有哪些被翻譯水平「毀掉」的書籍?


The Great Gatsby.
這本書在英語文學中地位非常高,但國人不怎麼讀。翻譯文本完全看不出好在哪裡,因為中文傳達不出原文的美感。與具體的翻譯水平無關,相信再好的翻譯都翻不出那美國夏日愛情故事的神韻。


高曉松在獄中翻譯的馬爾克斯的Memories of My Melancholy Whores,雖然一出來就被各路媒體捧翻天,不少人也表示太喜歡,不過仁者見仁吧,我是覺得這版的確挺逗樂兒,但從文學翻譯的角度看未免矯情+用力過猛,還夾雜不少網路流行語,譯者顯然自負過頭了——這些都和原著背道而馳。摘段開頭:

《昔年種柳》
日子翻回我九張兒那年,那時我打算送給自己一份生日好禮——找個雛兒,過個夜,撒點兒野。我想起了羅莎·卡巴卡斯同志,一個有了好果兒就立馬發給熟客的地下老鴇。我之前從沒中過伊的淫招兒,但伊也從沒相信我是個脫離了低級趣味的清教徒。我撥電話時猜想伊肯定會一臉壞笑地對我說:清教徒也會被如梭歲月打敗嘿嘿。


鑒於這位老太太只比我小一點點並且好多年沒了消息,我猜伊八成已經死了。沒想到電話只響了一聲就接通了,這嗓音我太熟了,於是我開門見山:


到日子了!


伊先嘆了口氣,然後老練地奪回了主動:倒霉蛋大知識分子,你消失了二十年,一出現就要求那麼高!


然後伊發了一串果兒,可惜都被人用過。我嚴詞拒絕,堅持必須是雛兒,而且必須當晚就用!


伊提高了聲調:你急著證明什麼?


我傷不起,於是回答:不用證明!我自己清楚!能幹干不能幹就看!


伊不為所動:大知識分子自然什麼都清楚,但隔行如隔山,告訴你,這世道就剩下處女座的人還敢自稱處女了,比如八月底生人的你。你得給我時間!


那玩意兒說來就來!我說。


那玩意兒可以持續!伊永遠顯得比男人淵博。


對於以下的書單,我想說:我本來就看書少英文還不好,你們這幫翻譯的業界良心呢?我這輩子是難逆襲了。為避免衝動心情,不作任何點評,全他丫的是淚......
羅列十本,自我意淫一下:
弗拉基米爾·納博科夫 - 《洛麗塔》 上海譯文出版社 譯者: 主萬

格雷厄姆·格林 - 《權力與榮耀》上海譯文出版社 譯者: 傅惟慈

雷蒙德·卡佛 - 《雷蒙德·卡佛短篇小說自選集》人民文學出版社 譯者: 湯偉

比爾·布萊森 - 《萬物簡史》
接力出版社 譯者: 嚴維明 / 陳邕

克拉默 - 《混沌與秩序》上海科技教育出版社 譯者: 哥志陽/吳彤

迪弗 - 《少女的墳墓》 新星出版社 譯者: 王鳳霞

弗拉基米爾·納博科夫 - 《絕望》 上海譯文出版社 譯者: 朱世達

庫爾特·馮內古特 - 《貓的搖籃》譯林出版社 譯者: 劉珠還

史蒂芬·列維特 - 《魔鬼經濟學》 廣東經濟出版社 譯者: 劉祥亞

最後來一本.....
斯蒂芬·傑·古爾德 - 《自達爾文以來》 生活·讀書·新知三聯書店 譯者: 田洺


田國彬翻譯的《死魂靈》——噁心膩味得要死,沒看過其他版本,但這本書托他的福我看了一半是看不下去了。
主萬翻譯的《洛麗塔》——還是主大大幹脆,看完第一段我就果斷地把書束之高閣了。


麥田裡的守望者


「啟蒙辯證法」上海人民出版社

本來就是本注釋比正文長且把各種理論藝術化成散文的極其晦澀的書,結果又被翻譯搞的前後斷片雞飛狗跳,甚至有一些直接把活生生的概念翻錯了!當時講這本書的時候,老師泫然欲泣好不痛苦,最後直接捨棄中文講英文原版了。。。

世界豁然開朗重現生機

我覺得在翻譯這種理論著作時,翻譯者的壓力既大也小,大是因為真的太難懂啊摔,小是因為真的太難懂所以大家都不懂所以不覺得是你翻譯的爛。。。但是遇到英文稍好看過原版的,就畢露了。


《演算法導論》


魔戒,譯林的必須


林少華啊,真是讓我崩潰,花了很長時間才知道村上的晦澀好大一部分是林少華的晦澀,才知道村上的調調其實是林少華的調調。


組合數學


《雲圖》 把宏偉的故事翻譯成了超級說明文 完全看不下去
《在路上》 既沒有翻譯出原著自由的文筆 又沒有翻譯出來人物之間複雜的感情
《了不起的蓋茨比》 一流小說被翻譯成了三流


席代岳翻譯的<羅馬帝國衰亡史>.濫用成語.文風浮誇.整部書讀的人頭疼.


中信第一版《喬布斯傳》,譯後中文版讀起來好拗口...


馮內古特《沒有國家的人》。
大學時買了這本書,因為喜歡老馮,而這本書卻譯得狗屁不通,當時正讀英語專業大學二年級的我突然決定:我要當翻譯,以後要把這些破玩意統統重譯!
藉此機會,由衷地向上海人民出版社的各位編輯以及劉洪濤等人表示感謝,感謝他們幫助我樹立了人生的目標,讓我有了夢想。雖然目前還未能實現這個夢想,但我已經不再迷茫,我相信夢想實現的日子不會遠了。再次感謝!!!


愛麗絲?門羅 《逃離》


E.M.福斯特的《看得見風景的房間》,翻譯就是坨shi,裡面錯譯一大堆,生澀難懂、悲劇的是國內就這麼一個譯本!

J.K.羅琳的哈利波特系列第五部《鳳凰社》,從標題上就大錯特錯, the Order of the Phoenix,這裡的order指的是騎士團的意思,可被翻成了「社」,你以為是棋牌社呢!這部的內容是最不通順的。


部分經典計算機教材


我讀書不多,看斯塔夫里阿諾斯的&<全球通史&>,雖然沒看過英文原版,但是翻譯真心不好,不用看原版,看看譯文的大長句子和英文邏輯的表達就知道了。譯者我記得還是兩個北大的教授。。。。。。


劍 史


某版藍色封面的《海伯利安》,反正我印象中翻譯過來,長句子一點都不通順,當時完全沒讀下去,不知是否我的錯覺…


推薦閱讀:

雞湯文有哪些特點要素?
「心靈雞湯」式的文章錯在哪?
小說寫作對話語言枯燥,失真怎麼辦?
哪些地方讓你覺得中文實在是博大精深?
魯迅的老師藤野先生,在文章之後的命運如何?

TAG:英語翻譯 | 書籍 | 文學 | 圖書翻譯 | 翻譯 | 書籍評價 | 小說推薦 | 翻譯書籍 |