《萬萬沒想到》這個劇的名字應該怎麼翻譯?
看到有翻譯 Absolutely unexpected,但是我英文不好,不知道是否妥帖。
附:謝謝大家的各種答案!突然發現能被這麼多人回答和看見,感覺灰常不可思議。提問之初,其實是想通過知乎這個途徑,試圖解決自己畢業論文題目的英文翻譯問題,沒想到現在會收穫這麼多……各種信達雅和搞笑的答案。
《萬萬沒想到》這個劇的情節一般是這樣:
1.主人公(以王大鎚為主)要做一件事
2.主人公通過各種嘗試來達成目的,但是結果都不理想
3.萬萬沒想到,因為一個情節上的轉折,這個結果達成了,雖然結局往往讓人哭笑不得。
所以可以看到,「萬萬沒想到」這個元素,是出現在結局之前的轉折。
要傳達這麼一個感覺給一個英文讀者,我的第一反應是莎士比亞的喜劇作品All"s Well That Ends Well,中文一般譯作《終成眷屬》,又譯作《如願》,字面意思大概是說:你前面怎麼折騰都行,結局圓滿就行了。你看這意思是不是還挺符合《萬萬沒想到》的思路的?而且這句話在英文語境裡面還挺膾炙人口的,你一說出來大家都知道啥意思。
當然,為了起到喜劇效果,可以在這個基礎上稍稍玩點文字遊戲,這就留給各位讀者來發揮了,我拋個磚:
All"s well that ends. Well╮(╯3╰)╭
Oops
如果是輕喜劇,完全可以譯作 Surprise Surprise! 英美口語中都經常用的表達法。
如果內容里強調的是主人公成天遇到倒霉事、再怎麼眼看就要到手的好事最後都被什麼突如其來的事件挫敗了,那可以譯作 Blindsided 或 Blindsided - Again. To be blindsided = to be hit suddenly and very hard, and the victim never saw it coming.
或者 The World Against XXX (主人公的名字) :英語中一般談論XXX單槍匹馬挑戰世界時會說 「XX takes on the world」。 既然是全世界都與 XXX 過不去,那 The World against XXX 不失為一個好選項。劇名的翻譯不同於一般文字的翻譯:普通文字翻譯要求的首先是準確、是「信」;而劇名要的是在目標語中傳遞作品的主題思想,要傳神。英文電影 The Great Waltz 譯作《翠堤春曉》, Waterloo Bridge 譯作 《魂斷藍橋》,Gone with the Wind 譯作《飄》,都是劇名翻譯的傑作。
上面有網友建議譯作 What the Fuck。 無論在哪個主要英語國家,任何一個電視劇劇名里用 fuck 都無異於「自殺」 ---- 沒有哪一個電視台敢播放劇名如此粗鄙的電視劇(就是想,也不敢,因為消費者同盟等會立刻呼籲觀眾抵制這個台及其姐妹台)。
看看美國的時代廣場:一邊是美國政治上的敵手 ------ 中國共產黨直接掌控的新華社, 在24小時大模大樣地播放著巨幅廣告(言論自由,受憲法保障);另一邊卻是時代廣場的廣告商一口回絕了中國某公司送上門的買賣,因為這個視頻廣告里有漢語「屌絲」的惡俗字樣,違背了美國廣告業和全社會公認的商業道德準則,與「言論自由」徹底無關。
可見如今「網路漢語」已經把漢語從屈原、范仲淹、老舍的語言,糟蹋到了什麼地步!?第一反應是Guess what...
what the hell!
翻譯要做到信、達、雅,就應該把譯文帶回原文看是否仍舊合適。《萬萬沒想到》的經典台詞是「我叫王大鎚,萬萬沒想到,我最終還是……」所以不光要考慮詞義,也要考慮語境。
答主不才,提供幾個備選,拋磚引玉:
1.Never ever thought
註:never thought 本意就是「從沒想到」,加上ever來加強never的語氣,個人感覺非常合適。同時也很口語化,讓我們來試一下:
「My name is Wang Dachui and I never ever thought that I met my right one in the toilet!」
我叫王大鎚,萬萬沒想到我在廁所里邂逅了真愛!
