irradiation和radiation有什麼區別?

釋義都是「輻射」。

百度上說一個是被動一個是主動,不知道是不是正確的。


前者是輻射的過程,後者是輻射(射線)這種物質本身。 @ICARUS分析了前綴,意思就更明顯了。


irradiation的ir-是in-,意為in,into。
這兩個名詞的區別自然也就在這一個前綴里咯。


剛剛寫完先補充一下:
主動被動那個應該指,
irradiation is the process by which an item is exposed to radiation.
就是說使用radiation的action是irradiation.
gamma irradiation 伽馬輻照
gamma radiation 伽馬輻射
所以輻照和輻射還是有區別的。
作為一個文科生來答這個題我真是醉了。

結論:
用法不同。radiation可以用在核輻射上,irradiation不能。


兩個詞都由動詞轉化而來:
radiation,radiate
irradiation,irradiate
主動被動的什麼估計瞎扯,反正我是真沒看出來。
要說二者的區別,經過查證,主要是用法上。
radiation能夠用在核輻射相關上,irradiation則一般不能。

舉例:
an escape of low-level radiation from the nuclear power plant

lethal doese of radiation

gamma irradiation/radiation

ultraviolet irradiation

來源: 各大詞典,如OED,朗文,牛津等。
題主要仔細了解自己去查詞典咯,手機碼字,不多寫了。


這兩個詞在核物理、計算材料等領域很常用,並且翻譯是可以不同的:

  • irradiation 往往譯為「輻照」;
  • radiation 往往譯為「輻射」。

有些研究領域的中文文獻(很多),在特定的描述里,往往不加區別地把輻射現象都譯為「輻照」。

一種解釋為,「輻射」本身既能表示輻射現象,又能表示輻射現象中具體的物質,如β輻射(射線)、α輻射(粒子)。

我傾向於,這兩個詞的區別主要是不同領域使用的區別,比如在核物理領域一般說「γ射線」、「γ輻射」而不說「γ輻照」;而在食品加工、醫學等領域就會說「γ輻照」,是一種殺菌技術。

再比如,核物理中,無論中文文獻還是外文文獻,這兩個詞在以下片語里都是混用的:

  • irradiation/radiation swelling 都譯為「輻照腫脹」,而非「輻射腫脹」;
  • irradiation/radiation creep 都譯為「輻照蠕變」,而非「輻射蠕變」。

太陽發出的輻射-radiation

地球受到的輻照-irradiation


剛研究了一會,跟大家交流一下我的看法:

1.我們先從動詞談起,irradiate比radiate多一個前綴ir,ir前綴就是「反」的意思

A radiates B--即A輻射擴散B種形式的能量/物質。這裡A是產生輻射的源

C irradiates D--即C讓D暴露在一種被輻射的狀態里。這裡C可以不是產生輻射的源,可以是人。

由此就不難理解這兩個名詞的含義主要區別了,不過變成名詞兩者的區別好像變弱了。

設想一個事件:C讓D暴露在由A產生的有B輻射的環境里,這時候我們理解的radiation和irradiation所指的事件的意思感覺上大體是重疊的,單詞側重點略有區別。

2.然後講一下用的場合。

radiation比較簡單,主要談專業方面辭彙irradiation

引用wekipedia的一段文字

「Irradiation is the process by which an object is exposed to radiation. The exposure can originate from various sources, including natural sources. Most frequently the term refers to ionizing radiation, and to a level of radiation that will serve a specific purpose, rather than radiation exposure to normal levels of background radiation. The term irradiation usually excludes the exposure to non-ionizing radiation, such as infrared, visible light, microwaves from cellular phones or electromagnetic waves emitted by radio and TV receivers and power supplies.」

我對這段話的理解是:在irradiation事件中,的產生輻射的源是各種各樣的,包括一些自然界中的源。但是它更常用在電離輻射的場合,並且通常達到了一定的目的(前面提到了irradiate的主語可以是人,那麼就不難理解這裡的目的性),一般不用在非電離產生的輻射情況,比如紅外線、可見光,手機微波,無線電波設備等發出的電磁波。

語言本身很多情況難說有絕對的法則,有時候老外自己也隨便用吧,就像我們有時候我們漢語也經常寫錯字,用錯詞。我覺得以上講的只是一個相對比較正確的認識吧,歡迎大家提意見。


我也不是很懂,看了上面的回答,結合我碰到得語境,radiation是射線,點性,irradiation是面性,radiation therapy和total body irradiation


推薦閱讀:

Sep、Oct、Nov、Dec 「名不副實」的緣由是什麼?
在中國大學最流行的考試並且直接和畢業證掛鉤的是英語等級考試,怎麼看待這個事實?
英語中can和can"t發音幾乎差不多,如何在口語中區分開來?
通過了大學英語四級考試的人英語大約是什麼水平?
如何使自己不怯場?

TAG:英語 | 英語辭彙 | 核物理 | 核醫學 |