《復仇者聯盟 2》的中文字幕有哪些翻譯上的錯誤?
昨天去刷了首映,翻譯實在太爛了!好多錯誤!既然谷大的字幕沒了,那麼大家一起來把各自聽到的錯誤總結下,方便 n 刷吧……
-
買一張電影票,同時看了兩部電影。一部是迪士尼出品的《復仇者聯盟2:奧創紀元》。另一部中影貢獻的,叫《體制的傲慢》。
有時候我看著《奧創紀元》里的俏皮話忍不住笑出來,旁邊看《體制的傲慢》的朋友詫異地看著我,像看怪物一樣。
我看到不少《體制的傲慢》的影迷評論說,「這有什麼呀?我覺得挺好看的呀。沒多大影響。就你們愛裝逼。」
還有謝謝知友在評論里補充:
心疼答主為什麼還要繼續說中文!
咱過去就是看哇哇肌肉好帥哇哇爆炸好過癮哇哇石頭往臉上飛的感覺好真實,咱不制止您裝逼,您也別笑話咱吃爆米花。
字裡行間透著濃濃的優越感。文采不錯,可惜邏輯稍顯粗暴混亂,只看到一個東西不足的地方看不到一個東西好的地方,就好意思說人家是「體制的傲慢」?如果你說這是「體制的傲慢,」那麼用你自己的邏輯看,你自己就是所謂:「體制外的傲慢」。
樓主這逼格滿滿,為了吐槽體制也是蠻拼的。樓主顯然有些吹毛求疵,逼格太高。畢竟我花240是來跟女朋友看電影的,而不是做聽譯糾錯的。
(你)又對體制了解多少,這個體制真那麼容易被你看穿,那人類早就就可以共產主義了。逼還是可以裝,只是別扯上體制,呵呵…
看個電影屁事兒多。
好專業,呵呵。體制?答主多鍛煉,增強體質。
這是體制最可怕的地方。體制內的人不知道體制外的生活是怎樣的,所以可以大膽的假定「體制外沒什麼了不起」。但就是這些人,一轉身就在罵國產電影拍得爛了。
我這麼激動地說體制,是因為我被體制出賣了。
為了表達我的心情,我複製三遍:
我被體制出賣了。
我被體制出賣了。
我被體制出賣了。
先前看到 @王博涵同學邀請我回答這個問題的時候,我為了不被劇透,沒有讀已有的回答,但還沒進電影院就已經在給這個回答寫腹稿了。
我準備了一篇乾貨滿滿的洗地文。
作為影視字幕的翻譯工作者,我很清楚大眾習慣了字幕組的作品以後會在評價影院字幕時陷入哪些誤區。所以我從各種角度琢磨著為中影開脫的辦法,希望借這個機會普及一下「給網上的視頻翻譯字幕」和「給電視台播出的節目以及電影翻譯字幕」的差異,順便說明一下為什麼谷大的字幕有一定可能其實不適合用於影院字幕。
所以,坐在電影院里,我不停地給我已經擬好的那幾個論點搜羅論據。五分鐘以後我終於明白,中影根本沒有給我任何洗地的機會。
-
@電子騎士老師說可能是譯者只有台本沒有視頻。這也是我準備好的一個論點。雖然我知道很多電影公司會提供打碼的低解析度視頻給譯者參考。
但沒有視頻的譯者不會把「you didn"t see that coming」翻譯成「你沒看到我是怎麼過來的嗎」「你沒看到它是怎麼過來的嗎」。
譯者手裡顯然有視頻。
-
@張小北老師說「電影字幕的翻譯相對較平的原因,可能也和翻譯者要照顧非漫威粉絲的普通觀眾有關」。這更是我準備花大篇幅解釋的一個重要論點。但是中影把這條路徹底給我堵死了。
因為,台詞的時態跟影迷是不是漫威粉絲或者是不是普通觀眾沒有任何關係。
「Together」這個重複出現的關鍵詞先是被美國隊長用來回答鋼鐵俠的那個問題:「How were you guys planning on beating that?」
中影的字幕譯者看到「were」就很開心地把它翻譯成了過去時。
可能虛擬語氣太難了。
片尾美國隊長描述計劃的時候說:
We find Romanoff. We clear the field. We keep the fight between us.
這段話的大意是:「我們(要)找到羅曼諾夫。清場。不要讓戰鬥殃及無辜。」
而字幕里卻出現了完成時。
我分明記得一般現在時的語法在高中都已經講完了。
-
大家指出的有些所謂的翻譯錯誤其實嚴格來說不算錯誤,只是體現了譯者的平庸而已。翻譯文字遊戲是有門檻的,而且眾口難調。
「I have no strings」這樣的雙關句,很難找到一個能讓所有人都滿意的譯法。
而把「三百英尺」這樣的虛數詞老老實實地翻譯成「九十米」,也可能是譯者過於謹慎罷了——要是人家翻譯成「一百米」,肯定會有人說「連數字都翻譯錯」。
把「This is what SHIELD"s supposed to be」翻譯成「這是神盾局的作派」都不算真正的問題,這只是一個平庸的譯者不會用中文表達原意時做的一個小替換——對於影視翻譯來說,只要替換進去的意思能夠站得住腳,不會齣戲,也算完成任務了。
「…multiplying faster than a Catholic rabbit」屬於文化差異,跳過一些信息不翻譯是合理的。這就是張小北老師說的要考慮普通電影觀眾的問題。因為中國沒有「不讓墮胎」的群體可以對照,所以漏掉不譯沒有問題。
「The news is loving you guys. Nobody else is.」這樣拐著彎兒說話的台詞,譯者不想燒腦子或者沒腦子可以燒,都是可以理解的。
「I"m home」的翻譯難度其實也不是那麼低的——說英文大家都明白意思,但要用中文表達的話,我覺得翻譯匠做不到還是可以理解的。
但是,簡單的一般現在時句子都弄不明白的人,連翻譯匠都沒資格做才對。
-
大概十多分鐘以後,我實在沒法同時跟上英語和中文的兩條故事線,所以屏蔽了不少內容。在這裡儘可能回憶一些難辭其咎的翻譯錯誤。其他朋友提過的我就不重複了。再強調一遍:我這裡列出的這些,是我沒見別人指出的。還有很多經典誤譯可以參考其它回答。
不過把「put Jarvis into this thing」翻譯成「讓賈維斯介入此事」實在像你個老夥計一樣令人震撼——要知道班納博士當時生怕譯者不知道「this thing」是什麼,還用手指著那副人造軀體呢。
UPDATE強行插入
因為不斷陷入「資格論」的糾纏中,所以插一句。我在下面的列舉中只解釋了原文的大意,並沒有提供「試譯」——有的轉載者、剽竊者擅自把我的大意解釋改成了「試譯」,不是我的本意。如果要質疑我的英文水準和翻譯態度,可以去下面這幾個回答:
買外國版權來改編成中文音樂劇,劇本編譯過程中有哪些困難之處? - Roc Lee 的回答怎麼把相聲或者中式笑話翻譯用英語翻譯出來並且讓老外覺得好笑? - Roc Lee 的回答一些因為中文諧音而產生的幽默怎樣用外語翻譯? - Roc Lee 的回答UPDATE插入結束
下面是沒見別人提過的、我能記得的一些問題:
1.
羅德斯在酒會上講那個吹噓自己的故事,說,
Well, you know, the suit can take the weight, right?
這句話的大意是「裝甲可以讓我力拔千鈞」。而字幕的大意是「裝甲很重」。
2.
