如何能記住外國體育運動員的名字?
世界盃最長姓氏進球者誕生 希臘後衛創歷史 蘇格拉底斯·帕帕斯塔索普洛斯、伊布拉希莫維奇、伊辛巴耶娃、阿茲皮利奎塔
有沒有能牢牢記住外國體育運動員名字的方法?
用動畫片西遊記那首白龍馬的調調來唱
是個以前的段子,我相信唱完你你會來贊我的
本澤馬,范佩西,馬爾基西奧波多爾斯基,巴洛特利卡羅爾,伊布拉西莫維奇,什麼蘇亞雷斯什麼波蘭斯基,什麼迪納塔來什麼C羅納尼,什麼舍甫琴科什麼切赫洛里,什麼巴爾德斯什麼基耶利尼,布斯克茨哈維小法伊涅斯塔,羅比基恩奧利奇。
本特納,德羅西,法布雷加斯阿爾貝蒂尼,莫德里奇內斯塔,范博梅爾孔帕尼,什麼阿爾維斯什麼布馮卡西,什麼馬克萊萊什麼特里魯尼,什麼瓜迪奧拉什麼馬特拉齊,什麼舒梅切爾什麼普拉蒂尼,魯梅尼格卡恩佐夫蘇格拉底,卡納瓦羅德塞利。
woc(づ ●─● )づ幾天沒注意兩百多了,害羞
哇1k了(つд?)開心
謝邀。
正好在做解說的功課,順手答一下。
看完記得周末來看我說的西甲呵呵呵呵。
我小時候看書,喜歡讀金庸,國外的名著卻死活讀不下去。
很重要一個原因,就是因為名字記不住。
特別是那些第一次出現的人物,會讓我有陌生感,然後就對書有距離感,然後就不讀了。
但現在說球,20支西甲球隊*25名球員,一共500人,基本都能對照著臉和球衣說出名字了。
因為我找到樂趣了。
不同語系,不同國家的球員,名字後頭都是有故事的。
比如:Viear ?rn Kjartansson
也就是此前在江蘇效力過的冰島外援「卡爾坦森」。
實際上,這個名字的正確譯名應該是:
「文扎爾·厄恩·基亞爾坦松」。
其中,「基亞爾坦松」的部分是姓。
但他的父親可不姓這個姓。
因為冰島人民大多是用「父名(Patronymic)」的。
也就是說,基亞爾坦松的父親叫基亞爾坦斯(Kjartans),所以文扎爾的姓就是Kjartans+son,也就是基亞爾坦松(Kjartansson)了。
所以,如果我家用的是父姓,那我的兒子就叫「雷子X」。
幸好...
也有人說,埃居爾·古德約翰森(Eieur Guejohnsen)的父親不就是老古德約翰森嗎?父子倆不還國家隊同場競技嗎?
是的,雖然是冰島人,但古德約翰森家族用的是「姓」而不是「父名」。
也就是說,他兒子,他孫子,他孫子的兒子,全都姓古德約翰森。
怎麼分辨呢?
看名字的末尾,古德約翰森是「Sen」,而基亞爾坦松是「Son」。
但...也不絕對吧...比如在丹麥,父名就是在父親的名字後加「Sen」的。
然後,女兒和兒子還不一樣,以冰島語為例,是在父親的名字後邊加「Dóttir」
暈了嗎?但遊戲都是這樣,弄懂了規則才好玩。
父姓在各個國家和語種當中的運用都不太一樣。冰島和丹麥算是斯堪的納維亞一支,除此之外還有斯拉夫語、荷蘭語、阿拉伯語等等。
換一行,再說說西班牙語名字的事兒。
很著名的球隊:Villarreal
怎麼翻譯合適?
按照英語發音,基本就是「維拉里爾」了?
