Libra 翻譯成中文應該是「天平」還是「天秤」?

從圖上來看應該是天平,那天秤這種翻譯又是從哪兒來的呢?而且為什麼通常都是念成「天平」寫做「天秤」呢?


Libra國家天文學會名詞審定委員會推薦的正式譯名為「天秤座」(天文學名詞),「秤」被規定讀為「chèng」。「秤」字首載於《干祿字書》,以為「稱(稱)」之俗字。《說文》釋「稱(稱)」為「銓」,取權衡之意,從禾爯聲,「爯」為「稱」之初文,甲骨文呈以手提魚之形,因有稱舉之義。查歷代辭書,「秤」都只有「稱」字去聲這一個讀音,只有港中文出版社出版的《李氏中文大字典》兼收「píng」音,乃知這種異讀當屬晚近興起。
公元前1500多年埃及人就已使用天平,著名的《亡靈書》中就有阿努比斯用天平稱量人心和羽毛的圖景。而在中國,天平本被稱為「衡」,疑人頭頂一角保持平衡之義,但「天平」一詞卻到了元代才出現。 有先生認為「天」象秤之兩端,「平」繼續延續了「衡」的含義,「天平」的語源大致如此。
1933年國立編譯館印行的《天文學名詞》,首次將Libra翻譯為「天秤座」,而這個翻譯當是張鈺哲、朱文鑫等天文學家借用的日本的翻譯。在日語里「天秤(てんびん)」表示漢語的「天平」,「びん」當借「平」字之唐音;而日語的「天平(てんぴょう)」專指聖武天皇的年號,因當時左京職獻上背有「天王貴平知百年」文字的祥瑞靈龜而改元,「ぴょう」當采「平」字之吳音。「天平」一詞傳入日本時,疑日本以「秤」代「平」,以示區別(或為避諱)。故兩國之「秤」字或無甚關聯,民國時雖借用日本的翻譯,但也無強改「秤」音為「píng」跟日語讀音一致的必要。


念做天平寫天秤?那是不認字的人吧,哦對了,魯迅也會這麼念,莫非是他搞的??

我個人的看法,按字面理解,天秤更多的類似於天馬天箭天琴之類的命名法「天上的秤」,應該是後者比較合理,從文字沿革考慮,我們稱為tianping的物件,中國古代已有,但是古代人寫平字不太可能,對我來說合邏輯的解釋就是天平這個說法並不存在,八成是某個寫詞典寫字典的或是什麼老學究自己念錯了然後加了一條類似「也寫作天平」之類的無稽之談之後被錯誤引用將錯就錯了


我一直以為我是天平座,周圍不少也這麼說。
當然,天秤,也聽得懂,但覺得不是很地道。
嗯,希望大家順其自然就好。


記得聖鬥士里紫龍的師傅,十二黃金聖鬥士里唯一一個擁有武器的童虎,我一直管他叫天平座,如果念成天秤座,給我的感覺就像菜市場買土豆的大叔一般,實在太不霸氣了


秤cheng
枰ping

應該是混淆了這兩個字吧


看了那麼多回答,知道天秤是對的,但是很多人分不清楚,並且給了一個錯誤翻譯為天平,並且因此秤字有演化為多音字的趨勢,但是最終結果要看大多數人怎麼念,如果錯誤的念法流傳的夠廣,持續的時間夠長,那麼最終天秤也就成了天平,漢語裡面很多這種現象(就好比蕁麻疹最終變成了蕁麻疹 )。語言是變化發現的,沒有對錯之分,只有使用習慣,如果非要說個對錯,只能說與之前或者目前的表達習慣不同。


秤cheng 念這個,呵呵


念cheng我就改座,真的有賣土豆的大叔的感覺 d=====( ̄▽ ̄*)b


推薦閱讀:

軟體/機器翻譯足夠智能以後,還需要學外語么?
有哪些翻譯作品完美做到「信達雅」的水平?
為什麼國內不少科技博客的文章都帶有翻譯腔?
ACGN 作品中的角色名是怎麼翻譯的?
《變形金剛》中角色的中文名來源是什麼?

TAG:英語翻譯 | 星座占星 | 英語 | 翻譯 | 星座(天文) |