如何準確又優美地將二十四個節氣翻譯成英文?

搜過一些答案……不滿意&>_&<,沒有翻譯出中文裡節氣的韻味。


立春Beginning of Spring

雨水Rain Water

驚蟄Insects Awakening

春分Spring Equinox

清明Fresh Green

穀雨Grain Rain

立夏Beginning of Summer

小滿Lesser Fullness

芒種Grain in Ear

夏至Summer Solstice

小暑Lesser Heat

大暑Greater Heat

立秋Beginning of Autumn

處暑End of Heat

白露White Dew

秋分Autumnal Equinox

寒露Cold Dew

霜降First Frost

立冬Beginning of Winter

小雪Light Snow

大雪Heavy Snow

冬至Winter Solstice

小寒Lesser Cold

大寒Greater Cold


來源:聯合國教科文組織非物質文化遺產名錄


作為英語翻譯專業畢業……我覺得似乎可以來說兩句……就本人看到的二十四節氣翻譯來說,香港天文台的譯法是相對最好的。請戳地址:趣味雙語:二十四節氣英文表達逐個看

首先,要承認翻譯這類跟這種與語言文化緊密結合的東西時是非常困難的。就像我們將唐詩翻譯成英文,或者將十四行詩譯成中文,無論怎麼看譯文,都會覺得少了點什麼。因為要表達韻味,牽扯到的東西太多了,比如每個字詞在各自語言中的意象,又比如押韻的情況。更加重要的是,翻譯這類時有特別的桎梏,比如二十四節氣中每一個節氣都是兩個字,所以我們在英譯中看到的大多數情況也「被迫」翻譯成兩個詞。別說翻譯成一句話來表達完整的意思,就是把「立春」翻譯成Start of Spring,你都覺得這破壞了原本簡略的美感。

基本上說,翻譯有兩種思路,一種叫意譯,一種叫直譯。拿「清明」來舉例,「清」,「明」兩個字分開各自有各自的意思,「清明」兩個字和在一起又是第二層意思,這種情況下指望著用兩個英文里的詞語來表達如何深刻的意義是不太可能的。所以譯者只能退而求其次,選擇直譯,將「清」字譯為Clear,「明」字譯為"bright",可是clear bright實在說著不通順啊,就在中間加個and。結局就是「清明」翻譯成Clear and Bright。然後,大家就覺得,嗯……這翻譯好像缺了點兒韻味啊。

所以說,翻譯這類東西的時候大多數情況下,譯者無法把所謂的韻味都表達出來在很多情況下,實在是在所難免……很多時候能做的只是微調,比如調整各用詞,比如立春翻譯成Spring begins,好像俗了點兒,那麼換成Spring Commences,是不是覺得稍微雅了點兒? 其實譯者能做的也就只有這些了……


參考 https://en.wikipedia.org/wiki/Solar_term


自己譯的黑體表示。不信不雅不達。

立春 blossom

雨水 rain falls,or rain drops?
驚蟄 awakening insects
春分 mid-spring
清明 clear and bright,我知道很挫。。
穀雨 grain rain
立夏 start of summer
小滿 plump grain
芒種 busy sowing 忙諧芒
夏至 summer time
小暑 minor heat
大暑 major heat
立秋 fall falls
處暑 heat ends
白露 white dew
秋分 mid-fall
寒露 cold dew
霜降 frost descent
立冬 winter comes
小雪 light snow
大雪 heavy snow
冬至 winter solstice
小寒 lesser cold
大寒 great cold

以下貼一套自己很喜歡的節氣圖。

參考: Solar term
小寒_百度百科
大寒_百度百科
配圖出處:青簡


西南交大國際教育學院翻譯的「二十四節氣」,感覺不錯~

立春 the Beginning of Spring (1st solar term)Feb.3,4, or 5
  雨水 Rain Water (2nd solar term)Feb.18,19 or 20
  驚蜇 the Waking of Insects (3rd solar term)Mar.5,6, or 7
  春分 the Spring Equinox (4th solar term)Mar.20,21 or 22
  清明 Pure Brightness (5th solar term)Apr.4,5 or 6
  穀雨 Grain Rain (6th solar teram)Apr.19,20 or 21

  立夏 the Beginning of Summer (7th solar term)May 5,6 or 7
  小滿 Lesser Fullness of Grain (8th solar term)May 20,21 or 22
  芒種 Grain in Beard (9th solar term)Jun.5,6 or 7
  夏至 the Summer Solstice (10th solar term)Jun.21 or 22
  小暑 Lesser Heat (11th solar term)Jul.6,7 or 8
  大暑 Greater Heat (12th solar term)Jul.22,23 or 24

  立秋 the Beginning of Autumn (13th solar term)Aug.7,8 or 9
  處暑 the End of Heat (14th solar term)Aug.22,23 or 24
  白露 White Dew (15th solar term)Sep.7,8 or 9
  秋分 the Autumn Equinox (16th solar term)Sep.22,23 or 24
  寒露 Cold Dew (17th solar term)Oct.8 or 9
  霜降 Frosts Descent (18th solar term)Oct.23 or 24

