有什麼兒歌童謠或者歌曲寓言隱藏著令人細思恐極的故事么?
類似於大兔子死了二兔子二兔子瞧和阿姐鼓之類的..
《阿姐鼓》
我的阿姐從小不會說話
在我記事的那年離開了家
從此我就天天天天的想
阿姐啊
一直想到阿姐那樣大
我突然間懂得了她
從此我就天天天天的找
阿姐啊
瑪尼堆上坐著一位老人
反反覆復念著一句話
唔唵嘛呢叭咪哞
唔唵嘛呢叭咪哞
天邊傳來陣陣鼓聲
那是阿姐對我說話
唔唵嘛呢叭咪哞
唔唵嘛呢叭咪哞
歌詞還蠻唯美對嗎?滿滿民族風
但細細想想,啞巴阿姐去哪裡了呢?老人的七字真言又是什麼?最後天邊突然傳來的陣陣鼓聲好突兀?
嗯,阿姐鼓就是人皮鼓……
藏族以前的一種習俗,歡迎百度之。 (?????????)
世上只有媽媽好,沒媽的孩子像棵草
這句歌詞簡直太可怕了。很難想像這種歌詞會給真的沒有媽媽的孩子(比如死於難產的母親)造成多大的心理傷害。
如果老師在課堂上教這首歌曲,台下正坐著一個單親家庭的孩子。
XX的頭,像皮球,一腳踢到百貨大樓,百貨大樓,賣皮球,賣的就是XX的頭……
Nirvana《Polly》,主唱柯本根據美國當時造成很大社會震動的未成年人綁架事件創作了這支歌曲。 在新聞報道中被綁架者的化名就是Polly。
整個真實案件是這樣的:
1987年6月5日,星期五,華盛頓州塔科馬市(位於Kurt所在的西雅圖市南50公里)。
當晚在塔科馬穹頂室內體育場上演一場朋克音樂會,一名叫Polly(化名)的14歲女孩在看完音樂會後,欲搭便車回家。這時一個名叫Gerald Friend(真名)的49歲白人男子開一輛大篷車經過,對Polly說:「Let me take a ride.」(讓我帶你一程吧),於是Polly便搭了他的車。
隨後Friend便綁架了她,他用手銬銬住她,並用刀子威逼她,強行將她拉往他住的一間移動房屋。在那裡,Friend折磨並反覆姦淫了她。他綁住Polly,蒙住她的眼睛,並用丙烷噴燈烘烤她的皮膚,折磨她長達數小時。
後來,Friend再次開車帶著Polly,路上Polly假裝很配合Friend,從而贏得了他的信任。中途Friend把車子停下來加油,出於對Polly的信任,當他下車付錢時沒有關車門。於是Polly趁機逃脫了。
這個強姦犯最後終被繩之以法,被投入大牢。
柯本以犯罪者Friend的視角寫了歌詞。讓他沒想到的是,在之後一段時間裡,有很多強姦者稱自己在犯案時會哼唱這首歌曲以「增加情趣」。這讓柯本出離了憤怒。
貼上歌詞
Polly(波莉)
Polly wants a cracker
波莉想要一塊餅乾
Think I should get off her first
我覺得應該先讓她下車
I think she wants some water
我想她應該要喝水
To put out the blow torch
來撲滅嗓子里的火焰
It isn』t me
這不應怪我
We have some seed
我們已開始了
Let me clip
讓我握緊
your dirty wings
你骯髒的胳膊
Let me take ride
讓我爽一下
Don』t hurt yourself
別傷害你自己
I want some help
我需要一點幫助
To help myself
來控制住我
I』ve got some rope
我已找到了繩子
You have been told
我告訴過你了
I promise you
我向你保證過
I have been true
我肯定來真的
Let me take ride
讓我爽一下
Don』t hurt yourself
別傷害你自己
I want some help
我需要一點幫助
To help myself
來控制住我
Polly wants a cracker
波莉想要一塊餅乾
Maybe she would like more food
也許她還想吃點別的
She asks me to untie her
她讓我給她鬆綁
A chase would be nice for a few
放鬆一會兒確實不錯
Polly says her back hurts
波莉說她的背很疼
And she』s just as bored as me
她真的跟我一樣感到無聊
She caugh me off my guard
但她逃脫了我的警戒
It amazes me
於是我被震驚了
The will of instinct
被她的求生慾望
《美女與獅子》
有一隻獅子愛上了一個美女,美女不愛它。獅子想方設法想接近美女。美女很害怕,就對它說:「你尖利的指甲讓我害怕。「於是獅子就把指甲拔了。美女再也不怕這個獅子了,放心的走了。最後,這個憂鬱的獅子因為沒有利爪餓死了。
這是我聽過的最讓人痛心的愛情故事。
這個故事出現在一本小孩的寓言故事書上。
天亮了,解放了,
我把爺爺的煙倒了;
爺爺罵我是大壞蛋,
我把爺爺的頭打爛。
用家鄉話念的兒歌,小的時候經常被這麼哄著玩兒哄著睡覺什麼的…長大了也不記得了。
直到某天突然想起,在被子里驚出一身冷汗。PS:我的回答比較長 希望可以耐心看完 一定會有收穫的 你可以去聽聽澳大利亞哥特王子Nick Cave 的歌例如他早期的專輯《Murder Ballad 》(謀殺民謠 都是很典型的頹廢詭異的哥特民謠 這張專輯的歌詞都是以故事的形式講述相愛相殺的情侶
1.Where the wild roses grow(野玫瑰長在何方)
They call me The Wild Rose(他們叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day(但我的名字是Elisa Day)
Why they call me it I do not know(我不知道他們為什麼這樣叫我)
For my name was Elisa Day(因為我的名字是Elisa Day)
From the first day I saw I knew she was the one(第一天見面,我就知道他是唯一)
As she stared in my eyes and smiled(當她看著我的眼睛並且微笑)
For her lips were the colour of the roses(她的嘴唇是玫瑰的顏色)
That grew down the river, all bloody and wild(那些長在河邊的玫瑰,血紅的,野氣的)
When he knocked on my door and entered the room(當他敲響我的門走進房間)
My trembling subsided in his sure embrace(在他堅定的擁抱中我的戰慄平息了)
He would be my first man, and with a careful hand(將是我的第一個男人,他用手輕輕)
He wiped at the tears that ran down my face(擦去我臉上滑落的淚水)
They call me The Wild Rose(他們叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day(但我的名字是Elisa Day)
Why they call me it I do not know(我不知道他們為什麼這樣叫我)
For my name was Elisa Day(因為我的名字是Elisa Day)
On the second day I brought her a flower(第二天我帶給她一朵花)
She was more beautiful than any woman I"d seen(她比所有我曾見過的女人都要美麗)
I said, "Do you know where the wild roses grow(我說:「你是否知道何處的野玫瑰長得)
So sweet and scarlet and free?"(如此甜美,鮮紅和自由)
On the second day he came with a single red rose(第二天他帶來一朵孤獨的紅玫瑰)
Said: "Will you give me your loss and your sorrow?"(說:」你是否願意把你的失落和悲傷交給我?)