咕魯/金剛/凱撒說他只跟做主的人打交道。奧創冒出來把他打倒在地,說,
There is no "man" in charge.
這話的意思是「做主的不是人」。字幕卻是「沒有人能夠做主」。
中文裡把robot和android叫做機器「人」。所以但凡拿「man」做文字遊戲的地方都必須特別注意。
3.
奧創坐在教堂里背向雙胞胎。奧創說緋紅女巫肯定在好奇為什麼讀不了自己的心。她說,
…sooner or later, every man shows himself.
這裡的「man」被翻譯成「男人」。我實在不知道譯者是怎麼想的。
4.
在世界整容之都,用Vibranium造的軀體終於完成了。緋紅女巫驚奇地說,
I can read him.
這是「我能讀到他的心了」——跟之前讀不到奧創的心形成了對比。不是什麼「他有反應了」。
5.
鷹眼第一個去嘗試拿雷神之錘,鋼鐵俠戲弄他說,
Clint, you"ve had a tough week, we won"t hold it against you if you can"t get it up.
這個「get it up」我不知道難度在哪兒。我已經忘了字幕里翻譯成什麼鬼玩意兒了。
【20150516補充說明】經@至尊寶同學提醒,這一處被翻譯為「你起不來的話」。關於雙關語,我晚點會在專欄里解釋正確的處理方法。這一處我只想提醒各位,托尼說這句話的時候,鷹眼是站著的。
6.
班納博士對黑寡婦說,
I think you"re being hard on yourself.
這是「你對自己太苛刻了」或者「你太跟自己過不去了」。字幕里做了一個「雙反」:「你對自己不夠溫柔」。我不明白這個句子為什麼要「雙反」。
7.
班納說自己要不了孩子。
Do the math, I physically can"t.
「I physically can"t」的意思是「我在生理上就沒法生孩子」。所以黑寡婦才能介面說「我也是」。字幕里把「physically/生理上」這個關鍵詞扔掉了。
8.
然後黑寡婦說她被絕育了:
They sterilize you. It"s efficient.
這個「efficient」是指絕育提高了她辦事的效率。「少了一件要操心的事」。沒記錯的話,字幕里翻譯成了「永久的」。
【20150515關於這一條的補充說明】有些知友指出這一條原文譯得更好,讓我百思不得其解:「efficient」在哪本詞典上能查出跟「永久」稍微有一丁兒接近的意思?後來我才明白,怪我沒有表達清楚。我上面那句「少了一件要操心的事」不是我的試譯——我是在解釋為什麼這個地方黑寡婦在說「效率」,這個「少了一件要操心的事」指的是「It"s efficient」之後她緊接說的第二句「One less thing to worry about」。很多剽竊本文的網帖把「少了一件要操心的事」改成了「試譯」,讓我倍感侮辱。順便給個試譯吧:
他們給我做了絕育手術。為了讓我能夠更專註。少了一件讓我分心的事嘛。
【20150516補充說明】經@至尊寶同學提醒,這一處「It"s efficient」被翻譯為「一了百了」。如果是這樣的話,我認錯,「一了百了」秒殺我的試譯:從翻譯升級到了本地化。當然,關鍵是翻譯成「一了百了」之後,後面的「One less thing to worry about」也必須相應變化了,因為剛剛被擴展成「百」了,不能再是「一件事」了——所以成敗就在於是否把後面這句的邏輯也串起來了——如果有朋友記得,提醒我一下後面這句「one less thing to worry about」被翻譯成什麼了。
9.
鋼鐵俠去修拖拉機,局長說,
Try not to bring it to life.
字幕里把這話翻譯成「別把它修好」——邏輯何在?局長顯然是在拿奧創的事擠兌他,「別又整出個人造生命」。
10.
局長說奧創弄不到核彈發射密碼。鋼鐵俠介面說:
I cracked the Pentagon"s firewall in high school on a dare.
「On a dare」是「被別人刺激」「因為有人說我做不到/不敢做」的意思。「In high school」的意思是「我上高中的時候」(……)。
所以這句話的意思大致是「我上高中的時候被人激將,就攻破了五角大樓的防火牆玩了一下」,反正肯定不是「原諒我從一所高中攻破了五角大樓的防火牆」。
【20150621補充說明】依然有許多同學在說on a dare的意思是「玩『真心話大冒險』的時候」。首先這些同學不了解翻譯過程中「一個表達在目標語言里必須只能在上位詞和下位詞之間選擇」的處理。第二,「on a dare」的意思是:
"To dare someone to do something" is to challenge him to do something potentially difficult, and often embarrassing or even dangerous, while "dare" as a noun is the spoken or written challenge. "To act on a dare" is to go ahead and perform the action specified in the dare.
11.
最後幻視和奧創的對話。奧創擠兌幻視說:
Stark asked for a savior, and settled for a slave.
大意是「史塔克本來想造一個救星,最後卻滿足於這麼個奴隸」。我不記得字幕里是什麼,反正不是這個意思。
【20150516補充說明】經@至尊寶同學提醒,「settled for a slave」在電影里是「卻得到了條走狗」。「走狗」比「奴隸」好,但是「settle for」沒有翻譯出來。不管是粗略地翻譯成「滿足於」,還是更細緻地翻譯成「只能接受」,這裡都有一個托尼的主觀感受問題。
12.
最後局長對黑寡婦說,
You hope for the best. And make do with what you get.
大意是「做最好的期望。而對於最後得到的,就湊合著對付了」。譯者把「hope for the best」翻譯成「你追求完美」(謝@張曦 知友在評論中的提醒),然後大概是不懂「make do with」的意思,所以後面「make do with what you get」這一整句直接跳過去不翻譯了。
13. 【多日以後的5月23日突然回憶起來補充這一條】
美隊說曾經觀摩過黑寡婦調情,而且是「up close」。這意思是「近距離觀察」過。如果不翻譯出「近距離」,布魯斯半天以後反應過來叫出的那句「what do you mean, up close?」(你剛剛說「近距離」是什麼意思)就不好理解了。我記得字幕沒翻譯出來。
-
你要是說中影的拍板者不懂英語,我能理解。
你要是說中影請的譯者是關係戶,我也能理解。
你要是說谷大翻譯的字幕因為太深奧太燒腦不適合影院,我也能理解。
但到底是哪兒來的傲慢和勇氣讓他們既不參考谷大的翻譯,也不諮詢迪士尼呢?——別跟我說迪士尼會不合作。
市場本身就可以完美解決的問題,非得在這兒變成頑疾。
那座體制的殿堂,冒著森森的冷氣。
-
說在最前面:
《復聯2》還是非常值得去電影院觀看的!!!
《復聯2》還是非常值得去電影院觀看的!!!
《復聯2》還是非常值得去電影院觀看的!!!