可這是西班牙城市/球隊的名字。
所以大家都知道,這最終翻譯成了:」比利亞雷亞爾「。
但,你看,這裡還有一個轉折。
這個翻譯並不能發出它本身的聲音。
1、開頭的「V」,實際是發「B」的音。
2、但是,後邊的兩個"L」湊在一起時,就不發「L」的音了,而是「?「。
額...這不是表情符號,也不是」入「。
如果念出來的話,大概是」丫「的分解讀音:」Yi~Ya「。
所以,這名字念出來,大概是:」比~丫~里~丫~嘞(輕音)。「
我不是學西班牙語的,如果誤人子弟了請各位拿劍Duo我心臟,死前我會過來改錯的。
【Updated:評論區的 @Michel Z 提供讀音:比亞雷~啊日。】
所以西班牙語名字的樂趣,就是一邊看著它一邊想著它如何發音。
比如在皇家社會如日中天的小將,Mikel Oiarzabal。
名字和相貌同樣難以評價。
」米克爾·奧亞薩瓦爾「,是的,末尾的」bal「不是巴爾,而是瓦爾。
這樣的小陷阱很多,很容易掉進去,同樣也很好玩。
【Updated:評論區的 @Michel Z 提供讀音:歐一啊日薩巴日...】
【Updated:請留意評論區更多更標準的答案,我會陸續PO上來。但此前我的原文保留,不會沒什麼丟人的,不學才丟人。】
2012年我去了歐洲杯,波蘭的一個比賽城市叫做」Wroc?aw「。
請問這個城市如何發音?
好了,前邊這位長發戴眼鏡穿短裙的小伙兒舉手了,我不介意你的打扮,請回答問題:
」沃洛克勞「?
好了錯了我來公布正確答案:
」弗羅茨瓦夫「。
你應該和我第一次聽到時一樣,都沒弄明白是從哪兒多出來的音節。
一是」W「,波蘭語里的"W"都是自帶」V「的讀音的;
二是」 C 「,發茨的音,又多一音節;
二是」 ? 「,我沒弄懂規則,反正在這裡也出現了」 V 「的音。
大概就是這樣了。
所以當回到華沙路過」Wis?a River「的時候,我高聲喊道:
」啊!!維斯瓦河好美啊!!「
然後等有人給我指正」維斯拉「被打臉。
玩笑,我內心沒那麼陰暗。
最後說說長名字。
」Jan Vennegoor of Hesselink「
」噗哈哈哈哈,喊出我的姓氏!!!「
好的,海瑟林克先生...
」噗哈哈哈哈哈哈哈,我不姓海瑟林克,我姓范內古爾奧夫海瑟林克,噗哈哈哈哈哈~「
是的,就是這麼個故事,可這麼複雜的姓是怎麼回事呢?英國《衛報》還真閑篇,去尋了個根:
」...way back in the 17th century, two farming families in the Enschede area of Holland intermarried. Both the Vennegoor and Hesselink names carried equal social weight, and so – rather than choose between them – they chose to use both. "Of" in Dutch actually translates to "or", which would mean that a strict translation of his name would read Jan Vennegoor or Hesselink.「
我英語高考只有47分,獻醜給大家翻譯一下:
」夢回17世紀,荷蘭王國恩斯赫德市兩農家通婚:范內古爾家和海瑟林克家,他們非要平起平坐,我的姓也要留在家譜里呀~~所以就用了"of",而"of"在荷蘭是可以當"or"用的,所以就歐負了。嚴謹地翻譯,此人姓范內古爾奧夫海瑟林克...「