I nodded my head, as I lay on the bed(我點點頭,在床上躺下)
He said, "If I show you the roses will you follow?"(他說:」如果我指給你看那些玫瑰你是否會跟著我來?)
He call me The Wild Rose(他叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day(但我的名字是Elisa Day)
Why He call me it I do not know(我不知道他為什麼這樣叫我)
For my name was Elisa Day(因為我的名字是Elisa Day)
On the third day he took me to the river(第三天他帶我去了那條河邊)
He showed me the roses and we kissed(讓我看那些玫瑰然後我們接吻)
And the last thing I heard was a muttered word(我最後聽到的是一句呢喃)
As he stood smiling above me with a rock in his fist(當他手裡拿著一塊石頭笑著站在我上面)
On the last day I took her where the wild roses grow(最後一天我帶她到野玫瑰生長的地方)
And she lay on the bank, the wind light as a thief(她躺在河堤上,連風也輕飄得不敢驚動她)
As I kissed her goodbye, I said, "All beauty must die"(當我向她吻別,我說"美的歸宿終是死亡")
And lent down and planted a rose between her teeth(我種了一朵玫瑰在她的唇間)
They call me The Wild Rose(他們叫我野玫瑰)
But my name was Elisa Day(但我的名字是Elisa Day)
Why they call me it I do not know(我不知道他們為什麼這樣叫我)
For my name was Elisa Day(因為我的名字是Elisa Day)
以下是這首歌MV的截屏
(女主被男主謀殺的那片野玫瑰地)
還有 不知道題主你看過電影《飢餓遊戲3》嗎 其實凱尼斯哼的那首民謠也是一種哥特式民謠《the hanging tree》(上吊樹) 中文翻譯後的歌詞如下
你是否,是否會來到這樹旁
他們在這弔死了一個人,因為他們說這個人謀害了三條人命
這裡有奇怪的事發生,簡直不能再詭異
你我相約午夜在上吊樹下相見
你是否,是否會來到這樹旁
這棵樹上,死者的魂靈呼喚著他的戀人一起逃走
這裡有奇怪的事發生,簡直不能再詭異
你我相約午夜在上吊樹下相見
你是否,是否會來到這樹旁
我在這棵樹上讓你逃離,這樣我們都可以解脫
這裡有奇怪的事發生,簡直不能再詭異
你我相約午夜在上吊樹下相見
你是否,是否會來到這樹旁
頸上套著繩索做的項鏈,吊在我身旁
這裡有奇怪的事發生,簡直不能再詭異
你我相約午夜在上吊樹下相見
可能題主看不太懂 我用原著中的話解答一下
「一個小夥子要和他心愛的姑娘在午夜秘密相會。但幽會的地點卻很詭秘,是在一棵弔死過人的樹下,被弔死的人殺了人。殺人者的戀人肯定也與這次謀殺有關,因而她必定要遭受懲罰,所以殺人者的屍首在呼喚她一起逃跑。一具屍首會說話,這故事已經很離奇了,但直到《The Hanging Tree》的第三段,故事才變得真正恐怖起來。歌者就是殺人者。他仍待在樹上,雖然他叫他的愛人逃跑,可他卻不停地問她是否來與他相會。那句「Where I told you to run,So we"d both be free.」最奇怪。人們開始覺得他叫她逃跑,一定是要逃到安全的地方。之後才明白了他是讓她來到他身邊,一起奔向死亡。在最後一段很清楚地表明,這正是他一直等待的。他的愛人,戴著繩子做的項鏈,與他並肩弔死在那棵樹上
最後說幾句 我對於音樂 電影 小說最無法抗拒的就是這種黑暗詭異哥特風格的了 今後可以多交流噢
-------------------更新咯~~~~~~
最近在英劇《低俗怪談》聽到的一首英國很流行比較古老的民謠 這也是一首詩 如果大家細心的話會發現大部分民謠是詩歌 或者民謠歌詞也可以看成是一首詩 這裡推薦gryphon的版本 這個樂隊很有中世紀的風格味道The Unquiet Grave - Gryphon http://www.xiami.com/song/1710733?ref=icopy
The Unquiet Grave 《墓地未眠》 又名《墓前悼亡妻》Anonymous無名氏
"The wind doth* blow today,my love, 「今兒個風兒盡吹,愛人,
And a few small drops of rain; 雨滴也零星飄落;
I never had but one true-love, 我從來就只有一個摯愛,
In cold grave she was lain. 而她卻躺在冰冷的墓園。
"I"ll do as much for my true-love 愛人,我的摯愛,我要為你做很多
As any young man may; 像任何一個年輕愛人般;
I"ll sit and mourn all at her grave 坐在墓邊守候,哀悼懷念
For a twelvemonth and a day." 十二個月零一天。」
The twelvemonth and a day being up, 這十二個月零一天緩緩過去,
The dead began to speak:亡妻開始輕言慢語:
"Oh who sits weeping on my grave, 「哦是誰坐在墓邊輕泣,
And will not let me sleep?" 讓我不得安眠?」
""Tis I, my love, sits on your grave, 「是我,愛人,坐在你的墓邊,
And will not let you sleep; 不會讓你睡去;因為渴望你的吻
For I crave one kiss of your clay-cold lips*, 你的復歸泥土的冰冷的唇
And that is all I seek." 而這,是我所尋求的一切。」
"You crave one kiss of my clay-cold lips, 「你渴望我的吻,我的復歸泥土的冰冷的唇,
But my breath smells earthy strong; 而我的呼吸也透著強烈的泥土味兒
If you have one kiss of my clay-cold lips, 如果你擁有我的吻,我的復歸泥土的冰冷的唇,
Your time will not be long. 你的時日也將不久。
""Tis* down in yonder* garden green, 就在那遠處綠意的花園,
Love, where we used to walk, 愛人,我們曾一同漫步,
