《萬萬沒想到》這個劇的名字應該怎麼翻譯?

看到有翻譯 Absolutely unexpected,但是我英文不好,不知道是否妥帖。

附:謝謝大家的各種答案!突然發現能被這麼多人回答和看見,感覺灰常不可思議。提問之初,其實是想通過知乎這個途徑,試圖解決自己畢業論文題目的英文翻譯問題,沒想到現在會收穫這麼多……各種信達雅和搞笑的答案。


《萬萬沒想到》這個劇的情節一般是這樣:
1.主人公(以王大鎚為主)要做一件事
2.主人公通過各種嘗試來達成目的,但是結果都不理想
3.萬萬沒想到,因為一個情節上的轉折,這個結果達成了,雖然結局往往讓人哭笑不得。

所以可以看到,「萬萬沒想到」這個元素,是出現在結局之前的轉折。

要傳達這麼一個感覺給一個英文讀者,我的第一反應是莎士比亞的喜劇作品All"s Well That Ends Well,中文一般譯作《終成眷屬》,又譯作《如願》,字面意思大概是說:你前面怎麼折騰都行,結局圓滿就行了。你看這意思是不是還挺符合《萬萬沒想到》的思路的?而且這句話在英文語境裡面還挺膾炙人口的,你一說出來大家都知道啥意思。

當然,為了起到喜劇效果,可以在這個基礎上稍稍玩點文字遊戲,這就留給各位讀者來發揮了,我拋個磚:

All"s well that ends. Well╮(╯3╰)╭


Oops


如果是輕喜劇,完全可以譯作 Surprise Surprise! 英美口語中都經常用的表達法。

如果內容里強調的是主人公成天遇到倒霉事、再怎麼眼看就要到手的好事最後都被什麼突如其來的事件挫敗了,那可以譯作 Blindsided 或 Blindsided - Again. To be blindsided = to be hit suddenly and very hard, and the victim never saw it coming.

或者 The World Against XXX (主人公的名字) :英語中一般談論XXX單槍匹馬挑戰世界時會說 「XX takes on the world」。 既然是全世界都與 XXX 過不去,那 The World against XXX 不失為一個好選項。劇名的翻譯不同於一般文字的翻譯:普通文字翻譯要求的首先是準確、是「信」;而劇名要的是在目標語中傳遞作品的主題思想,要傳神。英文電影 The Great Waltz 譯作《翠堤春曉》, Waterloo Bridge 譯作 《魂斷藍橋》,Gone with the Wind 譯作《飄》,都是劇名翻譯的傑作。

上面有網友建議譯作 What the Fuck。 無論在哪個主要英語國家,任何一個電視劇劇名里用 fuck 都無異於「自殺」 ---- 沒有哪一個電視台敢播放劇名如此粗鄙的電視劇(就是想,也不敢,因為消費者同盟等會立刻呼籲觀眾抵制這個台及其姐妹台)。

看看美國的時代廣場:一邊是美國政治上的敵手 ------ 中國共產黨直接掌控的新華社, 在24小時大模大樣地播放著巨幅廣告(言論自由,受憲法保障);另一邊卻是時代廣場的廣告商一口回絕了中國某公司送上門的買賣,因為這個視頻廣告里有漢語「屌絲」的惡俗字樣,違背了美國廣告業和全社會公認的商業道德準則,與「言論自由」徹底無關。

可見如今「網路漢語」已經把漢語從屈原、范仲淹、老舍的語言,糟蹋到了什麼地步!?


第一反應是Guess what...


what the hell!


