區分「颱風」和「颶風」的意義何在?

既然兩者除了「形成地區」以外沒有區別,為什麼還要用不一樣的名字?這種區分的邏輯是什麼?


因為命名這個東西吧,很鄉土的。就好像同樣一個potato,我們這叫洋芋,他們那叫地瓜一樣。這種極端強烈的熱帶氣旋,國際上就是約定俗成地大西洋叫hurricane,西北太平洋叫typhoon,所以翻譯過來就成了颶風和颱風,就是這個邏輯。又好比,雲和霧都是水,就是一個在高空一個在地面,但是廣大勞動人民在完全認識到它們的異同之前就起了這兩個名字,那就一直這樣叫啊~一樣的區分邏輯


約定俗成的東西,本身並不需要什麼「邏輯」,對於同樣的事物,不同地方有不同叫法,不是很正常嗎?兩者英文本身就不同,一個叫typhoon,另一個叫hurricane,前者用於西北太平洋,後者不僅用於大西洋,還用於東北太平洋和中北太平洋,這樣便於一眼識別生成區域,姑且也算是一種」邏輯」吧。至於颶風還特指十二級以上風力,那是題外話了…


正如同區分「西紅柿」和「番茄」的意義


在表示『熱帶氣旋』(英文為hurricane 或者 tropical cyclone) 時,沒有區別。
我在wikipedia上查到颶風除了表示『熱帶氣旋』之外,還能表示12級風,即風速為118km/h的風。


推薦閱讀:

西北太平洋為什麼會同時形成 3 個颱風?
為什麼阿拉伯海的熱帶氣旋很少?超強颱風「查帕拉」又是如何形成的?
為什麼溫帶氣旋同樣具破壞力,卻沒有如熱帶氣旋般得到那麼大關注和命名?
今年厄爾尼諾會使得夏天北方暴熱,南方反而不熱?
為什麼只有亞洲東部有梅雨?

TAG:天氣 | 地理 | 氣象 | 生活常識 | 颱風 |