遊戲邦這家網站是如何發展起來的?

遊戲邦 GamerBoom.com 專註全球社交遊戲和手機遊戲應用推介與研究
網站工作人員規模多大?
發展歷程如何?
很多文章是翻譯的,采編流程如何?
如何保證翻譯質量呢?


目前,我們做的內容大概方向分為幾個環節:

1)第一個是遊戲邦網站的主體,海外開發者分享內容編譯,我們每天閱讀大量海外遊戲資訊站點和博客,再挑選出一些內容做定向編譯,為了擔心編譯失誤帶來誤解,文章後都附帶英文原文和帶回原網站的鏈接(問題肯定一直存在,接受任何關於編譯失誤的批評),這部分內容不一定是最新的,有些網站我們都翻遍了,比如Gamasutra、Polygon,所以有時候你會發現我們甚至編譯了上個世紀90年代末分享的文章(網站上很少有帶有時效性的內容)。

網站內容是博客式的,內容比較零散。微博則就這些零散的內容做了多次梳理,相關性強的內容在微博中都會被整合到一起。

2)第二個是最近新加的內容,閱讀和梳理國內開發者的研發心得,不管年代多久遠,只要價值性在,我們就重新做了二次分享。這部分內容只在遊戲邦微博呈現,所有的內容鏈接再鏈回原網站,可能大家在遊戲邦主站不會看到這些內容。主要原因可能是:原文已經做得非常好了,並且原作者在內容上還有其他的拓展,鏈回原網站對讀者進一步了解比搬運到遊戲邦網站更有價值。

我們並不追求流量,只想說能不能做些有價值的展示。所以有些內容只能麻煩大家在微博上看了,這些內容在網站上不會呈現。

我們的閱讀量,感覺挺大的,所以分享上會有些慢,大家會看到我們一天真沒分享幾篇內容,但實際上,我們每天的閱讀量應該是這個數值的X倍吧

3)第三個是行業追蹤和解讀。這部分內容,也比較少呈現在遊戲邦網站上,零星分布於微博和一些雜誌刊物。每天的必修課是追蹤美國的遊戲狀況和大陸的遊戲狀況,其他的地區追蹤得不多,理由差不多是:這兩個已經要忙不過來啦

4)第四個是遊戲解剖。這部分內容在遊戲邦網站和博客都沒有呈現,但著實是我們相當熱衷的一個環節,和其他媒體做攻略只是推薦遊戲不一樣,只是在於我們做遊戲的心一直有,在面對其他遊戲的時候,一般都更虔誠,很想知道他究竟是怎麼架構的,是慣性思維還是有意布局。

5)第五個還在想,不過我很喜歡電影《大兵小將》的台詞,大意是五畝良田不是種點啥的問題,而是能不能忙得過來,拋荒了。也許很快,我們就能再帶來一些更不一樣的展示和思考。

簡單說下我的想法,致謝各位一直以來的幫助。


1. 遊戲邦質量很不錯;
2. 遊戲棒堅持原創翻譯很久了;
3. 高質量+堅持


遊戲邦創始人鄭金條是一位非常靠譜的人,靠譜的人就會做靠譜的事情。


贊一個


現在國內很多網站為了追求原創都翻譯外文,其實時間悲涼的事情。
外文的翻譯,可以先用谷歌或百度翻譯,有道翻譯也不錯,翻譯成中文後,再根據中文用語習慣修改下就可以了。


推薦閱讀:

315 曝光了 4S 店黑幕,除此之外還有哪些內幕,車主修車該如何避免被騙?
怎麼理解基於直覺的理解和意識,比抽象思維和邏輯分析更加重要?
bilibili(嗶哩嗶哩)引用新浪視頻源,對於新浪有什麼益處,為何會被新浪默許?
程序員的壓力有哪些?
為什麼這麼多人在註冊知乎賬號的時候使用真名?

TAG:互聯網 | 遊戲 | 遊戲行業 | 遊戲媒體 |