你看,多好玩,記一人名兒還能學歷史學文化。
這些年,查資料是我工作的樂趣之一,配合著出差實地考察,效果簡直美不勝收。
而記的人名慢慢多了,掌握的規律多了,記起來也就容易了。
你覺得中文名字容易記?反正張馨予、張予曦、張雨綺、張雨馨、張歆藝、張藝馨、張藝興、張韶涵、張含韻、張雨涵我是完全區分不能。
不過,只要帶著求知慾去干每件事,終究是會有樂趣的。
有樂趣就有希望。
以上。
更新:
對了,突然想起個希臘球員。
你們別再說帕帕斯塔索普洛斯、帕帕多普洛斯和帕帕佐格魯了,給你們介紹個新朋友:
Lazaros Christodoulopoulos
拉扎羅斯·克里斯托多羅普洛斯
- 最好能夠,至少學好一門外語。建立外文名和中文名的關聯印證,有助於培養記憶環境。
- 如孫雷老師所說,學習一些外文的語音規則會有很大幫助。比如足球世界,英國、西班牙、義大利、德國、法國、荷蘭、巴西、阿根廷、葡萄牙等是主要力量,相應地了解一些語言發音規對於解說員、主持人、記者、編輯等足球從業者很有益處,當然對其他小語種有所涉獵自然會更好。同時,了解一些各國的歷史、地理、文化背景,也是極好的。
- 世界人名翻譯大辭典,是非常好的工具書,幾乎是翻譯從業者必備的寶典,有助於把握球員姓名的妥當譯名。網上有PDF資源,也可以考慮購入一本。
- Forvo: the pronunciation dictionary,很好的在線語音詞典,可通過地道的發音來快速判斷球員譯名的合理性。Wikipedia里,部分球員也有類似的語音注釋。
- 舉個例子,曼聯新近加盟的中衛éric Bailly很火,但媒體對其譯名有拜利、貝利和巴依三種說法。此時,便可查閱詞典,辨別一下。
可以看到,英語和西語的發音規則下,Bailly更接近「貝利」。但Bailly出生於象牙海岸,國籍也為象牙海岸,譯名應當遵從該國官方語言法語,而法語的發音規則下,「巴依」的譯名更妥切些。然後可以查詢收聽一下Forvo里的譯名,驗證一下,How to pronounce éric Bailly in French。確實當為「巴依」。
- 其實這樣的過程已經加深了對球員譯名的認知和記憶,之於長名字球員的效果也是如此。
- 對於長名字的球員,在記誦時,可以將外文發音和中文發音結合,適當淡化「字正腔圓」的誦讀感覺,用較快或很快的語速反覆地,或默念、或輕聲、或大聲地念誦,這對於建立短期記憶很有效果。聲韻角度上,普通話因為講究字正腔圓,所以在音節過渡上不夠快速靈活,這一點粵語區和吳語區的知友或許能有所體會。甚至,不妨用方言試著記誦看看,效果可能也不錯。建立良好的記憶基礎後,再迴轉到普通話念誦,便比較容易順暢了。關於這點,可以回顧一下韓喬生老師的解說風格和精彩語錄~
- 外文基礎較好的球迷,可以適當看一些感興趣的外文媒體報道,當消除部分語言文字的思維轉換差異後,有助於改善提高對球員的認知和記憶。這也是學習外文最好置身於外文語言環境下的原因。
- 在關注運動時,以足球為例,可以通過球員的身材、髮型、背號、習慣動作、活動區域、技術特點等來辨認球員,當建立這樣的聯繫之後,同樣有助於加深對長名字球員的認知和記憶。「認識記住球員」,總是比「記住球員名字」來得更深刻更難忘哈~
- 此外,記憶曲線隨著時間流逝有下滑態勢。所以,多看比賽,多玩玩FIFA、PES、FM等足球遊戲,也可加深這樣的認知記憶。比如,FM英文版把玩一兩年時間,並適當地閱讀些信息,如果玩家能大致掌握這些辭彙量,那閱讀英文媒體的足球報道,基本沒有多大障礙了,對於球員名字也會有很好的認知記憶。
