當然,外來名詞比如Black Scholes Formula確實沒必要非得說成布萊克斯科爾斯。

最近我一直在檢討自己不能準確的用中文說出project這個詞。

還有就是很多專業辭彙不能實現中英一一對應。

我要繼續努力學。

就醬。


第一種:無合適翻譯的專有名詞,或以外語第一習的的知識,如樓上其他答案所說,我認為中英夾雜都情有可原。許多人使用這種表達,只是為了知識的傳播而已,由於隔著語言障礙,不能忽視母語表達里隱含的或者難以翻譯的意思。
我自己有一段時間以英文學習的例子,學的是自動控制原理,當時什麼裡面steady state error,overshoot都直接按照英文和英文書上理解,回原來學校和原來同學交流還覺得有的翻譯成中文挺搞笑,而且不太准。因此這種情況我可能更多會選擇用英文表達,而對於不同的人群,即不同受眾(比如英語好的教授,一般的同學)會選擇性的再翻譯一下。

第二種人:但我這裡要略跑題吐槽的是另一類人,自己外語也就一般般,和我一個中國人交流非要故意扯那麼兩句英語(此處強調故意)。意思是在沒有必要說外語的地方強行加兩個單詞(比如「你的watch so nice」這種)。
還有一種就是學了一些外國的本土俚語,以及英語人群的聊天縮寫等,比如n2mu,asap這類,非要發給我一個中國人,我哪知道你啥時候又找了幾個偏僻的表達方式?還有一些人學了德語法語,聊天也要加幾個單詞當後綴,這種心態除了你想裝一下我似乎想不出別的。交流還要搜索一下這種無關緊要的事?浪費時間。
開始,我以為你要和我一起練習英語,互相促進,ok,fine,practice,於是切換成英文交流,費勁打上一堆字,對面只扯各種語法單詞錯誤的句子夾帶中文,而且內容上通常也不是什麼正常的交流。
甚至我還見過我舍友看過一本書,教你如何把言談舉止變得很高端,有一部分就講如何中英混雜

總結:我覺得平時寫字交流是為了快速清楚的弄清對方的意思,而這個中英混雜問題的原因產生我認為對於第一類人是語言的受眾面問題,而網路上知識水平低的人較多,容易產生誤解和吐槽,但作者本人並無其他意思
但對於第二類人說,就是滿足虛榮心的工具,我從心底里鄙視和噁心他們。但語言本身不是什麼值得炫耀的工具,當然對許多人來說也就這一個用處。


承認「翻譯」這項技術活的專業性的心態。


推薦閱讀:

有什麼辦法可以讓人一分鐘從消極的情緒中走出來?
老是為一點小事生氣或是焦慮怎麼辦?30多歲的人了,遇事總不淡定。?
心態好是怎樣一種體驗?如何做到?
一心想自殺的人突然得了絕症是什麼體驗?
為什麼在班上成績排名靠前的同學對自己成績不滿意時,成績較差的同學會鄙視,覺得好學生很「裝」?

TAG:心態 | 文章 | X是什麼心態 |