The finest flower that ere* was seen 曾看過那些最美的花兒
Is withered to a stalk.亡妻開始輕言慢語:
"Oh who sits weeping on my grave, 「哦是誰坐在墓邊輕泣,
And will not let me sleep?" 讓我不得安眠?」
""Tis I, my love, sits on your grave, 「是我,愛人,坐在你的墓邊,
And will not let you sleep; 不會讓你睡去;因為渴望你的吻
For I crave one kiss of your clay-cold lips*, 你的復歸泥土的冰冷的唇
And that is all I seek." 而這,是我所尋求的一切。」
"You crave one kiss of my clay-cold lips, 「你渴望我的吻,我的復歸泥土的冰冷的唇,
But my breath smells earthy strong; 而我的呼吸也透著強烈的泥土味兒
If you have one kiss of my clay-cold lips, 如果你擁有我的吻,我的復歸泥土的冰冷的唇,
Your time will not be long. 你的時日也將不久。
""Tis* down in yonder* garden green, 就在那遠處綠意的花園,
Love, where we used to walk, 愛人,我們曾一同漫步,
The finest flower that ere* was seen 曾看過那些最美的花兒
《小白船》
漿兒漿兒看不見
船上也沒帆
飄啊飄啊
飄向西天~
《Where The Wild Roses Grow》
我很喜歡的一首歌。
是一首很悲傷很壓抑的歌。
歌曲講述了一個女子對一個男人一見鍾情,最後卻被他殺害,成為了野玫瑰的肥料的故事。
很殘忍,很悲傷,甚至還有那麼一點點絕望的美好。
They call me The wild rose
他們叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他們為什麼這麼叫我
For my name was Elisa Day
因為我的名字叫做elisa day
From the first day I saw I knew she was the one
第一天見到,我就知道她是唯一
As she stared in my eyes and smiled
當她看見我的眼睛並且微笑
For her lips were the colour of the roses
她的嘴唇是玫瑰的顏色
That grew down the river,all bloody and wild
那些長在河邊的玫瑰,血紅的,野氣的
When he knocked on my door and entered the room
當他敲響我的門走進房間
My trembling subsided in his sure embrace
在他堅定的擁抱中的戰慄平息了
He would be my first man,and with a careful hand
他將是我的第一個男人,他用手輕輕
He wiped at the tears that ran down my face
擦去從我臉上滑落的淚水
They call me The wild rose
他們叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他們為什麼這麼叫我
For my name was Elisa Day
因為我的名字叫做elisa day
From the first day I saw I knew she was the oneOn the second day I brought her a flower
第二天我帶給她一朵花
She was more beautiful than any woman I"d seen
她比我所有曾見過的女人都要美麗
I said,"Do you know where the wild roses grow
我說:「你是否知道何處的野玫瑰長得
So sweet and scarlet and free?"
如此甜美、鮮紅和自由?」
On the second day he came with a single red rose
第二天他帶來一朵孤獨的紅玫瑰
Said:"Will you give me your loss and your sorrow?"
說:「你是否願意把你的失落和悲傷交給我?」
I nodded my head,as I lay on the bed
我點頭,在床上躺下
He said,"If I show you the roses will you follow?"
他說:「如果我指給你看那些玫瑰你是否會跟著我來?」
They call me The wild rose
他們叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他們為什麼這麼叫我
For my name was Elisa Day
因為我的名字叫做elisa day
From the first day I saw I knew she was the oneOn the third day he took me to the river
第三天他帶我去了那條河邊
He showed me the roses and we kissed
讓我看那些玫瑰然後我們接吻
And the last thing I heard was a muttered word
我最後聽到的一句呢喃
As he stood smiling above me with a rock in his fist
當他手裡拿著一塊石頭笑著站在我上面
On the last day I took her where the wild roses grow
最後一天我帶她到野玫瑰生長的地方
And she lay on the bank,the wind light as a thief
她躺在河堤上,連風也輕飄得不敢驚動她
As I kissed her goodbye,I said,"All beauty must die"
當我向 她吻別,我說「美的歸宿終是死亡」
And lent down and planted a rose between her teeth
我種了一朵玫瑰在她的唇間
They call me The wild rose
他們叫我野玫瑰
But my name was Elisa Day
但我的名字叫做elisa day
Why they call me it I do not know
我不知道他們為什麼這麼叫我
For my name was Elisa Day
因為我的名字叫做elisa day
賞析來自百度百科:
可惜未遂了多少懷春少女的心思,這首歌描寫的不是個浪漫愛情故事,而是連環謀殺案中的一件,只因音樂和迴環往複的詠嘆而蒙上了一層詭異哀艷的色彩。
注意歌詞的時態:「They call me wild rose」,這裡用的一般現在時,恐怕是此時連環謀殺案已破,人們都已經知道了野玫瑰下的真相。而後半句「but my name was Elisa Day」,此處卻用的是一般過去式,也即Elisa Day已不在世上,敘述者是以一個亡靈的口吻來描述自己與兇手相遇直到被害的過程。
Elisa Day是一個美麗純潔而迷惘哀傷的少女,男人以一個保護者和引領者的姿態出現在她的世界裡,得到了她的全心傾慕。而另一方面,Elisa Day又恰好暗合了男人病態迷戀著的少女意象,因此一步步接近她,誘惑她,直至最後把她完完全全地據為己有。
歌詞中不少地方頗有意味。比如歌曲中多次用「scarlet(猩紅)」, "bloody(血紅)",或是「crimson(深紅)」來形容野玫瑰,讓野玫瑰有了種毛骨悚然的美感。再比如歌詞中提到「red roses(複數)」以及「grew down the river(沿著河岸生長)」,再結合"planted a rose between her teeth(種了一聯想株玫瑰在她的唇齒間)",不難揣測到Elisa Day並不是第一個「野玫瑰」,而是許許多多的「野玫瑰」其中之一。(這又與「他將是我的第一個男人」形成了意味深長的對比。)
至於有關Elisa Day這個名字的分析,不知作者是否有此意,只得在此臆測一番。相傳「Elisa」有「上帝是完美的」之意,至於「Day」,直譯是」白天「或」日子「,不妨發揮一下想像力,想想一個本如白晝般美好的少女被殺害後埋在臨河的土壤下,野玫瑰的根系吸收著她的養分日益嬌美猩紅,而地下的人卻隨著時光流逝漸漸腐爛——多麼殘忍,多麼毛骨悚然啊。
【話說答主特別喜歡裡面分析的各種紅色的說法,答主最愛的也是血紅色】
【另外,我一直想找一首英文歌,很久以前我哥們推薦給我的,但是實在忘記叫什麼了…裡面有一句歌詞好像是說爸爸的頭滾到了輪胎旁邊……就前幾句比較重口,歌很好聽。如果誰知道麻煩告訴我一下,非常感謝】
《種太陽》
我有一個美麗的願望
長大以後能播種太陽
播種一顆一顆就夠了
會結出許多的許多的太陽
一顆送給送給南極
一顆送給送給北冰洋
一顆掛在掛在冬天
一顆掛在晚上 掛在晚上
啦啦啦 種太陽
啦啦啦 種太陽
啦啦啦啦 啦啦啦啦
種太陽
到那個時候世界每個角落
都會變得 都會變得溫暖又明亮
我有一個美麗的願望
長大以後能播種太陽
播種一顆一顆就夠了
會結出許多的許多的太陽
一顆送給送給南極
一顆送給送給北冰洋
一顆掛在掛在冬天
一顆掛在晚上 掛在晚上
啦啦啦 種太陽
啦啦啦 種太陽
啦啦啦啦 啦啦啦啦
種太陽
到那個時候世界每個角落
都會變得 都會變得溫暖又明亮
名字叫who killed led cock robin
中文有翻譯成《知更鳥之死》的。
以前看《殺死一隻知更鳥的時候》查到的。而且覺得外國文學、影視、音樂各種喜歡用知更鳥這個意象。
Who killed Cock Robin?誰殺了知更鳥?
I, said the Sparrow, 是我,麻雀說,
With my bow and arrow, 我殺了知更鳥,
I killed Cock Robin。 用我的弓和箭。
Who saw him die?誰看到他死?
I, said the Fly, 是我,蒼蠅說,
With my little eye, 我看到他死,
I saw him die。 用我的小眼睛。
Who caught his blood?誰取走他的血?
I, said the Fish, 是我,魚說,
With my little dish, 我取走他的血,
I caught his blood。 用我的小碟子。
Who"ll make his shroud?誰來做壽衣?
I, said the Beetle, 是我,甲蟲說,
With my thread and needle, 我將為他做壽衣,
I"ll make the shroud。 用 我的針和線。
Who"ll dig his grave?誰來挖墳墓?
I, said the Owl, 是我,貓頭鷹說,
With my pick and shovel, 我將為他挖墳墓,
I"ll dig his grave。 用我的鑿子和鏟子。
Who"ll be the person?誰來當牧師?
I, said the Rook, 是我,烏鴉說,
With my little book, 我將為他當牧師,
I"ll be the person。 用我的小本子。
Who"ll be the clerk?誰來當執事?
I, said the Lark, 是我,雲雀說,
If it"s not in the dark, 如果不是在暗處,
I"ll be the clerk。 我將當執事。
Who"ll carry the link?誰拿火炬來?
I, said the Linnet, 是我,紅雀說,
I"ll fetch it in a minute, 我將拿它片刻,
NOTICE 啟事
To all it concerns, 給所有的關係人,
This notice apprises, 請注意,
The Sparrow"s for trial, 下回小鳥審判,
At next bird assizes。 受審者為麻雀。
感覺和大兔子二兔子那個有異曲同工之妙。
世界上,可怕的歌曲很多。
但是其中最可怕的一首,是每個中國人都會唱,而不知道它背後的故事的那首。
再聯想到這首歌原作中所表達的,以及,這個人人知道這首歌,人人不懂這首歌的國度,正在發生的許許多多不被人知道的事,不免把翻唱後的那首最歡樂的歌曲,也當成了一首悲傷歌曲。
這首歌叫做:
《新年好》
它的歌詞平凡無奇,毫無道理:
新年好啊,新年好,祝賀大家,新年好。
我們唱歌,我們跳舞,祝賀大家,新年好。
這種美好結束了,直到我知道了它的另一個名字,另一段歌詞:
Clementine
In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mineDwelt a miner forty niner,
And his daughter Clementine
Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, ClementineLight she was and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, ClementineDrove she ducklings to the water
Ev"ry morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, ClementineRuby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.
Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling, Clementine!