- 我記憶力還算好,記住的第一個長名字的外國人,是——弗拉基米爾·伊里奇·烏里揚諾夫,那時候還很小,念了兩遍就記住了。但記憶力其實與關注點、投入度關係很大,我對球員生年、年齡和身高的記憶很好,對於歷史紀年、三國人物、水滸108將、各式方程、化學式、分子量的記憶力也不錯,但對手機號碼、菜譜流程順序、賬戶名及密碼的記憶力卻很糟糕,至今只記住了三個手機號碼......所以,提升興趣是最關鍵的。如果實在無感,那便不要勉強自己生硬地記誦。
比利亞在利比亞開著迪亞比的比亞迪撞了加比亞迪尼向比亞比亞尼借來的比亞迪,迪亞比向比利亞賠償他的比亞迪,比亞比亞尼讓加比亞迪尼找比利亞賠償比亞比亞尼的比亞迪……
登巴巴等巴巴登大巴,巴巴等爸爸不登大巴,登巴巴蹬巴巴,巴巴瞪登巴巴……
其實別說英文名字了,馬冬梅這個,其實也挺真實的啊。
我記得我剛剛念大學的時候,和舍友一起在教學樓排隊等著領軍訓的東西,後面排的也是我們班的同學,我和我舍友就問了一句「哥們叫什麼啊?」然後我這個後來成為了鐵哥們的同學說了三個字,回過頭來,最多不過2秒鐘,我和我那個同學都突然懵了,然後眼神交流之後我們倆就意識到,我們倆都把這哥們的名字忘了。
中文姑且如此,外國名字記不住,實在是太正常了。
尤其是並不是每個外國人都叫Tom、Jack、Tony、Anny的時候,就好像並不是咱們身邊都叫王芳、張磊、張偉、李帥。
其實我覺得,最好的方法就是多聽和多看,我記住很多外國球員的名字,都要歸功於體育新聞,你不斷的能在電視中聽到標準的播音員告訴你這個球員叫什麼,同時還能有相應的畫面相配,自然是可以更好的記住。光聽一個人的名字或者光看一個人的臉我都不覺得是很好的記憶方式,如果是記姓名還是記任何的內容,我自己的方式都是多種「刺激」共同作用,就好像背英語單詞的時候要邊看、邊寫、邊聽、邊讀,這樣總有一種「刺激」可以幫你把這個詞記在庫中,而當你需要的時候,也會更好的把它從記憶中調取出來。
同時就是當真的遇到比如安特托昆博、波爾津吉斯、帕帕吉亞尼斯這種不熟悉的語言的名字,或者貝里內利和加里納利的區別,我就覺得這是熟能生巧了,當你的工作就是要分清並且介紹他們的時候,除了取字母哥、波神這樣的別稱,還有就是要讓這個人除了名字之外,還有更多的信息被你掌握。
比如想到波爾津吉斯,就想到當初被選中的時候,紐約球迷的噓聲和小球迷的淚水,讓這個人在記憶中豐滿起來,一般「熟悉」的或者「了解」的人,我們是不會弄錯名字的。
最後的方法,我一般在賽前做前瞻的時候,名字一般都是用英文寫,一方面這樣確實更快,比如Porzingisa要比寫波神都方便一些,同時寫的時候很不自覺的就把這名字念出來了,也算是一種記憶的方式了吧。
其實最難的不是那些拗口的名字,因為再困難的名字,最終咱們都能念出來,或者找個好發的音讀出來,最麻煩的,其實是那些雙胞胎啊、長相相似或者讀音相似的球員,比如不穿隊服的時候區別阿隆·哈里森和安德魯·哈里森。
對了,還有一個非常好的方法,如果想記的是足球、籃球、橄欖球這種項目的球員,其實玩遊戲是個非常有效的方式。尤其是玩經理模式,因為你要去找更合適的球員,這樣不知不覺不僅僅記住了球員名字,還能對球員的能力有一個比較直觀的了解。
在知乎上回答的第一個問題,輕噴。。
其實這個問題也可以拓展為「如何記住外國人名、地名等」。