翻譯要做到信、達、雅,就應該把譯文帶回原文看是否仍舊合適。《萬萬沒想到》的經典台詞是「我叫王大鎚,萬萬沒想到,我最終還是……」所以不光要考慮詞義,也要考慮語境。
答主不才,提供幾個備選,拋磚引玉:
1.Never ever thought
註:never thought 本意就是「從沒想到」,加上ever來加強never的語氣,個人感覺非常合適。同時也很口語化,讓我們來試一下:
「My name is Wang Dachui and I never ever thought that I met my right one in the toilet!」
我叫王大鎚,萬萬沒想到我在廁所里邂逅了真愛!
2.Out of the blue
註:out of the blue 是「突然地、意外地」,本身是副詞的詞性,而且略為書面語化。但若考慮到blue還有「憂鬱的藍調」那一層含義,out of the blue 就又有「走出憂傷」的引申義,不是跟錘錘的吊絲悲劇命運相映成趣么?
「My name is Wang Dachui, and out of the blue, an unforgettable love finally comes to me!」
我叫王大鎚,萬萬沒想到,我終於擁有了一段刻骨銘心的愛!
3.Mamma Mia
註:mamma mia 是義大利語,也就相當於OMG的意思「我的天啊」。相信「媽媽咪呀」這句話在各位心目中應該不算陌生了。
「My name is Wang Dachui. Mamma Mia! I played a negative role!」
我叫王大鎚,萬萬沒想到我演了個反派。
4.Extraordinarily incredible
註:雖然有些生搬硬套的感覺,但作為電影《Definitely, Maybe》的擁躉,我還是把這個形式的譯名搬了上來。「incredible」就是口語「難以置信」,加上extraordinarily作修飾。(好吧我承認再怎麼解釋也有些牽強)
「My name is Wang Dachui. Extraordinarily incredible! I got a first successfully!"
我叫王大鎚,萬萬沒想到,我成功當上了第一名。


先寫四個,明天再開腦洞。

感謝 @孫在在 指出翻譯錯誤。


WTF
補充:1. 首先這個翻譯應當是口語化的。樓上提到的unexpectedness給人感覺比較書面,和「萬萬沒想到」這部劇的氣質不符。比如「霍比特人:意外之旅」的英文片名是The Hobbit: An Unexpected Journey. 較為書面的unexpected和霍比特人這種大片的氣質就比較搭。
2. 樓上提到的"It never occurs to me"和"Never in my wildest dreams"也給人以一種文縐縐的感覺,缺乏What the fuck簡單粗暴的娛樂氣息。
綜上所述,我覺得譯成What the fuck比較合適。而且萬萬沒想到是網路劇,審查松一些,這要是放電視上播就得變成What the 嗶——了。

給我感謝的匿名用戶是題主嗎? :)


WanWan wasn"t expecting that


Bazinga


Didn"t see that coming.
剛看萬萬沒想到的時候,腦子裡蹦出的就是這句。不知道有沒有人答過了……


我覺得用expect來翻,太字面太干,而且也不容易翻到位,因為"萬萬沒想到" 在劇裡面經常穿插在其他台詞中使用,比如:我叫王大鎚,萬萬沒想到,在完全不想救公主的情況下,我還是救出了公主。。這種情況用expected就不好做。我覺得可以翻成」It Never Occurs to Me" 或者「Never in My Wildest Dreams",這樣,後面接個從句或者倒裝句就很容易嵌進去了,「萬萬」兩字的感覺也出來了


Oh My God


shen me gui?


引用一下豆瓣上的評論
「這個劇的轉場形式是bref的,敘事節奏是日和的,吐槽方法是銀魂的,笑點模式是onion的」
英美習慣用主人公的名字來命名此類喜劇。主人公叫 王大鎚 ,是一個獃獃善良的屌絲。「大鎚」在很多方言里有「一根筋,死腦筋」的含義。在英語里,有非常好的一個對應,是長者教給我們的:

森破

把王大鎚翻譯成 Simple Wang (英美人也都知道姓王的中國人很多)。

所以劇名就叫 Simple Wang


Expect the unexpected.


unbelievable!(變4翻譯的中文字幕 叫獸說要給廣告費的233333

@叫獸易小星


what the fuck is that


納尼?


WTF
我只是想說,這問題真的不該@叫獸易小星嘛?


Soga

Naruhodo


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 網路劇集 | 萬萬沒想到網路劇 |