Thou art lost and gone forever
Dreadful sorry, Clementine
在峽谷的礦廠裡大家努力挖礦
一個礦工有個女兒叫 Clementine
哦我的親愛的,親愛的 Clementine
妳不見了且永遠離去真是太遺憾了
她皮膚白皙像仙女一樣
她腳是九號穿著紙盒也沒上鞋面
Clementine只好每天穿著這樣的拖鞋
每天早上九點鐘趕鴨子到河邊
一天碰撞上樹枝跌入湍急河流
鮮紅的嘴唇露出水面吹著小小軟軟氣泡求救
不過天啦我不會游泳我因此失去了我的 Clementine
我想念她我想念她我想念我的 Clementine
但是我親吻了她的妹妹我忘了我的 Clementine(原始版本)
這首歌,講的是1849年淘金潮,美國人前往加州淘金,故事的主角一個淘金客,帶著自己年幼的女兒,因事故痛失愛女,卻任憑時間撫慰了一切,繼續生活的故事。
就像許多平凡人的生活,並不會被人深究,在中國,這首歌變成了《新年好》。
我們唱歌,我們跳舞,祝賀大家,新年好。
歌曲鏈接:
Clementine-Various Artists, ClementineMP3下載,歌詞下載
《淺淺的》
高高的鐵網呀 掛了新的絞首架
拿槍的叔叔說 是娃娃 帶著可笑的假髮
紅色的河水呀 澆灌春天的面頰
灰色的天空下 畫太陽吧 溫暖媽媽的腳丫
是不是我在泥土裡也會開花
媽媽回來後 會把哪朵花輕輕的摘下
請把我淺淺的埋在
那片開滿菊花的山坡下
讓媽媽不會因為一直找不到我而牽掛
請把我淺淺的埋下
靠近那棵瘦瘦的小白樺
讓媽媽知道我每天都在等她
…………
=============昏歌線===========
這首歌的歌詞源於一篇文章《請把我埋得淺一些》,以下是原文:
文/南北
二戰時期,一座納粹集中營里,關押著很多猶太人,他們大多是婦女和兒童。他們遭受著納粹無情的折磨和殺害,人數在不斷減少。
有一個天真活潑的小女孩,和她的母親一起被關押在集中營里。一天,她的母親和另一些婦女被納粹士兵帶走了,從此再也沒有回到她的身邊。人們知道,她們肯定是被殺害了。每天都有人被殺害,死亡的陰影籠罩著每一個人,人們誰也不知道自己是否能活到第二天。但當小女孩問大人們她的媽媽哪裡去了,為什麼這麼久了還不回來時,大人們沉默著流淚了。後來實在不能不回答時,就對小女孩說,你的媽媽去尋找你爸爸了,不久就會回來的。小女孩相信了,她不再哭泣和詢問,而是唱起媽媽教給她的兒歌,一首接一首地唱著,像輕風一樣在陰沉的集中營中吹拂。她還不時的爬上囚室的小窗,向外張望著,希望看到媽媽從遠處走來。
小女孩沒有等到媽媽回來,就在一天清晨,納粹士兵用刺刀驅趕著,將她和數萬名猶太人逼上了刑場,他們將一起被活活埋葬在這裡。人們沉默著,死亡是如此真實地逼近著每一個生命。面對死亡,人們在恐懼中發不出任何聲音。
人們一個接一個地被納粹士兵殘酷地推下深坑。當一個納粹士兵走到小女孩跟前,伸手要將她推進深坑中的時候,小女孩睜大漂亮的眼睛對納粹士兵說:「劊子手叔叔,請你把我埋得淺一點好嗎?要不,等我媽媽來找我的時候,就找不到了。」 納粹士兵的手僵在了那裡……
以上均來自《淺淺的》百度百科
一個業務員啊,來到新華里啊,
每天都能增加一個優秀的組員,
今天增一個啊,明天增一個啊,
每天都能增加一個優秀的組員;
兩個業務員啊,來到新華里啊,
每天都能增加兩個優秀的組員,
今天增兩個啊,明天增兩個啊,
每天都能增加兩個優秀的組員;
三個業務員啊,來到新華里啊,
每天都能增加三個優秀的組員,
今天增三個啊,明天增三個啊,
每天都能增加三個優秀的組員;
四個業務員啊,來到新華里啊,
每天都能增加四個優秀的組員,
今天增四個啊,明天增四個啊,
每天都能增加四個優秀的組員;
五個業務員啊,來到新華里啊,
每天都能增加五個優秀的組員,
今天增五個啊,明天增五個啊,
每天都能增加五個優秀的組員;
六個業務員啊,來到新華里啊,
每天都能增加六個優秀的組員,
今天增六個啊,明天增六個啊,
每天都能增加六個優秀的組員;
耶!
最近又發現一首信息量極大的歌,大家感受下————
原歌詞是這樣的,感覺好像沒什麼不對:
ルルティア - 愛し子よ (Ballad Ver.)
作詞:ルルティア
作曲:ルルティア
愛し子よ いつまでも
この胸に抱かれて眠りなさい
稚い あなたのことを
もう二度と逃がしたりはしない
彼女のことなら 忘れてしまいなさい
ざらついた貓撫で聲が
その耳を舐めないように
咽を締めあげておいたから
ふたりだけでいい 他には誰もいらない
私だけがあなたを満たせるわ
あなたの足に銀の足かせをはめましょう
同じ過ちを犯(おか)さないように
愛し子よ この胸に
脈打つ甘い蜜を吸いなさい
稚い あなたから
もう二度と目を離したりしない
彼女のことはもう 気にしないでいいわ
もしもまた爪を立てて
あなたを奪いに來たら
この手で 撃ち殺してあげる
抗うことなく さあすべてを預けて
私だけがあなたを生かせるわ
あなたの羽根を千切り棄ててしまいましょう
もうどこかへ飛び立てないように
ふたりだけでいい 他には誰もいらない
私だけがあなたを満たせるわ
あなたの足に銀の足かせをはめましょう
同じ過ちを犯さないように
おわり
高能預警!高能預警!譯文是這樣的(百度來的):
小寶貝 不論什麼時候都
在我的懷裡睡覺吧
幼稚的你 我再也不會
讓你逃跑
忘掉那個女人吧
不要聽她嘶啞如同貓叫的聲音
她曾使你痛苦
只要我倆在一起
有我就能滿足你
給你帶上銀制的足枷吧
好讓你不再犯同樣的錯誤
小寶貝 在我的胸懷
吸取蜜汁吧
幼稚的你 我的眼睛
不會再離開你
不必再想那個女人的事
如果她膽敢再來
張牙舞爪要奪你
我就要親手殺死她
不必再反抗將一切都放下吧
有我就能帶給你生命
將你的翅膀切碎丟掉吧
讓你再也無法飛到任何地方
只要我倆在一起有我就能滿足你
給你帶上銀制的足枷吧
好讓你不再犯同樣的錯誤
不必再反抗將一切都放下吧
有我就能帶給你生命
將你的翅膀切碎丟掉吧
讓你再也無法飛到任何地方
看完歌詞馬上腦補出母子戀和囚禁play的亂倫黑暗情節有木有!後來有網友告訴我這是一部鈣片的主題曲,簡直高能,更要命的是這首歌還特別好聽,在腦海里揮之不去,有興趣的童鞋自行搜索。