首先當然是要有興趣,如果經常看比賽和新聞,各路球星的名字就很容易記住了。。
但是對於那些冗長拗口的名字,可能就跟記單詞一樣,需要一些其他的方法。
比如用外號或者諧音、聯想記憶甚至詞根法,「每個名字的背後都是有故事的」。
布瓦什奇科夫斯基(Jakub Blaszczykowski):外號就叫庫巴(kuba)。
格羅斯克羅伊茨(Kevin Grosskreuz):外號大十字,德語里gross是大的意思,kreuz是交叉、十字。
阿茲皮利奎塔(César Azpilicueta):直接就叫縮寫AZP。
阿爾德韋雷爾德(Toby Alderweireld)和波格列布尼亞克(Pavel Pogrebnyak):英文解說這兩位的時候都習慣只叫他們的名字Toby和Pavel。。
每次看到波格列布尼亞克的時候我總是會想到大航海里的拉古薩,它的克羅埃西亞語名字叫做杜布羅夫尼克(Dubrovnik),第一次看到地圖上這名字的時候我也沒反應過來在哪裡。
說到這裡,其實許多國家名或者城市名也是很有意思。
舉幾個簡單的例子:
挪威(Norway):通往北方之路。
厄瓜多(Equador):赤道上的國家。
黑山(Montenegro):這個詞有歧視么。。
坦尚尼亞(Tanzania):原名叫坦噶尼喀和桑給巴爾,lake Tanganyika是世界第二深湖,Zanzibar也是東非重要的海上城邦。
如果你以前學地理時看的是中文地圖,那麼你打開一張英文地圖的時候,會到處充滿著驚喜:卧槽,原來是這裡!好吧已經跑偏了。。
我毛名宿帕帕斯塔索普洛斯(Sokratis Papastathopoulos),他的球衣上印的就是他的名字Sokratis。這個名字跟蘇格拉底(Socrates)其實非常像。。
那位風流船王奧納西斯(Aristotle Socrates Onassis)名字里竟然是同時包含了兩位古希臘大拿。
到這裡就不得不提一下希臘神話,其實裡面各路大神,各種斯和忒,還有錯綜複雜的關係,我也沒法記住。但實際上如果看看英文原名,阿佛洛狄忒:Aphrodite;阿爾忒彌斯:Artemis。非常簡潔,直接記英文名多好。。
羅琳在寫哈利波特的時候,許多名字就來源於希臘神話。比如赫敏(Hermione),就來自於眾神使者赫爾墨斯。麥格教授(Minerva McGonagall)的Minerva來自於智慧女神米勒娃(希臘神話里對應雅典娜)。
而Black家族,所有的名字都是用星星的名字。
小天狼星就不說了,直接是從Sirius翻譯過來的。
貝拉特里克斯,Bellatrix是獵戶座的參宿五。
R.A.B就是Regulus Arcturus Black,Regulus就是獅子座主星軒轅十四,Arcturus是東方蒼龍的大角。
Arcturus離大熊星座(Ursa Major)和小熊星座(Ursa Minor)很近,Ursa是拉丁語中熊的叫法(恩,就是dota里的那隻拍拍熊),希臘語中的熊為Arctos,詞根是Arc,所以Arcturus在希臘語里的本意是「熊的守護者」。因為大熊和小熊座是古希臘人在夜間辨識北方的重要星座,因此就有了北冰洋Arctic Ocean,南極洲Antarctica(北的對面)。說到ant,更有意思的一顆星星是Antares。Ares是希臘神話中的戰神阿瑞斯,對應到羅馬神話里的Mars。沒錯,Mars就是火星,而Antares正是火星之敵——大火星心宿二。
又跑偏了。。
不過如果馬爾克斯在寫百年孤獨時名字能取得更有意思一點,一定會比現在賣的更好啊。
