為什麼國內叫達芬奇在歐洲被叫做李奧納多?
題主知道一個是名 一個是姓
Leonardo Di Ser Piero Da Vinci
全名。
da vinci意思是 來自vinci芬奇小鎮。
好像有點答非所問了。
至於那些去了芬奇的人們為什麼不叫達芬奇為來自芬奇的李奧納多或者李奧納多·狄·瑟皮耶羅·達·芬奇而是李奧納多,可萌順口好叫又好聽吧。
Da Vinci就是修飾Leonardo的定語,大概就是這個從Vinci來的叫Leonardo的哥們兒。
那時候義大利不流行姓,大部分人的名字都是【名字+di+老爸名字(+da+老家)】這種套路。
英語國家差不多也經歷過這種階段,所以叫名字也成了一種習慣。
再加上老爺子在藝術史上,乃至整個文明史上的地位太舉足輕重的,也就約定俗成是指他,而不是別人了。(如果之後還有什麼大牛也叫Leonardo的話,那隻能再想其他的叫法來區分了,但事實上也並沒有。)
時間推進到現代,根據Leonardo·小李子他娘的說法,取名的時候就是取自這位文藝復興時候的老祖宗,寓意富有藝術氣息。可見Leonardo這個名字經過漫長的歷史,已然成了那位科學怪人式的藝術家老頭的代名詞。
再說回中文翻譯,傳統上,中國人更加重姓氏(這和家族觀念有直接關係),名往往被忽視甚至避諱。對於名家大師當然不會直呼其名。翻譯時很可能把da Vinci當做姓氏,當然也有可能只是不想大咧咧地叫人家名字,來表示莊重和敬意。
更重要的是,萊奧納多四個字,「達芬奇」在字數上的優勢,簡直高下立判!
我學習義大利語的。義大利和中國人相反,名字就那麼些,譬如男的叫leonardo, marco, fabio等,姓卻各有不同。所以有人問leonardo怎樣怎樣,別人會問哪個leonardo。
而達芬奇義大利語是叫leonardo da vinci,da意思是from,vinci是一個小鎮的名字。所以我們一直在管大師叫「芬奇來的那個」,哈哈。
我以為是達文西,
那麼多回答 都po了個全名 題主難道不知道嗎? 怪只怪修改了問題的那人 ? 原本的問題是 為什麼國內喜歡叫達芬奇 他們歐洲自己人卻要叫李奧納多
中國人對外國名人的譯名稱呼習慣用姓氏而不是名字。例如居里夫人、大小仲馬等,這些都是姓氏。個人理解是這些姓氏往往比外國人的名字要簡單易懂,達芬奇就比萊昂納多好記吧。稱謂習慣的問題,主要是翻譯過來後怎樣讓國人方便記憶。
達芬奇是中名和姓吧,萊奧那多是名字。
推薦閱讀:
※如何在零基礎的條件下學會畫油畫?
※繪畫中人體與衣服褶皺的關係是怎樣的?如何畫好衣服褶皺?
※《秘密花園》怎樣塗色才會顯得高大上?
※你最喜歡的畫是哪幅,為什麼?
※為什麼橡皮擦去鉛筆畫時會留下黑色印記,而且再也擦不掉了?