————————————————分割線——————————————————
新世紀福音戰士里為明日香配音,柯南里為和葉配音的聲優宮村優子唱過一首歌,當時超喜歡,後來查了歌詞才發現它的可怕之處,大家感受下:
不過只是童話(It"s Only The Fairy Tale)
作曲:梶浦由記 作詞:jim steele 編曲:梶浦由記
專輯:TV動畫『舞-HiME』插入歌
Who are those little girls in pain
這些深陷在痛苦中的女孩是誰
just trapped in castle of dark side of moon
被囚禁在月亮黑暗之面的城堡之中
Twelve of them shining bright in vain
這十二個女孩散發著微弱的光茫
like flowers that blossom just once in years
如同數年只盛開一次的鮮花
They"re dancing in the shadow like whispers of love
她們如同愛的呢喃一般在暗影之中舞動著
just dreaming of place where they"re free as dove
僅僅夢想著能與白鴿一樣自由自在地飛翔
They"ve never been allowed to love in this cursed cage
在這個被詛咒的牢籠中,她們就連戀愛都不被允許
It"s only the fairy tale they believe
一切都只是她們信以為真的童話而已
They"re dancing in the shadow like whispers of love
她們如同愛的呢喃一般在暗影之中舞動著
just dreaming of place where they"re free as dove
僅僅夢想著能與白鴿一樣自由自在地飛翔
They"ve never been allowed to love in this cursed cage
在這個被詛咒的牢籠中,她們就連戀愛都不被允許
It"s only the fairy tale they believe
一切都只是她們信以為真的童話而已——摘自百度百科
天真的少女被囚禁起來,可她們自己不知道這個事實反而還夢想自由;亦或是現實太殘酷她們想要逃避現實所以選擇相信魔法,不管怎樣都細思恐極啊!
但是這首歌真的很好聽,我現在還會聽,雖然腦補歌詞呈現的故事後會脊背發涼……
ps:我愛梶浦由記!
大兔子病了,
二兔子瞧,
三兔子買葯,
四兔子熬,
五兔子死了,
六兔子抬,
七兔子挖坑,
八兔子埋,
九兔子坐在地上哭泣來,
十兔子問他為什麼哭?
九兔子說,
五兔子一去不回來!
可是這首童謠,說的並不是人生際遇的無常,我從這首古老的童謠中看到了一場血淋淋的紛爭。這是一件密謀殺人事件。
1.首先,把人暗喻成動物是文人常用的一種手法。而人,是有階級的。所謂大兔子,當然是地位、階級最高的人(亦即統治階級)大兔子病了,要治它的病,就必須不惜一切代價,甚至犧牲一隻兔子做藥引。
2.病的是大兔子,五兔子卻突然死了,顯然是被做成了藥引。
3."買葯"其實是黑話,因為實際上只需要一些簡單的草藥,主要是藥引,所以這個"買葯"指的是去殺掉做藥引的兔子,三兔子是一個殺手。
4.做藥引的為什麼是五兔?因為哪只兔子適合做藥引是由醫生決定的,二兔子就是醫生。
5.可以推出,二兔子借刀殺兔搞死了五兔子,他們之間有什麼過解呢?可能是情殺,因為一隻母兔。
6.誰是母兔呢?想一下,女人愛哭的天性,所以九兔是母兔,九兔也知道了真相,所以才哭,因為她愛的是五兔。
7."六兔子抬",這明顯是病句,一隻兔子怎麼抬?他顯然是被抬,因為他死了,所以才會被抬。抬他的兩隻兔子隨後一個挖坑,一個埋屍。沒錯,抬他來的就是七八兩隻兔子!
8.六兔子是被七八兩隻兔子殺的嗎?不是,他是被殺手三兔子殺死的。三兔子本來不想殺他,五兔子和六兔子關係非常好,當時他們正好在一起,並聯手抵抗,所以三兔子才把他們一起殺了。
後記1:回看第5條,情殺不是隨便猜出來的,觀全局,二兔位高權重,但即便這樣,也有他得不到的東西,那就是真愛。所以他殺五兔的原因很可能是這個,而且五兔正直,應該平時就經常與他作對,所以才起了殺心。
後記2:其實五兔死的非常慘,因為二兔瘋狂妒忌他,所以不想讓他成為一個正常的男人。再說皇上吃了藥師的葯,荒淫無度,哪裡最虛弱大家應該都知道吧,所謂吃什麼補什麼,其實五兔被做成藥引的部位應該是...
(對上文推理的補充:)
反覆參照以上的推理,覺得還有一點問題:
(1)作為一個完整的故事,必然要有因果關係,這個故事有了果(即情殺,下面再談),但沒有因,所以顯得不完整,就是大兔子為什麼病了?無緣無故的病了便引發了以下的血案么?顯然不是.
(2)從一個嚴密的邏輯上來看,這個故事中所有人物的出現(兔子)都是有聯繫的,且每一個按序列排下來的兔子之間都存在因果關係(動機),比如:大兔和二兔,二兔和三兔.三兔和四兔(這個上文已經大致說明了,我就不進一步講了),但大家有沒有覺得,10兔子的出現好象在這個邏輯中顯得微不足道,即沒有10兔子這個故事也能順理成章的結束,因此10兔子在這個邏輯中的動機顯得蒼白.
結論:
根據以上的推斷,我們都忽視了這個故事的重點,就是10兔子,他為什麼出現在這個故事中?難道僅僅為了引出9兔子的一句話么?錯了,這是一個有預謀的兇殺案,而且,10兔子就是這個案件的主謀(不是2兔子),其他所有的兔子都是在他全盤計劃中的一枚棋子,案發過程大致如下:
(1)1 0兔子喜歡9兔子,9兔子不喜歡他
(2)5兔子和9兔子互相喜歡
(3)10兔子妒忌
(4)10兔子是大兔子身邊最親信的人,並且對其他兔子之間的關係了如指掌(也就是說,他很清楚大兔子如果病了接下來會發生些什麼事),(比如10兔子就像是熬拜,大兔子是康熙)
(5)5兔子也是朝中權貴,10兔子沒辦法隨便處置他.(就像封神榜中的商朝丞相比干)
(6)所以10兔子就讓大兔子病了(可能是慢性毒藥),接下來的一切就像上文說的那樣發生了.....