  立冬 the Beginning of Winter (19th solar term)Nov.7 or 8
  小雪 Lesser Snow (20th solar term)Nov.22 or 23
  大雪 Greater Snow (21th solar term)Dec.6,7 or 8
  冬至 the Winter Solstice (22th solar term)Dec.21,22 or 23
  小寒 Lesser Cold (23th solar term)Jan.5,6 or 7
  大寒 Greater Cold (24th solar term)Jan.20 or 2


冬至winter is coming


小寒 First Term of Cold Season
大寒 Second Term of Cold Season
立春 Vernal commence
雨水 Last Term of Cold Season(驚蟄)

驚蟄 First Term of Rainy Season(雨水)
春分 Vernal Equinox
清明 Second Term of Rainy Season(穀雨)
穀雨 Last Term of Rainy Season(清明)

立夏 Summer commence
小滿 First Term of Growing Season
芒種 Second Term of Growing Season
夏至 Summer Solstice, Last Term of Growing Season

小暑 First Term of Hot Season
大暑 Second Term of Hot Season
立秋 Autumn Commence
處暑 Last Term of Hot Season

白露 First Term of Dew Season
秋分 Autumn Equinox
寒露 Second Term of Dew Season
霜降 Last Term of Dew Season

立冬 Winter Commence
小雪 First Term of Snowy Season
大雪 Second Term of Snowy Season
冬至 Winter Solstice, Last Term of Snowy Season

三統曆作者劉歆,不知何故,將雨水/驚蟄、清明/穀雨對調。


春雨驚春清谷天
夏滿芒夏暑相連
秋處露秋寒霜降
冬雪雪冬小大寒

立春Beginning of Spring
雨水Rain Water
驚蟄Waking of Insects
春分Spring Equinox
清明Pure Brightness
穀雨Grain Rain

立夏Beginning of Summer
小滿Grain Full
芒種Grain in Ear
夏至Summer Solstice
小暑Slight Heat
大暑Great Heat

立秋Beginning of Autumn
處暑Limit of Heat
白露White Dew
秋分Autumn Equinox
寒露Cold Dew
霜降Frost"s Descent

立冬Beginning of Winter
小雪Slight Snow
大雪Great Snow
冬至Winter Solstice
小寒Slight Cold
大寒Great Clod
:)


請問如何準確又優美的把楊筱翻譯成英文?答案是:Yang Xiao。所以,那種純中國的概念,竊以為,直接按照其讀音翻譯為英文是上策也——當然可以在此基礎上給出英文解釋。@楊筱


根據Wiki,使用漢語拼音就可以了

Solar term


上頁的表格雖然有每個節氣的英文意思,但每個節氣的詞條用的都是拼音

所以這個英文「名稱」也就僅可以用來參考每個節氣的意思


下表來自維基的立春詞條:Lichun

The traditional East Asian calendars divide a year into 24 solar terms (節氣). Lìchūn (pīnyīn) or Risshun (rōmaji) (Chinese and Japanese: 立春; Korean: ??; Vietnamese: L?p xuan; literally: "start of spring") is the 1st solar term. It begins when the Sun reaches the celestial longitude of 315° and ends when it reaches the longitude of 330°. It more often refers in particular to the day when the Sun is exactly at the celestial longitude of 315°. In the Gregorian calendar, it usually begins around February 4 and ends around February 18 (February 19 East Asia time). It"s also the beginning of a Sexagenary cycle.


Spring

315° Lichun 4-5 February

330° Yushui 18-19 February

345° Jingzhe 5-6 March

0° Chunfen 20-21 March

15° Qingming 4-5 April

30° Guyu 20-21 April


Summer

45° Lixia 5-6 May

60° Xiaoman 21-22 May

75° Mangzhong 5-6 June

90° Xiazhi 21-22 June

105° Xiaoshu 7-8 July

120° Dashu 22-23 July


Autumn

135° Liqiu 7-8 August

150° Chushu 23-24 August

165° Bailu 7-8 September

180° Qiufen 23-24 September

195° Hanlu 8-9 October

210° Shuangjiang 23-24 October


Winter

225° Lidong 7-8 November

240° Xiaoxue 22-23 November

255° Daxue 7-8 December

270° Dongzhi 21-22 December

285° Xiaohan 5-6 January

300° Dahan 20-21 January

另外,我一直覺得
作為中國人,覺得自己的漢語拼音轉寫不夠美,非要用英語
這真的是病

說明一下,漢語拼音是符合國際標準的漢語的羅馬字母轉寫法,這裡的漢語拼音其實就是漢語的另一種形式,就像日語的羅馬字似的
美國出版的日本漫畫其中有一些就保留了原名(使用羅馬字進行轉寫,有的以副標題註明其含義)


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 節氣 |