「柊野」(ヒラギノ、Hiragino)的原意是什麼?
根據維基百科 [1],字游工房著名的字體系列ヒラギノ(Hiragino)的名字源於京都市的一個地名——「柊野(ひらぎの)」。
蘋果公司在 Mac OS X Lion 里好像要把 Hiragino Sans GB(ヒラギノ角ゴシック體 GB)翻譯為「冬青黑體簡體中文」了 [2]。我猜是因為,儘管直譯的「柊野」是個很美的名字,但「柊」實在太生僻了,大多數人不知道怎麼念(我之前也一直以為就念「冬」,剛才查了一下才知道念「終」),於是只好意譯了。「柊野」這個地名在日語中的原意是什麼呢?是指有「柊」這種植物的地方嗎?「柊」在日語中指的是哪種植物呢?
另外,在《中國植物志》中能查到的含「柊」字的植物中,我感覺有兩類確實可以稱作「冬青」:柊樹 [3]、箣柊 [4]。
[1] http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%83%A9%E3%82%AE%E3%83%8E
[2] https://twitter.com/#!/linzheming/status/54030255022817280
[3] http://frps.plantphoto.cn/pdf2.asp?id=16204
[4] http://frps.plantphoto.cn/pdf2.asp?id=42992
好吧,大家說的都對,但是由於得到了官方的第一手信息,我還是想出來強調一點:「冬青」不是 Hiragino 的翻譯,因為它是一個註冊商標!
感謝各位從語言學、植物學的考據和解釋,的確「冬青」和 Hiragino 的原意不一樣,網屏公司的中日團隊當然也知道。但請允許我再說一遍,「冬青黑體」是大日本網屏公司在中國註冊的一個商標。
為什麼 Sprite 變成了「雪碧」,HeadShoulders 不是「腦袋和肩膀」而是「海飛絲」?因為「商標」是商業操作,和翻譯是兩碼事。
出於其「商標」的地位,有很多身不由己的理由,而且要優先考慮。要考慮的不僅有品牌形象、消費者接受度、法務上的考慮,還有國內商標註冊惡性搶注的現狀和工商局批示等等,這些不是單純翻譯能解決的。而事實上,網屏公司在當初很多名字候選,都出於各種原因被槍斃掉了,包括「柊」不是常用字問題(有多少人知道這個字念 zhōng ?)。
就我個人來說,在目前國內又是高大上又是土豪橫行的審美情趣下,產品命名已經是沒有下限的事情了。考慮到目前為止還沒出現過用植物命名的中文字體(哪怕你說「冬青」和「柊」不是同一種植物),在各種條件的局限下,我覺得這個名字已經相當不錯了。
至少在這種各種莫名其妙中英混合的字體菜單列表裡,第一次發現有一項叫「冬青黑體」的時候,我有眼前一亮的感覺。這就夠了。柊野(ひらぎの )指的是京都市北區,鴨川左岸,上賀茂地域西北部一帶。
地名的由來是因為那一帶生長了很多
柊(ひいらぎ),「野」在日文里的意思即是原野,顧名思義為 柊樹的原野。
然後關於這兩種植物,其實柊樹和冬青樹完全是兩種東西!
柊樹是木犀科木犀屬,灌木!長不高的,跟你們辦公樓前的女貞木是親戚!
冬青樹是冬青科冬青屬的,喬木!努努力就比三層樓高的!
為什麼會被翻譯成冬青啊。。。。我也不知道。。名稱は京都市北區の地名である柊野(ひらぎの)に由來する。
字體的名稱由地名而來
地名由柊樹繁茂而來。
周囲一面に柊(ひいらぎ)が生え繁っていたことに由來している[3]
。賀茂別雷神社(上賀茂神社)領だった土地に田畑が開かれて発展したため、「拓き野」「新羅野」がなまったものだとする説もある
[4]
。
柊的解釋
:柊?疼木?柊木、學名:Osmanthus heterophyllus
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%A4%E3%83%A9%E3%82%AE
1 「冬青」差不多
Hiragino 翻譯為「冬青」的問題在於,「冬青」會被讀為 Soyogo (或 Tosei )。
Hiragino GB 中文一倒手就變成 Soyogo GB 一直讓我很鬱悶。(Hiragino GB 》 冬青 GB 》 Soyogo GB 。。。)
Hiragino 的漢字是京都的地名,柊野。日語里 Hiiragi (柊) 和「冬青」也不是一種植物(所屬的目都不一樣)。而且,在中文中的冬青,指的也不是京都柊野那裡的樹。
當然,中國在「俗稱」上把「看上去差不多」的三個科的灌木或喬木都叫做「冬青」的可能性。。。也不是沒有。。。
地名變成植物名,一個日語中明確的植物到中國就變為中國泛指或俗稱才能解釋。。。
所以這個翻譯只好看作「差不多」主義下的「文學化」產物。
2 「柊野」不全對
不過,把 Hirigino 翻譯成「柊野」其實也不能叫正確。
因為日文是使用片假名(ヒラギノ)。既然叫「ヒラギノフォント」而非「柊野フォント」,這之間的區別命名者一定是考慮了。
在有漢字的情況下使用片假名?一般意味著命名者想脫離原意。(否則就直接用漢字或者平假名了,比如 ちどりフォント)
這裡用片假名多少有取其音去其義的意思在:你不用管「柊野」是哪,這四個音節讀著好聽就行了。
3 最後的話
問題是如果以上面的原則翻譯為「希拉基諾」黑體。。。還真的不如叫「柊野」。
雖然就沒一個對的,但是個人而言覺得還是「柊野」合適。
第一,地名沒有變成樹名。
第二,既然是日本的字體,能保留一些日本的味道不是壞事。
第三,中文譯回去的時候少了一層誤會。
日文中,「冬青」可就是 Soyogo ,絕對不會「差不多」到 Hiiragi 上面去。生生把「冬青」翻譯為 Hiragino 總是一件讓人很彆扭的事情。
(托操作系統的福,今天中國能讀准 Linux 的人也是越來越多了)
柊鏡,柊司,生僻嗎?
