「film」、「movie」和「cinema」等英文詞之間的區別是什麼?
英文里表示電影的辭彙有好多,film、movie、cinema、motion picture等等,這個問題以前答過無數回了,別處回答照搬:
cinema的詞源是運動之意。這個詞在英國有電影院的意思,在美國只在較少情況下表示電影院。除開電影院的意思,cinema是個整體的電影概念,涵蓋電影的方方面面,也比較正式,比較學術,平時少用,一用就顯得特別嚴肅。比如指一國電影:American cinema,national cinema,電影研究:cinema studies。
film的詞源是膠片,有時候也有類似cinema的整體概念,電影研究也可以是film studies,電影史:film history,電影產業:film industry。film經常也指某部具體的影片,a good film,這時候才譯作「影片」,和movie的意思相同,但按一般的習慣,film更嚴肅一點,高雅一點,movie顯得較通俗一點。
movie的詞源也和運動有關,它是moving picture的縮寫,20世紀初出現的生造詞。現在經常指某部具體的影片,也可以指整體上的電影,比起film來它更加口頭化,因而movie industry、movie critic這種搭配就不太正式。
motion picture是比較產業的說法,簡稱picture,在好萊塢業內,比如奧斯卡頒獎禮上就用這個詞。 經常看Variety或Hollywood Reporter可以發現,他們主要用picture指代電影,但在《紐約時報》這種大眾媒體則會用film或movie。
另外flick也可以表示影片,詞源上是閃爍的意思,因為電影就是一格一格跳躍閃爍的,但這個詞非常口語化,很不正式。如chick flick——針對女性的片子。 正規媒體上很少用flick表示電影。
這還不全,英語中表示電影或相近含義的詞還有不少,中文實在是對應不過來。中文可以用「電影」來表示整體的概念,用「影片」表示具體的某部電影,也可以用「片子」來表示很口語化的表達,不過還是沒法傳達英語里一些微妙的涵義差別。
嚴肅的叫film,娛樂的是movie 。
記得之前在網上看到的,出處不記得了,就是當我們說香港電影時,說film,說港片兒時,說movie,這樣的區別
Movie是美式英語中所運用的 而film是英式英語中所運用 cinema一般指的是電影院 雖然還有一種是theater 這個也有電影院的意思 但是著重指的是劇院 就是那種舞台劇 話劇 音樂劇所表演的場所
cinema一般是指電影院。
film和movie其實沒有多大區別,有一點區別是美利堅比較常用的movie這個詞,大不列顛比較常用film。但是這兩個詞語我們都可以用,意思一樣的。movie聽上去比較「relax」,film聽起來相對比較「正式」
「film」詞源譯為「膠片」,常常用於「電影研究」(film studies)和「電影史」(film history)等較為正式的名詞和概念中;而「movie」的詞源與運動有關,是「moving picture」的縮寫,現在常常某部具體的影片,比起"film"更加口語化,通俗化。
推薦閱讀:
※Detective 和 Inspector 有什麼區別?
※銀河為什麼是milky way而不是 milky river呢?
※irradiation和radiation有什麼區別?
※Sep、Oct、Nov、Dec 「名不副實」的緣由是什麼?
※在中國大學最流行的考試並且直接和畢業證掛鉤的是英語等級考試,怎麼看待這個事實?