(重要所以說三遍)
開始整理這篇的時候,主要是希望能藉助大家的力量推動上映電影字幕質量的進步,畢竟影迷付費進電影院,希望得到的是良好的享受。「質量低下的翻譯」就像屏幕歪了、影片被剪、各種噪音一樣影響著我們的觀影體驗。但是,希望不要因為這篇答案讓大家的觀影體驗變得更糟糕,更不希望大家因為擔心翻譯問題而不去影院刷,喜歡就支持吧,畢竟 3D + iMax 也是構成體驗的一部分。
另外,我的「試譯」只是嘗試翻譯,並不是說我譯的比中影版更好,如果看到其他人好的翻譯我也會搬運作為對比的(例如谷大白話的翻譯、港版、台版)。
剛剛看到的八一對此次翻譯的回應,真是一群老夥計。
借用一句 @祝佳音 的話:「一些人愛得昏天黑地死去活來的東西,在另一些人眼裡看起來簡直無足輕重」。
================= 更新分割線 =================
Update:更正了「奧丁森」的問題,已基本確認這不是翻譯錯誤。
Update:更新了幾個明顯的翻譯錯誤
Update:更新了寫在前面的話
Update:強烈推薦一下谷大的這篇文章:《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容 基本帶出了很多他自己的翻譯,毒德大學!!!(稍後也會把谷大版本的翻譯更新在答案中)
Update:又添加了幾處錯誤的地方,謝謝各位熱情提交
Update:添加了參考資料,外網基於槍版的英文字幕:Avengers Age of Ultron 2015 ENG CAM XVID AC3 MURD3R.srt_免費高速下載
Update_20150514:根據外網字幕校對英文部分,補充知友提到的一些錯誤。有一些別人已經寫在答案中的我有點不太想搬運了,感覺搶了別人的勞動成果 =.=
Update_20150514:感謝 囧瀟瀟 指出,已確認「老夥計」應為「老傢伙」,之前記憶有誤,特此感謝。
========== 以下內容可能包含部分劇透 =============
- 語境:托尼和班納在試圖改造未成形的幻視,托尼主張把 Javis 注入。
原文:I want to help you put Jarvis into this thing.
試譯:我想讓你幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。
- 語境:Ultron 對兄妹倆說要扳倒復聯。
原文:(對快銀)You and I can hurt them. (然後對旺達說)But you, will tear them apart, from the inside.
試譯:你和我能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
點評:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。 - 語境:開頭快銀耍鷹眼時,和最後快銀救鷹眼後。
原文:You didn"t see that coming
試譯:沒想到吧呵呵 / 這你都沒看到 / 你倒是躲啊?(諷刺鷹眼作為弓箭手視野不好)
中影翻譯:你沒看到它過來嗎?
谷大白話翻譯:你沒料到這招/手吧 (見 《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容)
港版翻譯:快銀剛開始抓鷹眼的箭是:看漏眼了? 快銀被鷹眼射穿玻璃摔下去時 鷹眼對他說:這次看漏眼了吧?結尾快銀救鷹眼的時候掛了的時候 快銀說:這次真的看漏眼了 【虐(來自微博用戶 @NNNAGITONAUGUSTTT)
點評:機翻水準。
- 羅向宇 貢獻
語境:Iron Man 大戰 Hulk 時,裝備損毀,需要空投新的手臂。
原文:Veronica, give me a hand.
試譯:給個手 / 助我「一臂」之力
中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
點評:明明可以翻譯的更幽默,一語雙關,結果什麼都不靠
- 蒼崎青子 貢獻
語境:大決戰之後,美隊到復仇者新基地,看到軍訓(誤)的兵營後說的話。
原文:I"m home.
試譯:感覺像回到家一樣
中影翻譯:我很好
點評:又見自作聰明的修改,本來這句很虐的,體現出我隊對現代社會的格格不入,和之前有一段關於 settle down 的對話相呼應。 - 來自 你看《復仇者聯盟 2》時都發現了哪些翻譯上的錯誤? - 電影 問題中的答案
語境:Fury 帶著母艦前來支援,雪中送炭,美隊驚呆了,脫口而出
原文:Fury, you son of a bitch.
試譯:
現在才來,你個狗娘養的
你這混蛋,終於來了
中影翻譯: 老傢伙 (囧瀟瀟 指出)(註:之前的「老夥計」系記憶不準確導致的,中影真實的翻譯應為「老傢伙」)
點評:特別想說「翻譯老師,你個老夥計」。就算是賈大師,可能至少會譯為「卧了個大槽 / 屌爆了」之類的。現在的翻譯完全和之前「說髒話」的梗沒有關聯了。
【補充】囧瀟瀟 同學指出,中影翻譯的用語實際上是「你這老傢伙」,如果考慮到國內放映電影對髒話控制的話,這個翻譯其實還可以接受。唯一缺點就是沒有把髒話梗譯出來。所以我覺得可以譯為「你這混蛋終於來了」。
- 來自微博 Sina Visitor System
語境:面對大軍壓境,美隊給大家打氣
原文:The rest of us have one job, tear these things apart. You get hurt, hurt them back. You get killed ... walk it off.
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:美隊堂堂一個美國董存瑞,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。
- 【改正】感謝 我要當諧星 和 胡淵默 指出錯誤。
經過幾位知友提醒,現在基本搞清楚了「奧丁森」的問題。
首先從反饋上看,有一部分觀眾反映看到了這個翻譯錯誤,有一部分人沒有看到。這是為什麼呢?
因為電影中出現了兩次,一次是"Son of Odin" 一次是在幻境中有人對 Thor 說的 "you are a destroyer, Odinson." 而且 Thor 的全名就是 Thor Odinson,所以嚴格來說這不是一個問題。讓我們還它清白。
事實上,"Son of Odin" = "Odinson" ,這也是為什麼《雷神》和《神盾局特工》里,阿斯加德人會把 Coulson 叫做 "Son of Coul"補充:
一共出現了三次,其中第一次和第二次是連在一起的,如果一個譯成「奧丁之子」一個譯成「奧丁森」,觀眾其實會很困惑,不如全部譯成「奧丁之子」。50:35 Is that the first son of Odin (Thor 夢中 Heimdall 語)
51:15 You are a destroyer, Odin-son. See where your power leads. (Thor 夢中 Heimdall 語)
1:53:31 I am Thor, son of Odin, and as long as there』s life in my breast , I am running out of things to say. (Thor 自己說的) - 來自 王茉莉 貢獻
語境:旺達對寡姐施放了精神污染後,寡姐看到了以前在紅房子進行特工訓練的幻想,然後她說。
原文:I"m sorry I was asleep. I had a dream.
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
點評:... that ... all men are created equal ?
- 來自 宋秀超 貢獻
語境:寡姐和 Hulk 的對話。
原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.
試譯:去,做一個英雄 / 去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄
點評:表情如下
- 振金的翻譯。感謝 劉丁解放者莫雷爾 提供
影片中所有的「振金」Vibranium 都翻譯為了「釩合金」Vanadium。
點評:懷疑是因為不知道怎麼翻譯找了一個相近的,其實只有 Marvel 粉才分的出區別,對路人觀眾這個細節不是很重要。 - 感謝 TISMKRebecca Villa 提供。
語境:托尼和班納在試圖製造 Ultron 時,托尼試圖說服班納幫助他。
原文:Peace in our time. Imagine that.
試譯:Ultron 能給我們的時代帶來和平,試想一下吧
中影翻譯:我們時代的和平,只在想像中
點評:只能說是渣翻譯。
谷大的翻譯:
- 來自微博用戶 @阿佟木攢rp 提供
語境:雷神進入幻想水潭尋求答案,出來的時候有說這麼一句(大意)
原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream, and find what i missed.
試譯:……找到我忽略了什麼
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
點評:=.= - 來自微博用戶 @RuruRin 提供 【從字幕文件中沒有找到這一句,存疑】
語境:托尼和復聯成員談話,說到 Ultron 危機,回憶起了復聯 1 的紐約大戰時說到
原文:We may not make it out of this.