- ヒイラギ - モクセイ科モクセイ屬の常緑小高木(日本在來種)
- ヒイラギモクセイ - モクセイ科の植物
- セイヨウヒイラギ - モチノキ科の常緑小高木(クリスマスに飾るもの)
- ヤバネヒイラギモチ - モチノキ科の植物
- ヒイラギナンテン - メギ科の常緑低木
- ヒイラギ (魚) - スズキ目ヒイラギ科ヒイラギ屬の魚
還有就是查一下很難嗎?
我提問前稀里糊塗地沒有仔細看日語維基百科的那篇「柊野」的詞條。
根據 @獨眼 在日文維基百科的考據,其實有「柊」的詞條 [1]。而且這個植物就是提問時提到的木犀科的柊樹 [2]。
這種植物比較像狹義的冬青 [3],更是完全可以視作廣義的冬青,所以譯作「冬青」還不錯。
[1] 日語:ヒイラギ;英語:Osmanthus heterophyllus
[2] http://frps.plantphoto.cn/pdf2.asp?id=16204
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Holly
- - - 以上為2011年4月的答案原文;以下為2014年的補充 - - -
「柊野」不是個合適的字體中文名。這是個很美的詞,但用字生僻,讀音難以預測,不適合用於命名字體。某匿名用戶那種「柊鏡,柊司,生僻嗎?」的超有文化的姿態讓我實在自愧不如,求求大師們不要忽略我們文盲的感受。
對,我有過一條評論說:植物學的「冬青」特製冬青科的這些植物,但「冬青」這個名字傳統上可以指代各種葉片革質、深綠、長青的樹木。所以把「柊」模糊地譯為「冬青」是很聰明的做法。
至今我還是持這個態度。這是在精確對譯有障礙時的靈活處理,包括不拘泥於地名全文,也不拘泥於物種名稱。儘管 @Eric Liu 曾提到說起名的人並沒有想太多,但我一直覺得這個中文名不錯。
在另一篇答案(http://www.zhihu.com/question/24160796/answer/26867432)的評論區在李楠的騷擾下有一些很糟糕的討論,可以參考。(其中提到的〈「冬青」類樹種的園林特性及其應用〉這篇文章很好地從植物分類角度描述了「冬青」二字在漢語中的意義。)
說起「柊」的翻譯,我想起了《大魚·海棠》的海報上出現過一版英文名——「Big Fish Chinese Flowering Crabapple」。這就是試圖達到物種級別名稱精確的結果。此處應當使用漢語音譯「Haitang」或日語音譯「Kaiko」來保存文化意味。實在不行也可以虛化為「Apple Blossom」,這樣的話就類似把「柊」虛化為「冬青」的做法了。
- - -
@李楠 這種對於自己理解不了(因為對植物與語言都了解過少)的語言現象就自我感覺良好地扣上個什麼帽子顯得自己特別先進的做法實在太典型了。這種情況你沒法跟他理論,因為事情的關鍵點完全在他的認知之外,而他非常滿足於用自己了解的事情去解釋一切。反應
推薦閱讀:
※狗尾草的纖毛有什麼作用?
※龜背竹為什麼會吸收甲醛?基於有什麼原理?
※為什麼槲寄生作為一種危害植物的病原物,在西方神話中卻是幸福的象徵?
※種什麼花在陽台會有陣陣清香?
※養好一株難養的植物,有哪些經驗?