美劇《Penny Dreadful》為什麼會翻譯成 「低俗怪談」?
為什麼會有「penny」?
是劇里那個年代(維多利亞時期)英國街頭遍地都是的(系列)小說,一般每周出版一本,一直連載下去。一般都是懸疑、偵探、靈異或是玄幻,內容比較暴力也比較恐怖,加上每本一便士,就成了Penny Dreadful。
劇里的角色基本是那個年代流行小說里的角色加上後面這一百來年比較流行的恐怖角色。
Malcolm爵士出自《德古拉》,他女兒就是米娜·哈克。
大灰狼Ethan Chandler原名Ethan Lawrence Talbot,是1941年好萊塢拍過的一部叫《狼人》的電影的主角,那個主角就是來自印第安,會變狼。
弗蘭肯斯坦就不用介紹了吧。
開膛手傑克也刷了一下存在感。
Dorian Grey取自王爾德的同名小說,有幅有魔力的畫像,自己不會老還長得超級帥。
「荒野女巫」這類角色已經出現過無數次了,就連宮崎駿都借用了這個意象(&<哈爾的移動城堡&>)。
從最新的210看,女主Vanessa Ives是埃及神Amunet轉世。這個Amunet是埃及主神Amun的配偶。所以這劇真的是個超級大雜燴:信上帝的埃及神轉世,希臘神話中的暗夜/死亡女神(Hecate),幾個效忠魔鬼的人其實效忠的是埃及神Amun,狼人,弗蘭肯斯坦,吸血鬼,還有不知道為什麼長生不老但是很有可能成為第三季大boss的小鮮肉Dorian Grey。
這劇翻譯成低俗怪談其實不算錯,雖然Penny Dreadful不一定低俗。原來我們的譯名是《英國恐怖故事》,因為Penny Dreadful就是英國的恐怖故事,加上這劇的總監和《美國恐怖故事》是同一個人,這麼翻譯大家都方便記。
其實這劇第一季讓人感覺有點莫名其妙,不知道導演要講什麼東西,像是用一季的時間做鋪墊,讓大家熟悉角色和挖坑。第二季就相對好看了不少。
如果對Penny Dreadful這類題材感興趣可以去搜一下比較有名的小說,或是看看&
據說最近流行分答:
http://fd.zaih.com/tutor/588135827?utm_medium=588135827zhuge_referrer=http://588135827 (二維碼自動識別)
因為當時英國流行這種靈異小說的雜誌類的小報,基本上一便士就能買一本,裡面怪力亂神,什麼都來胡說。和目前本劇的氣質比較接近。第一季差點沒看下去,重口味沒什麼,但多條線分割嚴重。第二季好歹有了主線,但弗蘭肯斯坦和GRAY的線還是沒合起來,感覺編劇依然屬於寫到哪算哪的地步,所以用則個標題我是覺得很不錯的。
貌似低俗怪談是當時倫敦街頭流傳的小報(記得第六集還是第七集裡面,范海辛叫獸給醫生解釋吸血鬼這一生物的時候,在書架上抽出一個泛黃的小報),penny在英語里是一便士的意思,猜就是一便士就可以買到的無良不用動腦的小報,對於此劇,我覺得逼格極高,一點也不低,也不俗,哈哈,歡迎高人給予更好更專業的解答
其實Penny Dreadful是19世紀英國一種流行文學的統稱,Penny就是便士,Penny Dreadful也就是一便士買一份的街頭小說,這麼便宜的東西服務的當然都是一些底層的窮人。印刷很糙,故事卻一定要夠聳動,都是些奇聞或恐怖故事。夠俗、夠邪、夠底層,一直是此類故事的特點,因此在底層也很受歡迎。
為什麼"now you see me"翻譯成"驚天魔盜團"而不是"你瞅著我了"。
推薦閱讀:
TAG:英語翻譯 | 美劇 | 英語 | 翻譯 | PennyDreadful |