所以,貫穿整個這個故事的主線就是10兔子,他是這個故事的結尾也是這個故事的主因,這樣這個邏輯才顯得天衣無縫,故事的名字就是三十六計中的一計:借刀殺人!
想到此處,看著今日淡淡的陽光,聽著樓下孩童還在兀自歡唱著這首血跡已乾的童謠,不知不覺雞皮疙瘩掉了一地。。。。
My mother has killed me,
My father is eating me,
My brothers and my sisters sit under the table,
Picking up my bones,
and they bury them,
Under the cold marble stones.
一一一一一聯想起饑荒戰亂年代,易子而食多發,對親人親自動手,親口吃下其血肉。。。
《Ring around the Rosy》,中文名《玫瑰花環》
Ring around the rosy. 玫瑰花環。
A pocket full of posies. 口袋裡裝滿了花瓣。
Ashes,ashes. 灰燼,灰燼。
We all fall down. 我們掉落下來。
Ring around the rosy. 玫瑰花環。
A pocket full of posies. 口袋裡裝滿了花瓣。
Ashes,ashes. 灰燼,灰燼。
We all fall down. 我們掉落下來。
嗯……大概是形容黑死病期間人們成片死去的故事。
歌兒還挺朗朗上口的,可以去聽聽看。
就醬。
說說日本恐怖電影里經常出現的那些眞實的意味深長的童謠。
(文字有待整理)
首先說說國內的吧,像上面有人擧的「卋上祗有媽媽好」,其實恐怖的不僅僅祗是歌詞,還有那種曲調,不知道爲甚麼會有那麼多小調的童謠,再加上小孩子們尖銳的嗓音,聽著都很陰鬱,類似的還有「泥娃娃」,「娃哈哈」,「我們的祖國是花園」,從小聽著就不舒服,聽到就想捂耳朵。
回到主題日本童謠,由於日本本土的音階本身就一股陰鬱的味道,導致很多日本童謠唱出來曲調也很壓抑,包括一些讓人惡寒的歌詞,很多日本恐怖電影裡面用的就是原版童謠,舉例
「通りやんせ」
是童謠,也是兒童遊戲的一種
標題是比較古的江戶語,用現代日本語來說就是「お通りなされ」(命令口吻的「通過」「進來」之意)
這個陰鬱的曲子是日本最常見的信號機音樂(在過馬路時,為了提示盲人當前信號轉變及時停止或同行用),除了曲調外,歌詞也成為都市傳說,裡面備受矚目的是這句
「この子の七つの お祝いに
お札を納めに まいります
行きはよいよい 帰りはこわい」
大意是
「要去請求這個孩子七歲的護身符了
往路尚可,復路可怖」
以前幼兒的死亡率很髙,大抵活不過七歲,所以在孩子出生後要去神棚供奉紙張人偶並請符。
但爲甚麼可怖,因為他們最終會被神明吃掉(指死亡,也就是在7歲死亡),因為小孩子們是神的所有物。
更進一步的意思可以理解為,祗要進去就回不來的一道門,
然而這個曲子被作為日本最常見的信號機音樂使用,
你們想想,當紅燈變成綠的時,信號機響起了這段音樂,你這樣走過馬路,就再也回不來了。
意味深長。
這段音樂我從Youtube上扒了下來:
Sina Visitor System
「かごめかごめ(籠目籠目)」
整個曲子飄蕩著一種幽閉禁錮的味道,同上,這不僅是兒歌也是日本人孩童時代會玩的一種遊戲,又叫「小間取」「子捕り」:爲甚麼要叫「かごめ(籠目)」呢,其實是雙關語,第一層意思是表示被封閉在籠中的意思,第二層意思是它的語源「かこめ(囲め)」,也就是圍住他,不要讓他出來的意思。
歌詞很短
「かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴之龜之滑った 後ろの正面だあれ?」
大意是,被困住的籠中之鳥啊,你甚麼時候才能出來呢,在見到曙光前的深夜(此處雙關語,日文諧音「深夜的守護人」,也就是指這個被困的鳥)前,殺掉鶴與龜(滑った在此處是殺掉了的意思,鶴與龜象徵了吉兆與長壽的意思),出現後正方的人會是誰呢(頭顱被在自己正後方的人砍下,掉在地上滾動,看到了正後方殺掉自己的人)。
歌詞有幾種不同版本的理解,但大都是很恐怖的。
「花一匁」
一樣既是兒歌也是遊戲,分兩組,一遍唱歌一邊走動,表層釋義是,歌詞主要在描述買一匁花(一匁,日本古時的單位,3.75克)的時候,被砍價的賣方和得以以便宜價格購入的買方的樣子。
具體玩法是,互相指出想要對方隊列中的誰誰誰,然後指出和被指出的人出來石頭剪刀佈決定勝負,輸的一方加入對方隊列。
但是,看了這隻曲子的歌詞後,你就會發現,這曲子原本其實是在描述人口販賣的,
「勝って嬉しい花一匁、負けて悔しい花一匁、隣の小母さん鳥渡來ておくれ、鬼が怖くて行かれない、お布団被って鳥渡來ておくれ、お布団襤褸襤褸(若しくはびりびり)行かれない、お釜被って鳥渡來ておくれ、お釜底抜け行かれない、(鉄砲擔いで鳥渡來ておくれ、鉄砲有るけど弾が無い、)あの子が欲しい、あの子じゃわからん、この子が欲しい、この子じゃわからん、相談しよう、然うしよう」
有一個流傳是,當時一個小孩子的價格和花一匁是一樣的,所以題名「花一匁」指的其實就是孩子的價格。
而歌詞中的「負けて」(輸的一方),其實與砍價的「まけて」是雙關語。
注意歌詞最後的部分,我翻譯一下
「あの子が欲しい、あの子じゃわからん、この子が欲しい、この子じゃわからん、相談しよう、然うしよう」
「我想要那個孩子,那個孩子難以交涉價格,我想要這個孩子,這個孩子難以交涉價格,商量一下吧,好的就那樣吧」
與人口販賣有關的童謠還有一首很有名的,叫「赤蜻蛉」,但可能是世人的解讀過度所致,所以不提了。另外還有「りんごのひとりごと」,描述的很可能是東北地區的女孩人口販賣。
「いろは歌」
伊呂波歌,很有名,以呂波耳本へ止
千利奴流乎和加
餘多連曽津禰那
良牟有為能於久
耶萬計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
將最右邊的發音連在一起就是「とが無くて死す(咎無くて死す)」,也就是「蒙受冤罪死掉的人」的意思。
「サッちゃん」小佐
這個童謠的歌詞是按照號來計算的,廣為流傳的有3號,3號以後的有都市傳說成分,網路上可以找到歌詞的有10號,據流傳有99號。
1到3號的歌詞
講重要部分,
2號歌詞中的?バナナをはんぶんしかたべられないの?
