如何看待央視只稱呼ISIS為「極端組織」卻從不稱呼其「伊斯蘭國」?

央視這樣做的原因是不是擔心招致國內穆斯林族群的不滿呢?但是,這樣的稱呼方式明顯是不合適的,這個世界上並不是只有ISIS這一個極端組織,這樣的稱呼很可能給觀眾帶來疑惑。


首先補充一下,把「伊斯蘭國」只稱為「極端組織」不寫組織名字的是中央電視台新聞中心(以下簡稱「央視新聞」),負責《新聞聯播》等新聞頻道以及 CCTV-1 的新聞節目。同是央視的中文國際頻道(CCTV-4)以及中國國際電視台(CGTN)則沒有這麼做。

不說出「伊斯蘭國」這個組織名,原因估計是和英國官方將「伊斯蘭國」稱為 Daesh(達伊沙)一樣,因為避忌。

時任英國首相 David Cameron 在 2015 年末曾經呼籲媒體等等將報道中的「伊斯蘭國」或者「ISIS」「ISIL」都改成「達伊沙」,以免造成把「伊斯蘭國」等同於「伊斯蘭」的誤會,而令穆斯林人士不滿。

弊端也很明顯,全世界如此之多的極端組織,央視新聞這麼做,也令到很多觀眾迷惑。尤其在同時提及「伊斯蘭國」與其他極端組織的時候,央視新聞是這麼說的:

(2015.03.13 新聞聯播)

(2015.12.19 新聞聯播)

當時看到的第一反應是「博科聖地/支持陣線現在不是極端組織了?」……但新華社的通稿仍將這些稱為極端組織。

至於不承認其是國家,國內通用的方式是將其稱為「極端組織『伊斯蘭國』」,表示對此不承認或者保留,在字數不夠的情況下則只寫帶引號的「伊斯蘭國」。同是官方媒體的新華社、《人民日報》、中央人民廣播電台,以及 CCTV-4 都採用此做法。

不過在個別情況下,央視新聞還是會直呼「伊斯蘭國」,我印象中是有三次,一次是在《新聞聯播》播出「伊斯蘭國」承認策劃一次恐怖襲擊最新消息,還有兩次是兩位國家領導人譴責「伊斯蘭國」殺害中國公民,因為是一個字都不能改必須完全按照通稿播出的時政新聞,所以「伊斯蘭國」一詞得以保留。

(2015.11.19 新聞聯播)(2016.02.23 更新)
說一下英文媒體的叫法吧。美國三大台都是直呼 ISIS,而 BBC 是叫「所謂伊斯蘭國」(so-called Islamic State),中國的 CGTN 則叫 ISIL。


支持度最高,禁止評論的那個。ISIS早在2014年6月29就把自己改稱為Islamic State了。目前ISIS的全稱就是伊斯蘭國(IS)。
參看此鏈接:Islamic State of Iraq and the Levant

而你說的那三國,自稱都是伊斯蘭共和國(Islamic Republic),而不是伊斯蘭國(Islamic State)。伊斯蘭共和國和伊斯蘭國分別各有所指,無法互相替代。

你能把中華人民共和國簡稱為中華民國么?


我們不承認它的建國,順便再提醒一下它的本質


伊斯蘭國是他們自行成立的國家不被世界各國公認


ISIS不是國際公認的國家


撒貝南——回族,尼各買提——維吾爾族,魏曉楠——回族,海霞——回族 ,馬昕——回族, 沙桐——回族,維妮娜——維吾爾族,李詠——回族,哈文——回族,這只是少部分。央視就是伊斯蘭大清真寺。


因為IS就是想讓大家叫他們「伊斯蘭國」,但事實上他們就只是一群反人類的恐怖分子,既不是伊斯蘭也不是國。


豬年都不提豬,民謠中的豬肉都改成牛肉,你應該明白為什麼了


央視內部有很多塔基亞


不叫「伊斯蘭國」自有考量,但可以叫「IS」,可是。。。廣電總局規定電視上不能出現NBA、CEO之類的詞,所以「IS」之類的也沒法叫了,乾脆就叫「極端組織」得了。。。


第一,他不是國際公認的國家
第二,TG和大多數伊斯蘭國家關係不錯,甚至還有基友小巴,海軍基地不建了?狗大戶的錢不騙了?兩伊戰爭騎牆兩邊賣軍火的是哪位啊?
第三,定義的問題,ISIS是一個極端組織,只是他組成人員信仰伊斯蘭教,而不是他是伊斯蘭教徒,所以他是極端組織。這世界上以佛教,基督教為教義的恐怖組織也多了去了,況且並非所有伊斯蘭教徒都是恐怖分子。FLG信仰誰?
第四,黨媒姓什麼?


實際上,這是某種意義上的國際通行做法。

「伊斯蘭國」這個名字本身就包含了IS的政治宣傳。

所以英語世界很多人都管他叫Daesh.


知乎真是容易帶節奏。。。
有點腦子的就自己去看看中國最忠實的小弟都有誰?中國造的武器都在哪兒。。


哈利波特裡面不也和伏地魔叫連名字都不能說的神秘人么?
抖機靈回答一下。


好了……一種可能是怕穆斯林人士誤會,一種是鴕鳥心理或者是某些不可抗拒因素吧。畢竟央視NBA也不能叫NBA啊。


參考同治回亂


這個就像有時候我罵人,不需要指名道姓。往固定的環境裡面丟一個「某傻叉」,每個人都知道是誰,但是又的確不是指名道姓那麼直接。進可攻退可守,不亦妙乎?


很簡單,中文最簡原則和政治正確相互妥協的產物
舉個例子,《命令與征服:將軍》中出現的GLA,台灣翻譯「全球解放軍」,你覺得那個世界觀當中的央視會用這個名稱嘛?
然後分析一下GLA的命名方式,Global Liberation Army,Liberation可以翻譯成「自由、解放、解脫」,解脫不適用,解放和PLA重名,只能選自由
於是某些《將軍:絕命時刻》的Mod翻譯把GLA翻譯成全球自由軍
可以是可以,但是這依舊不政治正確
因為自由畢竟是社會主義核心價值觀之一嘛
所以說最後,央視在那個時空最有可能使用的GLA翻譯名稱,是簡單的三個字——全球軍,複雜化是「全球軍恐怖組織」,不會提到GLA當中L所代表的一切


難道不是稱「極端組織伊斯蘭國」嘛?或者說只有新聞三十分這麼標新立異?!


混淆視聽唄。

就像敘利亞那麼多方面在角力,然後在人家 「央視」 眼裡,只要是跟政府軍作對的,都是 「極端組織」 了。

呵呵。

反對派現在是個黑鍋,但再黑能有 ISIS 黑?更別說還有新起之秀庫爾德人武裝啊,都他媽是一棒子打死的 「極端組織」?

呵呵。


推薦閱讀:

如何看待IS正面戰場喪失(沒有)制空權卻沒有潰敗?
如何看待ISIS伊斯蘭國宣布對拉斯維加斯槍擊案負責?
恐怖組織伊斯蘭國為什麼能得到支持並且不斷擴大地盤?
如何看待湯川遙菜的父親向日本各界道歉?
ISIS(伊斯蘭國)為什麼要破壞文物呢?

TAG:中國中央電視台(CCTV) | 恐怖主義 | 民族政策 | ISIS伊斯蘭國 |