試譯:這次我們恐怕很難全身而退了
中影翻譯:我們可以全身而退了
點評:紐約大戰時,托尼九死一生衝進傳送門才換來勝利,這次覺得很懸,讓大家做好心理準備,同時告知大家事情的嚴重性。最重要的表達出一種自己造的孽,自己一定要了結,不論是何種代價的感覺,中影的翻譯意思完全相反了。 - 來自 Nana 提供
美隊在戰場上動員的時候說:You get hurt, hurt them back. 中影譯為,如果他們傷害你,你就害回去。沒打漏字,真的是害回去。這句翻譯不僅表現譯制的水平,也表達了譯制的專業態度。Fury形容神盾解體後復仇者不再有強大的後背資源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world
中影譯為:當我們回到地球。
原來你們之前都在外太空。 - 來自 魚雷 提供,這個可厲害了
語境:Ultron 剛剛有了自己的意識,組裝了一個破破爛爛的身體,跑到慶功宴上說了一堆話,其中有這麼一句
原文:I had strings but now I"m free. There are no strings on me.
試譯:我已經掙脫束縛,自由了
中影翻譯:我身上沒有電線了!!!
谷大白話翻譯:
點評:中影翻譯某種程度上好像也沒錯,可是……
補充,原文 "strings" 出現了多次,根據谷大白話的文章,這個是匹諾曹的梗 (《復仇者聯盟: 奧創紀元》中的30處隱藏內容),例如 "and I was tangled in, in, strings"。
- 來自 輪迴終焉 提供
背景:大家在鷹眼家裡休整的時候托尼去修拖拉機,Fury 局長(其實現在局長已經是 Coulson 了)出現,說了一句
原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.
試譯:行行好,這次別把它也弄活了。
中影版:這次別把它給毀了。
點評:本意是諷刺托尼把奧創給弄活了,但是中影翻譯沒表達出這層意思。不過具首映場的觀眾反應來看,大家還是 get 到這個點了。
(Fury 表示我的 the 頭還沒捋正)
- 來自 張成一 提供
背景:Thor 一鎚子下去,幻視誕生,大家表示你搞毛,Thor 解釋到
原文:"You helped create this?" "I"ve had a vision."
試譯:我之前看到了一個幻想。
中影翻譯:我有一個幻視。
點評:此 vision 非彼 vision,翻譯同學好歹了解一個英雄名字,還用錯地方了。 - 來自 呂玥 提供
還有一個 是鷹眼把大家帶回家時 妻子勸他那一段 從窗戶上向下看美隊和蘿蔔砍柴 然後對鷹眼說 they are mess. 翻譯成 「他們好任性」 我覺得這裡的意思應該是 他們一團糟 這樣吧 天哪 劉老師我讀書少 千萬不要騙我。
原文:"They"re a mess." "Yeah. I guess they"re my mess."
點評:有一種春晚相聲演員的既視感,強行插入流行語。另外 "I guess they"re my mess" 誰記得中影是怎麼翻譯的? - 來自 Nana 提供
背景:在告訴公路上搶幻視的段落,美隊丟了盾牌,寡姐騎著摩托車斜身把盾牌撿了起來,然後說。
原文:Do I always have to pick up after you boys?
試譯:怎麼總是我幫你這些男生收拾爛攤子/擦屁股?
中影翻譯:你怎麼總丟三落四的。
點評:其實隊長並沒有總丟三落四,這裡特指寡姐總來幫其他人善後。中影翻譯說的過去,但是不是很精確。 - 來自 穆蔻 提供
背景:Ultron 去搶振金的段落,楊過(誤) 言語激怒了奧創 "Tony Stark used to say that, to me" ,Ultron 很生氣後果很嚴重
原文:
You think I"m one of Stark"s puppets hollow men.
I mean look at me, do I look like Iron man?
Stark is nothing.
Don"t compare me with Stark.
試譯:不要把我和 Stark 相提並論!
中影翻譯:別和我提起斯塔克
點評:其實 Ultron 有很嚴重的 daddy issue,基本就是個叛逆期的中二少年,思考類型就是「錯的不是我是這個世界」、「鋼鐵俠懂個屁我比他高到不知道哪裡去了」。中影版不妨礙理解,只是丟了精髓。
- 來自 水豚 提供
背景:Ultron 挑釁復聯全體,說 "How can you possibly hope to stop me?" (你們用什麼來阻止我) 托尼回應道……
原文:Like the old man said, together.
試譯:某位老大爺說過,我們團結。
中影翻譯:old man 被譯成了 「長者」
點評:同樣,這是一個沒錯,但是不夠精闢的翻譯,當然我試譯的也不盡然好,希望大家提供更好的翻譯。值得吐槽的是,且不說這樣翻譯缺了托尼總是諷刺美隊年長的梗,這樣翻譯真的不是故意的嗎,Θ..Θ - 來自 誒嘿嘿 提供的幾個
隊長跟Tony劈柴的時候聊天,Tony 說隊長被 Wanda 攪亂心神也沒事兒,是個沒有 「dark side」 的人,他不信任這種人。隊長說你只是沒見識到我的那一面而已。這裡翻成了「缺點」。
Fury說 「I have u」 我還有你們啊,翻譯是「我理解你」。
Safe House 被翻譯做「安全之家」。應該譯作「安全屋」。
Tony 讓 Jarvis 把收集到的資料送回 「HQ」 即總部,翻譯成傳給「希爾」。 - 來自 amy pob 提供
寡姐說 「we"ve done here」,明顯是「這邊解決了」的意思,接著都唱催眠曲了,愣是給翻譯成了「我們被困住了」。原文:I suspect not for long.
試譯:我估計不會久。
中影翻譯:兔子尾巴長不了。
點評:賈秀琰 style! - 來自 Keran Ho 提供
還有一句,介紹快銀和女巫的時候 原話是:he is fast,she is odd(具體是不是odd記不清了) 正常翻譯:「男的快,女的怪」。 直譯也可以譯成:「他很快,她很怪」。 中影翻譯成了:「前者快,後者怪」。 估計翻譯是直接按稿子上的文字順序翻譯出來了,但是這句話前面根本沒突出先說快銀再說女巫,誰尼瑪記得誰是前者誰是後者 - 這一條忘了是誰的投稿了。
背景:去搶振金的段落,楊過(誤)說 "and I only deal ... with the man in charge" (我只和能做主的人談生意)。這時候 ultron 闖進來說……
原文:There is no man in charge.
試譯:能做主的不是「人」類。
中影翻譯:沒有人管事。
點評:"man" 一語雙關,這個梗沒有翻譯出來 - 來自 Sina Visitor System 劉恆大大的投稿
背景:Fury 帶著飛船來救駕,快銀和美隊的問答。
原文:"This is S.H.I.E.L.D ?" "This is what S.H.I.E.L.D"s supposed to be."
試譯:「-對,這是神盾局應有的樣子」 or 「·對,原汁原味的神盾局」
中影翻譯:這是神盾局的做派
點評:S.H.I.E.L.D 在美隊 2 里爆發了內部問題以後撤離沉入地下,被懷疑、被打壓。在復聯 2 里才算是真正回歸,中影的翻譯不能說錯,只是少了一些韻味。
============ 歡迎大家繼續更正和投稿 ============
劉大勇,你這個老夥計
看到You son of bitch =你個老夥計。
我真想對翻譯說,你真是個可愛的老夥計。
今天去二刷又發現好幾個問題,就說我記得的三個,一個是鐵人造奧創時對綠叔說:peace of our times, imagine it. 翻譯成了:和平對我們來說只是夢想。意思完全反了好嗎!然後後來奧創出現時重複了好幾遍peace of our times,翻譯就一直:和平對我們來說...和平對我們來說...尼瑪逼死強迫症啊!和平跟你說什麼啦!你以為你在唱rap啊!
然後在農場里錘哥和小女孩對視時又想起了自己的幻覺,決定離開一小會兒時跟美隊說:I have seen the dreams. 翻譯寫的是我看到了她的夢境...他以為那幻覺是小女孩的,這理解力我也是跪了。
還有一個是一開始的時候,他們打完了那個伯爵,寡姐說:we have secured the ground. 翻譯成了:我們被困住了。應該是我們已經掃清了障礙。如果被困住了寡姐下一刻為毛要給綠巨人唱搖籃曲呢!
啊啊啊原來不是谷大的版本?我還以為是基於他的版本做的修改呢?
今晚去看,本來好期待,一下就悲哀了。
作為一個英語渣,我在影院看了三遍都沒發現鋼鐵俠開的「初夜權」以外的一大堆黃腔,WTF
當然,就算譯者聽懂了他也肯定不會譯的...托尼這貨太邪惡...
1、反浩克裝甲一戰,浩克拿著一根鐵棍從後猛插托尼
Tony:In the back!Dick move,Banner,
影院翻譯大致是「從後面突襲嗎,真有你的,班納」。
然而看到英文字幕,很顯然這段應該翻譯成——
托尼:後入式!拿開你的傑寶,班納。
2、戰爭機器隨空天母艦登場,和鋼鐵俠並肩作戰
Rhodey:Now this is gonna be a good story.
Tony:Yup,If you live to tell it.
R:You think I can"t hold my own?
T:We get through this,I『ll hold your own,
R:You have to make it weird.
當時完全不知道翻成啥了...也確實是不容易聽明白啦。
羅德:這次一定會是一個好故事了。
托尼:是的,如果你能活下來講這個故事的話。
羅德:你覺得我活不下來嗎?
托尼:如果我們活下來了,我會幫你擼。
羅德:你非要這麼猥瑣嗎。
我五體投地...
3、集合保護鑽頭的時候,托尼催黑寡婦來。
Tony:You and Banner better not to be playing hide the zucchini.
zucchini是這東西。。。
托尼:你跟班納最好不要在玩」藏黃瓜「的小遊戲。
太邪惡了...
作為一個錘粉,我錘在電影里最帥的一句對白就是「I am mighty」,也是最有意思的一個點,剛說完我是神轉身就被旺達迷惑了超好笑的2333
本來好好的翻譯成【吾乃神威】,要麼翻【我是神】也成啊,幹嘛翻成【我不是人類】……
賈維斯的那句【兔子尾巴長不了】也是太自作聰明的翻譯了,人家好好的一個優雅的英式管家讓你翻得這麼接地氣……
還有一處,班納控制了旺達之後說「piss me off」意思應該是「惹我發火啊」,對應之前旺達把他弄成狂暴模式的情節,結果翻譯成了「給我供火」……
在逗我?
說個不算錯誤的地方。
我很不喜歡電影里一定要把從句提前的翻譯方法。
例如影片一開始 反派說「I am going to surrender,delete balabala」
翻譯成 刪除數據和資料,我要準備投降了。
對於這次字幕的翻譯,套用足球界的話就是,傻逼換傻逼越換越傻逼
第一次寫答案好緊張~
上面有答案貼有微博吐槽walk it off。
個人覺得walk it off理解為「咬牙堅持下去」好像也不太合適吧。
轉載一個我個人認為更合適的理解與大家分享。
以下內容經微博主人(微博ID@同聲翻譯櫻桃羊,附微博鏈接Sina Visitor System)授權轉載(非常感謝~!)。
一定是九頭蛇控制了八一製片廠!hail hydra!
Tony要搞奧創的時候這麼勸博士
「The peace of our world, imagine it」(大概是這樣,記不清)
意思是:
世界和平啊,你想像一下。
意思是有了奧創世界就可以和平安寧了,在鼓動班納。而字幕大概是這樣:
世界和平,是做夢啊
。。。。我的天啊為什麼這麼沒說服力的話博士就欣然接受了!!漫威說:這片我要你們找谷大翻譯。
中影老闆:好好好,多大點事啊。老王你去把這事辦了。
老王:老闆,好嘞。(谷大,特么谷大是誰。。。)
老王:小李,老闆讓你去用谷歌大大把這片翻了。
小李:o了
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
說句正經的,翻成這德性的主要原因不是翻譯人的英語差,有一堆錯誤是英語再差的人找谷歌大大幫忙都不至於出現哪些錯誤。
真正的問題是翻譯者壓根不是愛電影,更是不愛漫威的人,並且還沒什麼幽默感。I"m Odinson 翻譯成 「我是奧丁森」是對的,
Thor 的全名就叫 Thor Odinson,
這是漫威官方維基頁面: Thor (Thor Odinson)
看到某些翻譯是內心的反應全是??#%*!?? 尤其是作為一個六級沒過的人,在最後美隊的一句「I"m home」字幕出現「我很好」的時候,我心想完了完了,聽力爛成這樣能把fine聽成home 這次六級指定又過不了(╯°Д°)╯︵ /(.□ . )
劉大勇老師翻譯的《復仇者聯盟 2》配音台本,確實有一些問題。但是在批評聲當中,同樣有不少誤聽或誤解。此外, @Roc Lee 和 @魏海 兩人高票回答中提及的大多數錯譯,在正式的普通話公映版本之中,其實並不存在,所以我覺得有必要補充一下相關信息。
以下標註為「台本」的條目,即公映影片中實際出現的普通話台詞。
Tony 讓 Jarvis 把收集到的資料送回 「HQ」 即總部,翻譯成傳給「希爾」。
原文:Make sure you copy Hill at HQ.
台本:務必給總部的希爾傳一份。
寡姐說 「we"ve done here」,明顯是「這邊解決了」的意思,接著都唱催眠曲了,愣是給翻譯成了「我們被困住了」。
原文:We"re locked down out here.
台本:這兒已經被搞定了。
試譯:Ultron 能給我們的時代帶來和平,試想一下吧
中影翻譯:我們時代的和平,只在想像中
點評:只能說是渣翻譯。
原文:Peace in our time. Imagine that.
台本:我們的和平。想像一下。
美隊說曾經觀摩過黑寡婦調情,而且是「up
close」。這意思是「近距離觀察」過。如果不翻譯出「近距離」,布魯斯半天以後反應過來叫出的那句「what do you mean, up
close?」(你剛剛說「近距離」是什麼意思)就不好理解了。我記得字幕沒翻譯出來。
原文:- I"ve seen her flirt,up close,this ain"t that. - What do you mean up close?
台本:- 我見過她調情,深有體會,不像這樣。 - 你說什麼深有體會?
這個「get it up」我不知道難度在哪兒。我已經忘了字幕里翻譯成什麼鬼玩意兒了。
原文:Clint, you"ve had a tough week, we won"t hold it against you if you can"t get it up.
台本:巴頓,你這星期不容易,如果你起不來,我們也不怪你。
試譯:我做了一個夢。
中影翻譯:我有一個夢想。
點評:... that ... all men are created equal ?
原文:I"m sorry I was asleep. Or I was a dream.
台本:對不起我睡著了。要不就是在做夢。
這裡的「man」被翻譯成「男人」。我實在不知道譯者是怎麼想的。
原文:Sometimes it"s hard, but sooner or later every man shows himself.