小佐呀,香蕉祗能喫一半
3號歌詞中的?サッちゃんがね、之おくへいっちゃうってほん之かな?
小佐要去很遠的地方了吧(這裡指的是死,目前被認爲最有可能是病死,因爲小佐香蕉祗能吃一半)
傳說中的第4號歌詞
「サッちゃんはね 線路で足を なくしたよ
だから お前の 足を もらいに行くんだよ
今夜だよ サッちゃん 」
「小佐呀,在鐵軌上弄掉了腳呀,所以呀,小佐要去取你的腳了喔,就是今晚育,小佐」
「めだかの學校」
鱂語的學校
歌詞
めだかの學校は 川のなか
そっとのぞいて みてごらん
そっとのぞいて みてごらん
みんなで おゆうぎ しているよ
めだかの學校の めだかたち
だれが生徒か 先生か
だれが生徒か 先生か
みんなで げんきに あそんでる
めだかの學校は うれしそう
水にながれて つーいつい
水にながれて つーいつい
みんなが そろって つーいつい
翻譯下大意
鱂魚的學校在河川里
偷瞥看一下
偷瞥看一下
大家在嬉戲呢
鱂魚學校的鱂魚們
誰是學生 誰是老師
誰是學生 誰是老師
大家都一起開心的玩耍吧
鱂魚學校看起來充滿歡樂
水中游呀 嘩啦啦
水中游呀 嘩啦啦
大家一起 嘩啦啦
光看歌詞可能沒甚麼,但,文中的「鱂魚」流傳指的是墮胎死的嬰兒和被溺死在河川之中的活人祭品。
「雨降りお月さん」
雨降りお月さん 雲の蔭
お嫁にゆくときゃ誰とゆく
一人で傘 さしてゆく
傘ないときゃ 誰とゆく
シャラシャラ シャンシャン 鈴つけた
お馬にゆられて ぬれてゆく
いそがにゃお馬よ 夜が明けよう
手綱の下から チョイと見たりゃ
お袖でお顔を かくしてる
お袖は濡れても 乾しゃ乾く
雨降りお月さん 雲の蔭
お馬にゆられて ぬれてゆく
雨天的月亮大人 雲蔭
出嫁的時候誰與你同行呢
一個人撐著傘去
沒有雨傘的時候和誰去呢
雨中駕著栓有哐哐噹噹作響的鈴鐺的馬兒去
馬兒呀不快點的話 就要天明了呀
從韁繩下瞥見
用袖子遮住的臉蛋
袖子即便被淋濕也會被風乾
雨天的月亮大人 雲蔭
濕漉漉地駕著馬兒去
此曲說的是一名死去的新娘在天國一個人遊盪的樣子。
「おおえやま」
大江山最後的歌詞
「驚きまどう鬼どもを、ひとり殘さず斬りころし、酒顛童子の首をとり、めでたく都に帰りけり」
「把那些驚慌失措的鬼吖,一個不留地斬殺,將酒顛童子的頭顱砍落,然後歡慶地回京」
「てるてる坊主」
晴天娃娃
てるてる坊主 てる坊主 あした天気にしておくれ
いつかの夢の空のよに 晴れたら金の鈴あげよ
てるてる坊主 てる坊主 あした天気にしておくれ
わたしの願いを聞いたなら あまいお酒をたんと飲ましょ
てるてる坊主 てる坊主 あした天気にしておくれ
それでも曇って泣いてたら そなたの首をチョンと切るぞ
主要說的是希望晴天娃娃能夠帶來晴天給明日,
關注歌詞最後一句
「如果天氣依然陰雨,那就把你的頭顱剪下來」
「さるかに」
はやくめをだせ かきのたねださぬとはさみで ちょんぎるぞ
はやくならぬか かきのみよ
ならぬとはさみで ちょんぎるぞ
快點發芽啊,柿子
如果不的話就用剪刀把你剪掉
僅僅祗是不快點發芽的柿子呢,
用剪刀剪掉。
未完待續
十個小黑人出外用膳;一個噎死,還剩九個。
九個小黑人熬夜到很晚;一個睡過頭,還剩八個。
八個小黑人在丹文遊玩;一個說要留在那兒,還剩七個。
七個小黑人在砍柴;一個把自己砍成兩半,還剩六個。
六個小黑人玩蜂窩;一隻黃蜂叮住一個,還剩五個。
五個小黑人進入法院;一個被留下,還剩四個。
四個小黑人到海邊去;一條紅鯡魚吞下一個,還剩三個。
三個小黑人走進動物園裡;一隻大熊抓走一個,還剩兩個。
兩個小黑人坐在太陽下;一個熱死,只剩一個。
一個小黑人終於活了下來;最後結了婚,一個也沒有了。
推薦閱讀:
※為什麼張靚穎飈海豚音的時候要學Mariah Carey一樣做出中指按住耳朵的動作?
※bigbang在樂壇的真正地位是什麼?
※俄羅斯音樂有哪些特點 如何譜曲?
※從事音樂相關工作的人,感受世界的方式與其他人有什麼不同?