相對而言,英語的發音大家都比較熟悉,所以英美體育明星的名字相對而言要容易記住一些。而在歐洲足壇,正如前面幾位大神所說,如果能掌握一些其他語種的發音規則,對於記住球員名字也會有很大幫助。
德語里,eu發?i的音,比如Deutschland,Marco Reus,Manuel Neuer。
st連讀時,s要發sh的音,比如Bastian Schweinsteiger。
法語里,結尾的輔音是不發音的,比如Oliver Giroud,Hugo Loris。
在西漢姆和歐洲杯大熱的Dimitri Payet,乍一看應該翻成帕耶,但實際上他是法屬留尼旺移民,按照那裡的法語發音,還是應該翻成帕耶特。
記得最早體壇周報上,溫格是被翻譯成旺熱的。。Wenger如按照法語發音,確實應念近似旺熱的音。但是溫格出生在法德邊境的阿爾薩斯,實際上跟英語發音「溫格」更接近。人名翻譯的一條原則就是「名從主人」,所以後來才被修正為溫格。
其他一些移民或者多語種國家,球員的翻譯也應該遵循主人,比如比利時的幾位大腿,Thibaut Courtois按法語應該是庫爾圖瓦,Eden Hazard也應該翻成阿扎爾,Kevin De Bruyne按照荷語翻成德布勞內。
義大利的球員,不論是姓氏還是名字,跟義大利的地名一樣,大多數結尾都是母音。但也有例外,比如Gianluigi Buffon,Dino Zoff,De Sanctis,怎麼都是門將。。可能是因為他們的祖先不是義大利人,另外,母音字母加n結尾的姓氏其實在義大利東北部也是很常見的。
西語里,孫雷老師已經提了很多v和b的發音。我記得我剛進大學時,在一次英語口語活動里跟別人說喜歡勞爾,直接就按英語的發音來了。。後來被別人提醒應該讀作「老吳」。翻譯的另一條原則就是「約定俗成」,勞爾已經叫了這麼多年,顯然已經不好再改了,貝克漢姆實際上還應該翻作貝坎呢。而後來的馬競新星薩烏爾(Saul),這個翻譯就好了很多。
當然我們不能忘了最重要的一條原則,就是一切以新華社通稿為準。
北歐語系就更亂了,經常會發現不同新聞里說的某位球員竟然是同一個人。
berg雖然來源於德語,但在瑞典語里還是發「貝里」的音,比如Fredrik Ljungberg(永貝里),Markus Rosenberg(羅森貝里)。
Kim K?llstr?m經常在各種足球遊戲里被翻譯成卡斯特羅姆,實際上按照瑞典語應該是謝爾斯特倫。
奧運會上的瑞典泳後Sarah Sj?str?m,央視給的翻譯是舍斯特倫,聽發音更像是赫斯特倫。
曼聯名宿挪威人Ole Gunnar Solskj?r,翻成索爾沙爾更合適,而不是索爾斯克亞。
冰島大狙Gylfi Sigurdsson,發音更像西於爾茲松,但是還是覺得西古德森讀起來順口。
最後提一下日本人名,說實話不太好記,當然許多名字還是耳熟能詳的,比如。。。
-------------------------------------------------------------------------------
其實我說的田中斗笠王。
伊布拉稀莫為奇,我是這麼記住伊布的名字的
我最開始看足球,喜歡的第一個人是卡卡。
06年聯賽他完成了人生中第一個帽子戲法,那時候我第一感覺是這個人長得還挺帥的-_-#
原諒我的膚淺…
後來喜歡了他很久…
為了彰顯我的喜愛,我把他的名字背了好久,平時在語文詩詞上都沒下那麼多功夫。
把他寫在一張便利簽上,隨時拿出來看!