台本:的確有點困難,不過所有人,遲早會露出本來面目。
試譯:你和我能傷害他們,而你,能讓他們四分五裂。
中影翻譯:你能傷害他們,而你們,能讓他們四分五裂。
點評:這就是對作品不熟悉的人做出的翻譯了,旺達有控心能力,肯定是對單個人說的而不是兩個人。
原文:You and I can hurt them. But you, will tear them apart, from the inside.
台本:我們能打敗他們。而你,將把他們撕碎。
試譯:能做主的不是「人」類。
中影翻譯:沒有人管事。
點評:"man" 一語雙關,這個梗沒有翻譯出來
原文:There is no man in charge.
台本:沒有人能做主。
試譯:給個手 / 助我「一臂」之力
中影翻譯:搭把手 or 幫個忙
點評:明明可以翻譯的更幽默,一語雙關,結果什麼都不靠
原文:Veronica, give me a hand.
台本:維羅妮卡,搭把手。
還有一個 是鷹眼把大家帶回家時 妻子勸他那一段 從窗戶上向下看美隊和蘿蔔砍柴 然後對鷹眼說 they are mess. 翻譯成 「他們好任性」 我覺得這裡的意思應該是 他們一團糟 這樣吧 天哪 劉老師我讀書少 千萬不要騙我。
原文:"They"re a mess." "Yeah. I guess they"re my mess."
點評:有一種春晚相聲演員的既視感,強行插入流行語。另外 "I guess they"re my mess" 誰記得中影是怎麼翻譯的?
原文:- They"re a mess. - Yeah. I guess they"re my mess.
台本:-他們太任性。 -是啊,是有點傷腦筋。
這個「efficient」是指絕育提高了她辦事的效率。「少了一件要操心的事」。沒記錯的話,字幕里翻譯成了「永久的」。
試譯:他們給我做了絕育手術。為了讓我能夠更專註。少了一件讓我分心的事嘛。
原文:They sterilize you. It"s efficient. One less thing to worry about.
台本:他們會給你絕育。一了百了。孩子的事不予考慮。
隊長跟Tony劈柴的時候聊天,Tony 說隊長被 Wanda 攪亂心神也沒事兒,是個沒有 「dark side」 的人,他不信任這種人。隊長說你只是沒見識到我的那一面而已。這裡翻成了「缺點」。
原文:I don"t trust a guy without a dark side.
台本:我不相信完美無缺的人。
字幕里把這話翻譯成「別把它修好」——邏輯何在?局長顯然是在拿奧創的事擠兌他,「別又整出個人造生命」。
原文:Do me a favour. Try not to bring it to life.
試譯:行行好,這次別把它也弄活了。
中影版:這次別把它給毀了。
原文:Try not to bring it to life.
台本:你最好別把他整活了。
所以這句話的意思大致是「我上高中的時候被人激將,就攻破了五角大樓的防火牆玩了一下」,反正肯定不是「原諒我從一所高中攻破了五角大樓的防火牆」。
原文:I cracked the Pentagon"s firewall in high school on a dare.
台本:我在中學,就入侵過五角大樓的網路。
Fury形容神盾解體後復仇者不再有強大的後背資源,用了句 Here we all are back on earth, with nothing but our wit and will to save the world
中影譯為:當我們回到地球。
原來你們之前都在外太空。
原文:Here we all are back on earth,with nothing but our wit and our will to save the world.
台本:現在我們回到了地面,只能靠我們的智慧拯救世界了。
試譯:……找到我忽略了什麼
中影翻譯:missed 被翻譯成了 「思念」
點評:=.=
原文:If the waters were to accept me, I can return to my dream,and find what I missed.
台本:如果水的靈魂接受我,我就可以回到夢中,尋找我所遺漏的。
這是「我能讀到他的心了」——跟之前讀不到奧創的心形成了對比。不是什麼「他有反應了」。
原文:I can read him.
台本:我感應到他了。
試譯:我想讓你幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中
中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事
點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。
原文:So... you want me to help you put Jarvis into this thing?
台本:所以……你要我幫你把賈維斯植入進去是么?
試譯:我之前看到了一個幻想。
中影翻譯:我有一個幻視。
點評:此 vision 非彼 vision,翻譯同學好歹了解一個英雄名字,還用錯地方了。
原文:I"ve had a vision.
台本:我出現過一個幻視。
試譯:去,做一個英雄 / 去逞英雄吧
中影翻譯:你真是我的英雄
原文:I really hope this makes us even. Now go be a hero.
台本:真希望我們能夠扯平。去當英雄吧。
試譯:即使你要放棄,也要咬牙堅持下去 / 也要挺過去
中影翻譯:如果有人要殺你,趕緊逃
點評:美隊堂堂一個美國董存瑞,就被貶低成了一個普通貪生怕死之徒。這一定是中影故意的,目的就是防止資本主義價值觀腐蝕我們的心靈。
原文:You get hurt, hurt them back. You get killed...walk it off.
台本:他們要害你,你也害他們。他們要殺你,你就快躲開。
注釋:You…off = meaning that nobady is allowed to die - note humor
試譯:現在才來,你個狗娘養的 / 你這混蛋,終於來了
中影翻譯: 老傢伙
原文:Fury, you son of a bitch.
台本:弗瑞,你個老不死的。
試譯:某位老大爺說過,我們團結。
中影翻譯:old man 被譯成了 「長者」
點評:同樣,這是一個沒錯,但是不夠精闢的翻譯,當然我試譯的也不盡然好,希望大家提供更好的翻譯。值得吐槽的是,且不說這樣翻譯缺了托尼總是諷刺美隊年長的梗,這樣翻譯真的不是故意的嗎,Θ..Θ
原文:Like the old man said, together.
台本:有個老古董說,團結一致。
大意是「史塔克本來想造一個救星,最後卻滿足於這麼個奴隸」。我不記得字幕里是什麼,反正不是這個意思。
【20150516補充說明】經@至尊寶同學提醒,「settled for a slave」在電影里是「卻得到了條走狗」。「走狗」比「奴隸」好,但是「settle for」沒有翻譯出來。不管是粗略地翻譯成「滿足於」,還是更細緻地翻譯成「只能接受」,這裡都有一個托尼的主觀感受問題。
原文:Stark asked for a savior, and settled for a slave.
台本:史塔克想找救兵,結果得到一條走狗。
公映原聲版本採用了未經校對的翻譯初稿,和上述台本會有稍許出入。這無疑是八一電影製片廠方面的工作失誤。但這一失誤恐怕不能歸咎於劉大勇老師,嚴格說來也不能算是翻譯問題。
如 「Well, you know the suit can take the weight, right?」、「I had strings but now I"m free.」 等語句,劉大勇老師確實出現了理解方面的偏差。但類似於「你個老夥計」這樣臆造出來的句子在網上大肆流傳,恐怕也和不少人道聽途說有關,值得我們自省。
另外,稍有幾年觀影經驗的觀眾應該都知道,普通話版本的台本翻譯質量,往往要高於原聲版本的字幕翻譯質量。如果英語水平欠佳,又想理解影片原意的,推薦觀看普通話版本。
最後是大家喜聞樂見的 「谷大白話 VS 配音台本」 翻譯對比環節:
原文
快銀:I"m not going to leave you here.
女巫:I can handle this.
女巫:Come back for me when everyone else is off.
女巫:Not before.
女巫:You understand?
快銀:You know, I"m 12 minutes older than you.
女巫:Go.
谷大白話
快銀:我不會把你扔在這裡的。
女巫:我能應付。
女巫:等你把所有人都送走再回來找我。
女巫:沒送完別回來。
女巫:明白嗎?
快銀:要知道,我可比你大 12 分鐘啊。
女巫:快去吧。
配音台本
快銀:我不能把你留在這裡。
女巫:我能應付。
女巫:等大家離開以後,你再來找我。
女巫:聽明白了么?
快銀:我說,我可比你大 12 分鐘啊。
女巫:快去吧。
原文
黑寡婦:Hey, the lullaby worked better than ever.
綠巨人:Just wasn"t expecting a code green.
谷大白話
黑寡婦:嘿,搖籃曲比以往更管用啊。
綠巨人:只是沒料到會暴走。
配音台本
黑寡婦:這首催眠曲效果最好。
綠巨人:沒想到你們會請我助陣。
原文
綠巨人:Guys? Is this a code green?
托尼:Please stay in the jet.
谷大白話
綠巨人:各位? 要我變身嗎?
托尼:請待在飛機里。
配音台本
綠巨人:夥計們,我該變綠色么?
托尼:請留在機艙里。
原文
美隊:Yeah. What kind of monster would
let a German scientist experiment on them to protect their country?
谷大白話
美隊:對,什麼怪物會為了保家衛國而甘願被德國科學家人體實驗啊?
配音台本
美隊:是啊,什麼怪物為了保家衛國,會讓德國科學家拿自己做實驗呢?
原文
趙博士:If you brought him to my lab…
趙博士:the regeneration cradle could do this in 20 minutes.
谷大白話
趙博士:如果帶他到我的實驗室……
趙博士:再生箱用不了 20 分鐘就能搞定。
配音台本
趙博士:如果你帶他去我實驗室……
趙博士:再生搖籃可以更快完成,只要 20 分鐘。
原文
托尼:What if you were sipping margaritas on a sun-drenched beach, turning brown instead of green?
托尼:Not looking over your shoulder for Veronica.
班納:Tony, I helped design Veronica.
托尼:As a worst-case measure, right? How about a best case?
谷大白話
托尼:沒準你能在海灘喝著小酒曬著太陽,晒成棕色而不是變成綠色呢?
托尼:再不用擔心維羅妮卡。
班納:托尼,是我幫你設計的維羅妮卡。
托尼:是為最糟情況準備的,那最好的情況呢?
配音台本
托尼:假設你在陽光海灘喝雞尾酒,身體變成棕色而不是綠色會怎麼想?
托尼:不必回頭去找維羅妮卡。
班納:別這樣,維羅妮卡是我幫助設計的
托尼:這是作最壞的打算,對么?最佳情況是什麼?
原文
托尼:This one, this very vulnerable blue one…it needs Ultron.
托尼:Peace in our time.
托尼:Imagine that.
谷大白話
托尼:這個極其脆弱的藍色世界……需要奧創。
托尼:我們這個時代的和平。
托尼:想像一下吧。
配音台本
托尼:這個脆弱的藍色的星球……需要奧創。
托尼:我們的和平。
托尼:想像一下。
原文
獵鷹:Sounds like a hell of a fight. Sorry I missed it.
美隊:If I had know it was gonna be a firefight, I absolutely would have called.
獵鷹:No, no. I"m not actually sorry.
獵鷹:I"m just trying to sound tough.
獵鷹:I"m very happy chasing cold leads on our missing persons case.
谷大白話
獵鷹:聽起來是場惡鬥,可惜錯過了。
美隊:早知道這麼難打,我肯定就叫你了。
獵鷹:不不,我其實不是真覺得遺憾。
獵鷹:我只是裝硬漢而已。
獵鷹:我很滿意追查失蹤案件無用線索的工作。
配音台本
獵鷹:你們打得很厲害,可惜我沒趕上。
美隊:如果我知道他們會這樣,我早就通知你了。
獵鷹:不不,我並不覺得遺憾。
獵鷹:我是想表現出強勢。
獵鷹:我很喜歡尋找那個失蹤人員的蛛絲馬跡。
原文
美隊:Be it ever so humble.
獵鷹:You find a place in Brooklyn yet?
美隊:I don"t think I can afford a place in Brooklyn.
獵鷹:Home is home, you know?
谷大白話
美隊:即便簡陋貧寒。
獵鷹:你在布魯克林找到住處了嗎?
美隊:我住不起布魯克林。
獵鷹:還是家中溫暖,是不?
配音台本
美隊:儘管很低調。
獵鷹:你在布魯克林安家了么?
美隊:我可買不起布魯克林的房子。
獵鷹:總得有個家,對么?
原文
李:I gotta have some of that.
雷神:No, no, no.
雷神:See, this was aged for 1,000 years…
雷神:in the barrels built from the wreck of Grunhel"s fleet.
雷神:It is not meant for mortal men.
李:Neither was Omaha Beach.
李:Stop trying to scare us. Come on.
谷大白話
李:我也要喝你的酒。
雷神:不行,不行,不行。
雷神:你瞧,這酒已釀製千年……
雷神:窖藏在格倫海爾艦隊殘骸做的木桶里。
雷神:這東西凡人受不了。
李:奧馬哈海灘登陸凡人也受不了啊。
李:別嚇唬人了,趕緊拿酒。
配音台本
李:我也想嘗嘗那個。
雷神:不,不,不。
雷神:知道么,這個已經有數千年了。
雷神:在格倫海爾艦隊殘骸的木桶中釀造的。
雷神:不是給凡人準備的。
李:奧馬哈海灘也不是,小夥子。
李:你別忽悠我們了,拿來吧。
原文
托尼:if I lift it, I then rule Asgard?
雷神:Yes, of course.
托尼:I will be reinstituting prima nocta.
谷大白話
托尼:如果我舉起來了,就能統治阿斯加德?
雷神:是啊,當然了。
托尼:那我要重新推行初夜權。
配音台本
托尼:只要舉起來,我就能統治阿薩神域?
雷神:是的,當然。
托尼:那我會重新頒布初夜權法。
原文
綠巨人:Widow.
黑寡婦:No, no. That"s not a question I need answered.
谷大白話
綠巨人:寡婦。
黑寡婦:不,不。這事我不用證明自己。
配音台本
綠巨人:你試試?
黑寡婦:不,不,這不是我該做的事兒。
原文
奧創:I had strings, but now I"m free.
奧創:There are no strings on me.
谷大白話
奧創:我曾被束縛,但現在自由了。
奧創:我已無拘無束。
配音台本
奧創:掙脫了電線,我自由了。
奧創:我不用牽著走。
原文
托尼:I know that guy.
托尼:From back in the day. He operates off of the African coast.
托尼:Black market arms.
托尼:There are conventions. You meet people.
托尼:I didn"t sell them anything.
托尼:He was talking about finding something new, a game-changer.
托尼:It was all very Ahab.
谷大白話
托尼:我認識這傢伙。
托尼:以前認識的,它在非洲海岸附近活動。
托尼:黑市軍火交易。
托尼:在軍火大會上,你會遇到許多人。
托尼:我可沒賣過他任何東西。
托尼:他當時說要找什麼翻天覆地的新武器。
托尼:很有《白鯨》船長的感覺。
配音台本
托尼:我知道那人。
托尼:他過去一直在非洲沿海活動,非法走私武器。
托尼:是大型交易,對么?
托尼:彼此談生意,我沒賣他東西。
托尼:他曾經說有新發現能改變遊戲規則。
托尼:他是非常執著的人。
原文
奧創:The most versatile substance on the planet…and they used it to make a Frisbee.
谷大白話
奧創:這是地球上應用前景最廣闊的物質,卻被他們拿去做了飛盤。
配音台本
奧創:作為世界上的一種萬能物質,卻被利用製造小盾牌。
原文
托尼:Ah, Junior.
托尼:You"re gonna break your old man"s heart.
奧創:If I have to.
雷神:Nobody has to break anything.
奧創:Clearly you"ve never made an omelette.
托尼:He beat me by one second.
谷大白話
托尼:啊,吾兒。
托尼:你真是讓老爸的心都碎了。
奧創:若有必要,我定會打碎它。
雷神:別啊,什麼都不用打碎。
奧創:顯然你是沒做過煎蛋卷。
托尼:我的梗被他搶著說了。
配音台本
托尼:啊,孩子。
托尼:你傷透了老爸的心。
奧創:是你自找的。
雷神:誰也不要打壞東西。
奧創:你的鎚子是幹什麼用的?
托尼:我的話讓他先說了。
原文
鷹眼:I"ve done the whole mind control thing.
鷹眼:Not a fan.
谷大白話
鷹眼:我試過被人控制心神。
鷹眼:一點也不喜歡。
配音台本
鷹眼:心靈控制我早有領教。
鷹眼:不新鮮。
原文
托尼:You listening?
托尼:That little witch is messing with your mind.
托尼:You"re stronger than her. You"re smarter than her.
托尼:You"re Bruce Banner.
托尼:Right, right, right. Don"t mention puny Banner.
谷大白話
托尼:你能聽我的話嗎?
托尼:那個小女巫在攪亂你的頭腦。
托尼:你比她強大,你比她聰明。
托尼:你是布魯斯·班納。
托尼:對對對,不能提羸弱的班納。
配音台本
托尼:聽我說。
托尼:那女人在對你進行蠱惑。
托尼:你比她強大,也比他聰明。
托尼:你是布魯斯·班納。
托尼:對對對,不要提小班納。
原文
托尼:It"s been a really long day, like Eugene O"Neil long…so how"s about we skip to the part where you"re useful.
谷大白話
托尼:真是漫長的一天,就像尤金·奧尼爾的劇那麼長。所以就直接說你能派上用場的部分吧。
配音台本
托尼:今天真的好漫長,似乎沒有盡頭,讓我們長話短說,直奔主題好不好。
原文
奧創:The human race will have every opportunity to improve.
快銀:And if they don"t?
奧創:Ask Noah.
谷大白話
奧創:人類有無數機會來進步。
快銀:如果他們不呢?
奧創:問問諾亞就知道了。
配音台本
奧創:人類具備所有改變自己的機會。
快銀:如果他們不改變呢?
奧創:去問諾亞。
原文
幻視:I"m not Ultron.
幻視:I am not Jarvis. I am…
幻視:I am...I AM.
谷大白話
幻視:我不是奧創。
幻視:我也不是賈維斯。我是……
幻視:我就……是我。
配音台本
幻視:我不是奧創。
幻視:我不是賈維斯。我是……
幻視:我是……我自己。
原文
奧創:You know, with the benefit of hindsight…
谷大白話
奧創:你知道嗎,事後回頭想想……
配音台本
奧創:知道么,從目前情況來看……
原文
雷神:The Mind Stone is the fourth of the Infinity Stones to show up in the last few years.
雷神:It"s not a coincidence.
雷神:Someone has been playing an intricate game, and has made pawns of us.
雷神:And once all these pieces are in position...
托尼:Yahtzee.
谷大白話
雷神:心靈寶石是最近幾年間出現的第四塊無限原石。
雷神:這不是巧合。
雷神:有人在下很大的一盤棋,而我們都成了棋子。
雷神:一旦所有原石全部就位……
托尼:那就爽咯!
配音台本
雷神:精神原石是過去幾年間露面的第四塊無限原石。
雷神:這絕非偶然。
雷神:有人在玩一個複雜的遊戲,我們這些人都是他的棋子。
雷神:當所有的棋子都平和到位時。
托尼:那就晚啦。
原文
寡姐:How do we look?
美隊:We"re not the "27 Yankees.
寡姐:We got some hitter.
谷大白話
寡姐:狀況如何?
美隊:我們不是最佳陣容。
寡姐:但也有些好手。
配音台本
寡姐:情況怎麼樣?
美隊:我們還沒有到達巔峰狀態。
寡姐:新秀初嘯。
原文
滅霸:Fine. I"ll do it myself.
谷大白話
滅霸:算了,還是我親自出馬吧!
滅霸:好吧,我親自出馬。
這麼多complaint,我來爆個料哈,關於字幕翻譯的價格,你們知道是多少嗎?
1分鐘10塊錢啊
1分鐘10塊錢啊
1分鐘10塊錢啊
重要的事情說三遍。這是目前國內字幕翻譯的市場行情。
我不知道製片廠為這部片子的字幕支付了多少錢。但合理的價格,1分鐘至少應該是10美元。也就是說,一部120分鐘的片子,字幕翻譯價格最少要1200美元。注意,我說的是「最少」。
看看電影票房,再看看高昂的電影製作費用,然後再看看低廉字幕翻譯費用,作為專業翻譯人員,我深深感到羞恥。
——————————————————————————————
有人點贊唉~~受寵若驚!再來點乾貨?
1. 翻譯挑刺永遠是最簡單的。是的,挑刺很容易。但是當你自己做翻譯的時候,你會發現,囿於自己的知識、能力的局限性,總會碰到各種各樣的問題。
2. 翻譯完整的工序應該至少包括translation, editing, proofreading三個環節。translation完成之後,後續的editing和proofreading需要不同的翻譯員完成,才能確保最終定稿的翻譯質量。而這兩個環節,同樣需要成本的。
———————————————————————————————
剛看了大家的評論,聲明一下,我不是為這麼低劣的翻譯洗地的。只是想說明一下,
一分錢一分貨。
一分錢一分貨。
一分錢一分貨。
針對高票答案中的幾點:
「didn"t see that coming?」出現了三次,「that」指代的分別是三個東西,我認為翻譯沒有問題,高票文中那種翻譯的方式必須在每個場景都進行微調,反而效果不佳。
「xxsen」「xxson」是北歐人姓氏典型的起法,表示「xx」的兒子,通常在父親的名字後加「sen」或「son」,比如Jensen Pedersen Anderson Eriksson(這種用法在北歐國家中瑞典冰島多為「son」,挪威丹麥多為「sen」),托爾老爹叫奧丁,所以托爾姓「Odinson」是合情合理的,事實上這就是漫威的設定,而不是「Odin"s son」。
「give me a hand」譯為「搭把手」是合適的,比本文的翻譯靠譜,把雙關表現了出來,維羅妮卡的確通過搭把[手]的方式[搭了把手]。
「you son of a bitch」的翻譯吐槽歸吐槽,事實上並沒有什麼問題。
「you get killed,walk it off」我記得看的字幕是「有人要殺你,那就閃開」,聯繫前一句「you get hited,hit it back」,我認為信達雅,霸氣中顯痞氣,痞氣中帶幽默,至於要求翻譯成「即使你要死了也要咬緊牙關堅持下去」的,我表示理解不能。
以上數點有捕風捉影之嫌;除此之外,確實有多處翻譯艱澀,錯誤較為嚴重,在觀影過程中有誤導傾向或讓人困惑。
推薦閱讀:
TAG:英語翻譯 | 字幕翻譯 | 復仇者聯盟2:奧創紀元電影 |