2.Out of the blue
註:out of the blue 是「突然地、意外地」,本身是副詞的詞性,而且略為書面語化。但若考慮到blue還有「憂鬱的藍調」那一層含義,out of the blue 就又有「走出憂傷」的引申義,不是跟錘錘的吊絲悲劇命運相映成趣么?
「My name is Wang Dachui, and out of the blue, an unforgettable love finally comes to me!」
我叫王大鎚,萬萬沒想到,我終於擁有了一段刻骨銘心的愛!
3.Mamma Mia
註:mamma mia 是義大利語,也就相當於OMG的意思「我的天啊」。相信「媽媽咪呀」這句話在各位心目中應該不算陌生了。
「My name is Wang Dachui. Mamma Mia! I played a negative role!」
我叫王大鎚,萬萬沒想到我演了個反派。
4.Extraordinarily incredible
註:雖然有些生搬硬套的感覺,但作為電影《Definitely, Maybe》的擁躉,我還是把這個形式的譯名搬了上來。「incredible」就是口語「難以置信」,加上extraordinarily作修飾。(好吧我承認再怎麼解釋也有些牽強)
「My name is Wang Dachui. Extraordinarily incredible! I got a first successfully!"
我叫王大鎚,萬萬沒想到,我成功當上了第一名。
先寫四個,明天再開腦洞。
感謝 @孫在在 指出翻譯錯誤。WTF
補充:1. 首先這個翻譯應當是口語化的。樓上提到的unexpectedness給人感覺比較書面,和「萬萬沒想到」這部劇的氣質不符。比如「霍比特人:意外之旅」的英文片名是The Hobbit: An Unexpected Journey. 較為書面的unexpected和霍比特人這種大片的氣質就比較搭。
2. 樓上提到的"It never occurs to me"和"Never in my wildest dreams"也給人以一種文縐縐的感覺,缺乏What the fuck簡單粗暴的娛樂氣息。
綜上所述,我覺得譯成What the fuck比較合適。而且萬萬沒想到是網路劇,審查松一些,這要是放電視上播就得變成What the 嗶——了。
WanWan wasn"t expecting that
Bazinga
Didn"t see that coming.
剛看萬萬沒想到的時候,腦子裡蹦出的就是這句。不知道有沒有人答過了……
我覺得用expect來翻,太字面太干,而且也不容易翻到位,因為"萬萬沒想到" 在劇裡面經常穿插在其他台詞中使用,比如:我叫王大鎚,萬萬沒想到,在完全不想救公主的情況下,我還是救出了公主。。這種情況用expected就不好做。我覺得可以翻成」It Never Occurs to Me" 或者「Never in My Wildest Dreams",這樣,後面接個從句或者倒裝句就很容易嵌進去了,「萬萬」兩字的感覺也出來了
Oh My God
shen me gui?
引用一下豆瓣上的評論
「這個劇的轉場形式是bref的,敘事節奏是日和的,吐槽方法是銀魂的,笑點模式是onion的」
英美習慣用主人公的名字來命名此類喜劇。主人公叫 王大鎚 ,是一個獃獃善良的屌絲。「大鎚」在很多方言里有「一根筋,死腦筋」的含義。在英語里,有非常好的一個對應,是長者教給我們的:
森破
把王大鎚翻譯成 Simple Wang (英美人也都知道姓王的中國人很多)。
所以劇名就叫 Simple WangExpect the unexpected.
unbelievable!(變4翻譯的中文字幕 叫獸說要給廣告費的233333
@叫獸易小星what the fuck is that
納尼?
WTF
我只是想說,這問題真的不該@叫獸易小星嘛?
Soga
Naruhodo
推薦閱讀: