為什麼西班牙語的夏季也叫「春天」?

夏季VERANO源於拉丁語VēR,而春季PRIMAVERA,源於PRIMUM+VēR第一個+春天。這是否和古羅馬氣候和曆法有關?比如很晚才發現春天裡還有一個春天?可是既然三個季節日子也過得了,為什麼還要加一個春天?


挺有意思的,然後Sertorius提到了estio,所以我搜了一下

大概的論斷都是在《堂吉訶德》中有這樣一段話:

la primavera sigue al verano, el verano al estío, el estío al oto?o, y el oto?o al invierno, y el invierno a la primavera, y así torna a andarse el tiempo con esta rueda continua

意思是說春天之後是夏天,夏天之後是酷夏,酷夏之後是秋天,秋天之後是冬天,冬天之後又是春天,時間就是這樣循環往複的前進。
注意,這裡把verano和estio區別開來,成為兩個不同的季節,為什麼呢?

?Por qué llamamos 『verano』 al verano?

Coincidiendo con el inicio del a?o (recordad que antiguamente marzo era el primer mes del calendario) llegaba el periodo en el que comenzaba el buen tiempo, conocido igual que ahora como 『primavera』 (un término compuesto por las palabras latinas 『prima』 -primera- y『ver』 –periodo de calor suave o entrada del buen tiempo). Le seguía el 『verano』, en el que las temperaturas eran algo más cálidas, pero no sofocantes. Podríamos decir que este periodo abarcaba parte del mes de mayo y prácticamente todo el mes de junio.

我們通常把這一年的開始叫做春天(古時候一年的開始是我們現在所說的三月),春天這個詞來自於拉丁語的prima(第一)和ver(微熱的季節或者進入好天氣的季節)。然後就是夏天,這是一年中最為炎熱的季節,但是並不悶熱的。我們可以把這一季節定位在五月底到六月結束。

El término 『verano』 proviene del latín 『ver』 cuyo significado (como ya he indicado al describir la palabra primavera) significa periodo de calor suave, por lo que nuestros antepasados no denominaban 『verano』 al periodo más caluroso del a?o, sino que el término utilizado para esos días de calor sofocante era 『estío』 (julio, agosto y primeros días de septiembre) y de ahí proviene términos como 『época estival』, 『tiempo estival』...

夏天這個詞來自於拉丁語的ver,我們之前解釋過了,是微熱的季節的意思。所以我們的祖先並不用verano來定義全年中最炎熱的季節。酷熱的季節還有另一個表達方式就是estio(七、八月和九月初的時候),也是因為這個詞也有了它的形容詞estival(夏季的)。

Por tanto, a lo que nosotros conocemos como 『verano』 deberíamos llamarlo 『estío』.

Muchos son los expertos que apuntan a que las estaciones del a?o hubiesen tenido que quedar como primavera, estío, oto?o e invierno, pero la generalización del término verano se impuso a la de estío, quizás por ser mucho más fácil a la hora de pronunciar. Sin embargo en muchos lugares y lenguas se conservó (en catalán al verano se le llama 『estiu』, en francés 『été』 o en italiano 『estate』… por poner unos pocos ejemplos).

也就是說,我們所理解的夏季verano,應該被叫做酷夏estio。很多專家也指出四季的叫法應該是primavera,estio,otono和invierno,但是verano這個詞一直都沒有被取代,也許是因為相對於estio它更便於發音吧。但是很多地方和語言中都已經做出了更正。比如加泰羅尼亞語種夏天是estiu,法語中是ete,義大利語中是estate。

所以這裡講的就是就是我們對於夏天的理解並不相同,ver翻譯成現代的語言或許應該是初夏,而不是我們現在意義上的夏天,而在之前很可能像堂吉訶德說的是有五個季節的。


那麼就像題主說的,為什麼沒有春天這個詞呢?

http://origendelaspalabras.blogspot.com/2011/09/origen-de-la-palabra-primavera.html

這個文章裡面說:


Para los romanos solo había dos estaciones: una muy prolongada y la otra, breve. La primera estaba compuesta por la suma de lo que hoy llamamos primavera, verano y oto?o, mientras que la estación más breve era el hibernum tempus.
羅馬人把一年分為兩個季節:很長的季節和很短的季節(這個腦洞……)。很長的季節就是我們現在的春夏秋三季的總和,另外的一個是冬季。
La estación más prolongada se llamaba ver, veris, palabra que dio lugar a nuestro verano, pero en determinado momento el comienzo de esta estación se llamó primo vere (primer verano) y más tarde, prima vera, de donde salió nuestra primavera.
更長的季節被叫做ver或veris,也就是我們現在所說的verano這個詞的來源。但是為了定義這個ver的季節,所以在這一季開始的時候就被叫做primo vere,之後改叫prima vera,也就是我們現在所用的primavera這個詞的出處


-

英語的「衰亡」也叫秋天。

-


接近熱帶地區的語言。。我懷疑他們有清晰明確的四季概念。


推薦閱讀:

為什麼中國古人發明的是農曆,而古羅馬人發明的是公曆?
「13年冬天」在日常表達中指的是13年1月、2月和12月,還是13年12月至14年2月?
干支記日要怎麼推算?
中國的農曆為什麼沒有再次修訂使其與現在的公曆匹配?
在已知年號紀年和農曆日期的情況下,如何準確推算對應的公曆日期?

TAG:氣候 | 西班牙語 | 季節 | 曆法 | 羅馬 |