里卡多·伊澤克森·多斯·桑托斯·雷特
後來再看AC米蘭,切爾西,拜仁的時候我除了記住球員的外號,遇到挺感興趣的球員就把全稱也記著…
其實看的次數多了自然就記住了…
我是這樣的。
我這人對記名字特別沒腦子,每次寒暑假再開學我除了關係好的其他一概都記不住…
同樣問題我tm想問,如何記住臉
外國人名好有意思的。
南斯拉夫那塊的(克羅埃西亞,塞爾維亞什麼的)或南斯拉夫裔——拉基蒂奇,莫德里奇,伊布拉希莫維奇,科瓦契奇,漢達諾維奇,佩里西奇,曼朱基奇,伊萬諾維奇…最後一個音都一樣ic,發「奇」。
俄羅斯的——阿金費耶夫,帕夫柳琴科,基里連科,日爾科夫,扎戈耶夫,別列祖茨基,伊辛巴耶娃,莎拉波娃。
希臘——全是「??斯」,帕帕多普洛斯(紅帕帕,曾是勒沃庫森的),帕帕斯塔索普洛斯(黃帕帕,多特的)
烏克蘭——科諾普良卡,亞爾莫連科,舍甫琴科,季莫什丘克,津琴科
冰島——西古爾德森,西於爾茲松,貢納爾松,卡爾坦森,不是sen結尾,就是son結尾。
波蘭——萊萬多夫斯基,布拉什奇科夫斯基(庫巴),格羅西基,馬辛斯基讀百年孤獨,你能把那裡面的名字倒背如流
我覺得,很好記啊,讀一遍不就行了??
帕帕斯塔索普洛斯、格羅斯克羅伊茨、布拉什奇科夫斯基—感覺你名字要是字少了都不好意思在BVB踢球!
FIFA fm玩多了,就記住了
首先感謝你的邀請,但我剛看到這個問題的時候還是覺得和我了解的領域相差甚遠。
因為,我接觸到的從事播音主持的人物中沒有幾個是記憶力好的,更不用說記住你說的外國名字了……
但並不是否定從事這一行業的人的記憶力,我是想說我們的記憶力沒有什麼超群的或異於常人的地方,也沒有什麼專業課程來提高我們的記憶力,說白了,新聞聯播主持人的記憶力或許也和我們相差無幾。
但問題來了,那些播新聞的人到底是怎樣記住那麼多新聞稿件的呢?原因就在於下面這個東西
→
這個東西叫做提詞器,也就是說你在電視上看到主持人安然自若的播音狀態除了有自身的專業素質因素的存在還有這台機器的功勞。現在,我大概給你介紹下這台機器的構造。攝像頭位於反射板後面,由於角度不同,攝像機是拍不到反射板上的字的,而反射板本身可以說是一塊單面鏡,可以在外面清晰的反射成像。
而且,新聞聯播主持人用的提詞器更先進,他們的提詞器可以直接反射圖片。
看到桌上的紙了嗎?這些紙就是他們播新聞時要投到提詞器上的稿件,而且他們可以控制播讀速度,手動調整提詞器轉換頻率(郭志堅旁邊的兩個黑色按鈕就是用來控制速度的)
但是,儘管如此,還是有不少主播照著念都會念錯……
所以,不是所有的播音員都叫好記星,一切丟掉提詞器硬背的人都會變成……
其實我認為,要想記住一個晦澀的名字有很多方法
例如:簡化一個人的人名,比如邁克,山姆,喬治……略化姓氏
還有反覆讀記,記憶的前提是你是否讀通順了,是否理解了。
還有,你可以聯想記憶,比如飛機和蘋果就可以這樣記「我在飛機上吃蘋果」
誇張記憶:儘可能的誇大想像來加強你的記憶,比如「這東西很軟,軟的就像一片朦朧的湖水」
另外,積極的心理暗示和對你記憶的興趣值激發也很重要,就像我們平時總能記住我們喜歡的人的名字一樣。
希望對你有幫助!
多看球,認真一點沒幾場就記住了。上賽季看完NFL愛國者全部16場常規賽和兩場季後賽,現在哪個位置有什麼人這幾年同位置曾經有誰記得很清楚,而對手有什麼人也摸個七七八八。NFL一支球隊可是有53人(不算賽季中的人員變動)
起外號就行了
你把英文學好,然後多讀那些英文名字,然後你就會覺得名字很容易記
多看看球就記得差不多了。
還有個好辦法。
玩fm
翻譯的問題,比如弗朗西斯科托蒂翻譯成 方濟各·托蒂,立馬就容易記多了。
推薦閱讀: